APP下载

英语科技论文结构评析

2012-08-15刘荣朝

河北职业教育 2012年8期
关键词:长句分词谓语

刘荣朝

(楚雄医药高等专科学校,云南 楚雄 675005)

一、广泛使用被动语态

根据英国利兹大学John Swales的统计,英语科技论文中的谓语至少1/3是被动语态。这是因为英语科技论文侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Electricity is widely used in industry and daily life.(电被广泛用于工业和日常生活中);Many alkaloids have been obtained by synthesis.(目前已用人工合成的方法获得许多生物碱)。Attention must be paid to the working temperature of the machine.(应当注意机器的工作温度)。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.(你们必须注意机器的工作温度)。

二、非限定动词应用多

如前所述,英语科技论文要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。

(一)动词不定式

不定式虽然不能单独做谓语,但它毕竟是动词的一种形式,因而保留有动词的某些特性。不定式有一般式、进行式、完成式和完成进行式四种。英语科技论文中一般式出现频率最高,完成式次之,进行式和完成进行式出现较少。例如:Other problems to be solved are those of moisture,air and warmth.(要解决的其他问题就是湿度、空气和温度);It is possible to estimate the age of the earth by studying the concentration of salt in sea water.(通过测定海水中盐的浓度,有可能估计出地球的年龄)。

(二)分词

分词和不定式一样,虽然不能单独作谓语,但仍然保留原有动词的某些性质:可以用状语来修饰;及物动词的现在分词可以有自己的宾语;有时态和语态的变化。例如:A force acting on a body may change the motion of the body.(作用在物体上的力可以改变该物体的运动);Having finished the test,they began to study the result(做完实验后,他们开始研究实验结果);This is a clear case of electricity being converted into heat.(这是电能转化为热能的明显例证)。

三、大量使用名词化结构

大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为英语科技论文文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。科技英语中名词化句子可作主语、宾语、介词宾语、表语、宾语补足语、定语、同位语和状语等,换句话说,除了不能担任谓语外,可以用作句子其它一切成分。例如:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night(地球绕轴自转,引起昼夜的变化);The neutrons and protons form the core of the atom.(中子和质子构成原子核)。名词化结构使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。又如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies(阿基米德最先发现固体排水的原理)。句中displacement of water by solid bodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。

四、长句特殊作用

为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,英语科技论文中往往出现许多长句。根据长句的结构特点大致可以将它们分为两类:由于从句多而构成的长句和由于并列成分多或长而构成的长句。

(一)从句多的长句

这样的长句结构与汉语的句子类似,因而翻译成汉语时,常常采用顺译法,即按照原文先状语从句、后主句的顺序翻译。例如:Although there exists much experimental knowledge in regard to the behaviour of bodies which are not in the condition to which the mathematical theory is applicable,yet it appears that the appropriate extensions of the theory which would be needed in order to incorporate such knowledge within it can not be made until much fuller experimental knowledge has been obtained(某些物体尚不具备用数学理论进行分析的条件。关于这些物质的性能,虽然已有大量的实验知识,但要将这些知识纳入数学理论,就需要对数学理论作适当的引申,而这种引申看来只有获得更充分的实验知识以后才能进行)。这是一个以although引导的让步从句开头的复合句。它的从句多达6个,必须仔细分析,加以综合翻译。

(二)并列成分多或长的长句

这类句子虽然长,但其中从句并不多,它们之所以长,是并列成分多或者并列成分长造成的。例如:In the first place, to set up modern industries necessitates capital on a large scale; secondly,they lack the trained manpower; thirdly, their industries when established are usually not efficient enough to compete with foreign imports, and any restrication likely to lead to counter-action against their own exports.(首先,建立现代工业需要大量资金;其次,他们缺少训练有素的人员;第三,他们的工业在建立起来以后,一般都没有与外国输入的商品竞争的能力,而对这些输入的商品进行限制,很有可能遇到国外的反击,对自己输出的商品进行限制)。这个句子虽然比较长,却仅有一个从句,即由when引导的时间状语从句,但却有四个并列的分句,使句子显得比较长。

总之,英语科技文章的文体与修辞手段与文艺小说、新闻报道等迥然不同,其特点是清晰、准确、精练、严密,具有较强的客观性。在阅读或翻译时要注意其行文特点和写作规律,以便更好地理解和正确地翻译英语科技论文。

[1] 郭坤.科技英语阅读语法[M].北京:人民教育出版社,2010:136-139.

[2] 戴炜华,陈文雄,魏宏鹄,等.科技英语的阅读技巧[M].2003:132-139.

[3] 张梅岗.科技英语核句的翻译研究[J].中国科技翻译,2008,(4):56-58.

[4] 周笃宝.科技英语名词性词组的理解与翻译[J].中国科技翻译,2000,(2):17-19.

猜你喜欢

长句分词谓语
非谓语动词
分词在英语教学中的妙用
非谓语动词
结巴分词在词云中的应用
结巴分词在词云中的应用
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
非谓语动词
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
论英语不定式和-ing分词的语义传承
长句变短句方法例谈