APP下载

关于现代日语中“推量表达”的研究①

2012-12-26于晓欢

华北科技学院学报 2012年3期
关键词:助动词场合区别

于晓欢 唐 燕

(华北科技学院外国语学院,北京 东燕郊 101601)

关于现代日语中“推量表达”的研究①

于晓欢②唐 燕

(华北科技学院外国语学院,北京 东燕郊 101601)

目前对于现代日语中的推量表达研究方式较多,角度较广,但各种推量表现中存在着微妙的差异。本文主要探讨了日语暧昧性的主要成因以及与之密切相关的暧昧表达形式——推量表现,通过对日语中“らしい、ようだ、みたいだ”等推量表现的用法的对比、归纳、总结,以期解决学生混用推量表现的问题。

推量表达;暧昧文化;暧昧性;用法区别

在日语语法中,对于“推量表现”、“拒绝表现”、“委婉表现”等表现形式已经有了非常深入的研究,其中“推量表现”是学生在日语学习过程中遇到问题最多的一个语法系统。“推量表现”是一种表达说话人不确定的判断的表达方式。这种暧昧表现与日本传统有很密切的关系。日本往往被看做是一个“保守”、“内敛”的国家。日本人的“保守”、“低调”的性格在日语中体现得可谓淋漓尽致,而其中最突出的便是日语表达的“暧昧性”,而“推量表现”是日本“暧昧性”最直接、最常见的表现方式。

日本的传统文化是尽量减少语言进行交流的文化,是根据对方的心理来研究自己行为标准的文化。这一特点主要反映在人们的交际方式上,这种交际方法就是暧昧交际,就是在无言和暖昧的语言表达中表达自己思想,与对方交流的方法。这种暧昧文化产生有一定的必然性,是受独特地理位置、民族、文化影响等影响的。

1 日语中暧昧表现的主要形式

日语中暧昧表现形式较多,主要有副词的非限定表达、概数词的使用、人称代词的非言语化、断定表达形式的柔化、省略表现的运用、敬语中的暖昧表达形式、意志的委婉表达形式以及推量助动词的使用等等。可以看出,日语中推量表现的形式较多,从词汇到语法,涉及到各个方面,形式多样,表现手法灵活。

皮细庚教授在《日语概说》中对终助词进行的系统的划分。其中提出了能使谓语语气柔化的终助词、助动词有很多。如表示不确定语气的助动词“ようだ”、“う、よう”、“まい”、“らしい”、“そうだ”、“みたいだ”、“だろう”、“でしょう”等。客观地讲述某一件事情时所用到的“…じゃないでしょうか”、“…かもしれない、“…といわれる”、“…と考える”等。

2 日语暧昧性的主要表达方式—推量表达

推量表达表示说话人对某个事物或者事物发展状态的推测。翻译成汉语一般为“好像…”、“大概…”。采取推量表达方式,既传达了说话人的想法,又在一定程度上给说话人留有余地,充分体现了日语的暧昧性

在几年的教学过程中发现,对于如何教导学生在实际使用语言的过程中准确表达其意义、避免由于不了解语言的文化背景而产生误解,是我们有必要进行讨论的课题。由于篇幅有限,只对日语语法教学中经常出现的“らしい”、“ようだ”、“みたいだ”等个别的几个表示推量表现的词进行分析。

2.1 らしい的用法

助动词“らしい”接在形容词、动词、助词的终止形、形容词词干和名词的后面。具有形容词的用法,但没有未然,假定和命令形。“らしい”主要是根据外部的情报进行推量。以听到的事情或者看到的事情或者传闻情报为判断材料来进行客观的判断。但是作为助动词“らしい”与接尾语的区别很容易混淆,应多加注意。两者的区别很难从形式上划清,这就要从说话人表现的企图或从句子的前后联系,使用情景加以分析和运用。助动词“らしい”主要依据客观事物,情景表示说话人的推断,而接尾语则表示客观事物属于某一事物的属性概念。

●彼は芸術家らしいところがある。

●実に子供らしい表現だ。

句中“芸術家らしいところ”,“子供らしい表現”这个“らしい”应该是个组成形容词的接尾语。“ところ”是作为艺术家应有的,表现是属于小孩子应有的属性概念。这种表示属性概念的,应该是接尾语。

●向こうから歩いてくる人は芸術家らしいね。

●外でさわいでいるのは隣の子供らしい。

句中的“らしい”表现得是根据客观实际,说话人主观的推断,是助动词。

2.2 ようだ的用法

“ようだ”的接续形式在名词之后要加上の,ナ形容词后要加上な。而形容词和动词后可以直接接ようだ。此外,还有“名词或者ナ形容词だったようだ”或者“名词ナ形容词じゃないようだ”等形式。

“ようだ”表示说话人对事物所具有的印象或推测性的判断。就事物的外表或自己的感觉,“总有那种感觉”、“看上去就像那样”,抓住其印象或外表来表示的形式。用于通过说话人身体的感觉、视觉、听觉、味觉等来叙述所抓住的印象或状态,并综合那些观察来叙述说话人推测性的判断。“ようだ”的用法主要有以下几种。

1)表示根据某种迹象的推断,有“らしい”的意思。

●僕は少し痩せたように思う。

2)表示类似事物的列举或示例。

●本当に夢を見ているようでした。

3)表示希望、命令和劝诱。动词连体形后接续“ように”。

●遅れないようにはやく行きなさい。

2.3 みたいだ的用法

接在体言或用言连体形后面,主要表示事物比较的特征。其活用与“ようだ”相同,日常多使用连体形“みたいで”、“みたいに”;终止型“みたいだ”和连体形“みたいな”的形式。

●本物みたいだろう(=みたいでしょう)

2.4 “らしい”、“ようだ”、“みたいだ”三者区别

2.4.1 说话意图的区别

黄钰涵老师在《日本語初級·中級教材における推量表現「ようだ·らしい·みたいだ」について―台湾人日本語学習者のための提言―》一文中,以说话意图为视点从“传闻”、“推量”、“委婉”三个方面分析了“らしい”、“ようだ”、“みたいだ”三者区别。主要的区别如下:

用法らしい ようだ みたいだ传闻以从他人得到的信息为依据作出推断的场合并非说话者自身,而是由他人的事态认识而得出的提示由说话者自身的事态认识来提示由说话者自身的事态认识来提示(1)用于不能由事实来断定,而要用于基于间接信息来推断的场合推量依存于有证据的客观性倾向很强(客观的)站在说话者的立场表达的判断(主观的)站在说话者的立场表达的判断(主观的)(2)用于依存于说话者自己的直接经验和感觉的事情做为根据,来表达推断的场合说话者有“拉开距离”的态度说话者有“拉近距离”的态度说话者有“拉近距离”的态度用于描述与事实接近的事态(样态),避开断定用于节制的表达的场合有对于说话者自身作出判断的委婉没有对于说话者自身作出判断的责任意识有对于说话者自身作出判断的责任意识 责任意识用于考虑对方和第三者的心情和立场,避开断定的场合。用于考虑对方和第三者的心情和立场,避开断定的场合。

1)传闻用法

用于从他人得到的信息作为依据来作出推断的场合。使用“らしい”的场合时,表示说话者从其他人处得到的信息原封不动地传达给第三者,不表达自己的判断,也就是说提示他人的事态认识。另一方面,使用“ようだ”和“みたいだ”的场合时,表示在说话者处理完从他处得来的信息变成自己的东西之后再传达给第三者,提示自身的事态认识。

2)推量用法

(1)在无法断定为事实的情况下,用于基于间接得到信息进行推量的场合。“らしい”的使用,说话者处于一种客观的立场,并有一定的依据,因此推量判断有被大大弱化的倾向。另一方面,使用“ようだ”和“みたいだ”时,说话者处于主观立场、根据情报表达自己的推量判断感强。

(2)说话者从自身的直接经验、感觉出发、以一定的情报信息作为依据来表达推定的场合。“らしい”中说话者有“拉开距离”的态度感,以自己五官所收集的信息汇总成的感觉为依据,并以此来弱化推量判断感。如使用“ようだ”和“みたいだ”,说话者则持有“拉近距离”的态度,以自身五官收集的信息进行自己的推量判断。

3)委婉用法

在为了描述与事实相近,但考虑到对方的立场、或不想承担发言的责任、以及对对方话题不感兴趣的情形,避免断定而对对方保持缄默的场合中使用。“らしい”“ようだ”“みたいだ”、虽然三者都是回避判定的说法,但是说话者的心理态度又各有差异。“らしい”多用于由于说话者不想对自己的判断负责任而又知晓与事实相近的事态,就通过使用意识性的传闻表现形式将责任托付给他人。“ようだ”和“みたいだ”则表示说话人有对自己判断的责任感,因考虑到对方和第三方的立场避免断言而采用委婉表现。但是,在表达与对方的意向以及感情有关的内容时,可以使用“ようだ”,此时不宜使用“みたいだ”。

2.4.2 使用场合上的区别

在会话中“ようだ”、“らしい”、“みたいだ”经常被使用,但三者的机能在使用场合中存在较大的差异。会话中,“らしい”多作为传闻使用。“ようだ”和“みたいだ”多使用推量和委婉表现的用法。在推量和委婉表现的用法中,“ようだ”和“みたいだ”无意义上的区别,但是“みたいだ”是“ようだ”的“くだけた表現”即非正式表达,随意表达方式经常用于会话中的口语表达中,一般不用于正式的文章中。另外,在自言自语中,没有必要对自己使用正式的表达方式时,多使用“みたいだ”。在书面语中,“らしい”和“ようだ”均可使用,在单纯表示传闻中多被使用。但是在学术论文、报告等正式文书中,因体现作者的责任,相比较“らしい”而言则更多的使用“ようだ”。

目前学者、专家对日语中的推量表达已经进行了非常深入、具体的研究。本文从日本的暧昧文化方面对以往的观点进行了归纳和概括,希望学生能够从日本独特文化的角度了解、掌握、应用日语中的推量表达方式,使日语表达更加地道、贴切。

[1] 黄钰涵.日本語初級·中級教材における推量表現「ようだ·らしい·みたいだ」について―台湾人日本語学習者のための提言―[D].早稻田大学日本语教育研究,2003

[2] 朱万清.新日本语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2001

[3] 李建华.“ようだ”“みたいだ”“らしい”“だろう”的异同[J].日语学习与研究,2001

[4] 朱海霞.日语的暧昧表达及其文化背景研究[J].黑龙江农业工程职业学院学报,2009

On the Research of Modem Japanese Expression of Inference

YU Xiaohuan,TANG yan

(College of Foreign Language in North China Institute of Science and Technology,Yanjiao Beijing-East101601)

There are more ways of research and broader points of view as to Japanese expression of inference in recent days.However,subtle differences exist between the various expressions of inference.This paper focuses on the main causes of Japanese ambiguity and the related way of expression——inference.With the comparison,induction and summary of the usage of the inferring expressions such as“らしい、ようだ、みたいだ”,this paper aims at helping students to solve the problem of misusing expressions of inference.

expression of inference;ambiguous culture;ambiguity;distinction of usage

H36

A

1672-7169(2012)03-0107-03

2012-03-12。基金项目:华北科技学院院级科研课题研究资助。

于晓欢(1981-),女,黑龙江哈尔滨人,硕士,华北科技学院外国语学院讲师,研究方向;翻译理论与实践。

猜你喜欢

助动词场合区别
从推量助动词看日语表达的暧昧性
助动词的用法
维吾尔语助动词及其用法
语法学堂 助动词怎么"助"?
正统的场合
正统的场合
正统的场合
位置的区别
不同的场合
看与观察的区别