APP下载

从空间隐喻解析《名利场》中“上”的翻译

2012-08-15路燕

和田师范专科学校学报 2012年3期
关键词:名利场介词方位

路燕

(安阳工学院外语系 河南安阳 455000)

从空间隐喻解析《名利场》中“上”的翻译

路燕

(安阳工学院外语系 河南安阳 455000)

认知语言学研究表明,隐喻是人类普遍的认知方式。其中,应用广泛的空间隐喻,是人类重要的认知手段。用方位隐喻的方法来分析《名利场》中“上”的翻译,有助于学生对英语中“上”的正确认识,进而采用正确的翻译方法。

隐喻;认知;上;翻译

引言

按照认知语言学的解释,空间概念的形成是人类最初的认知成果之一。空间隐喻是用空间方位来描述所要表现的事物。在空间隐喻中,喻体常用表示空间方位的词来表现不同的实践经验和文化经验。垂直性隐喻是空间性隐喻的一种,其喻体是表示垂直性空间方位词语表达抽象概念的语言。语言是思维要受社会现实生活的影响。“上/下”是人类经验产生的最基本的方位范畴之一,是人类理解和组织的基础。

介词在英语中的重要性非常明显。语法学家认为:“英语是介词的语言。”(章振邦,1995)而认知语言学家 Nesfield认为“英语中没有任何一个词类比介词更加容易用于隐喻,他们最初的文字意义都用来表示空间关系,继而喻指时间关系,然后逐渐引申到许许多多其他关系”(Nesfield et al,1964)。因此,英语介词教学应重视分析认知结构,尤其是空间方位隐喻,指导学生灵活运用介词搭配,对语言进行正确解码,进而对英汉翻译中“上/下”的翻译方法起到一定的指导作用。

一、介词在英语中的重要作用

介词在英语中是很重要的。介词的重要性是每个学英语的人都能意识到的,但到底有多重要、为什么会这么重要却不是人人都能说清楚的。我想,如果一定要为包括名词、动词在内的所有词汇就其重要性进行排序的话,介词无疑是排在第一位的。一方面因为介词使用频率高,对于 10个单词以上的长句来说,几句离不开介词。另一方面,介词使用范围广。介词除了用于名词前表示方位外,大多可与动词搭配构成短语动词。(王乐平,2006)介词的重要性是由英语的空间化特征所决定的。与汉语相比,英语在演化、形成的过程中,很好地保留了词汇的空间意义既原型意义,并把它充分地扩展到了应用更加广泛的抽象意义上。

英语中介词数量超不过 30多个,但对于中国的学习者来说掌握起来并不容易,原因主要归因于东西方在表达习惯与思维模式上的差别。首先,汉语中用来表示方位的介词比英语要少。因此,与汉语对应的介词对于中国学习者来说在理解上并无大碍,但对于汉语中没有与之对应的英语介词,如:across、along、off、over、through、against则对于中国学者来说理解和应用上存在着一定的困难。其次,英语中的介词在汉语中大多由动词来代替。最后,英语中的介词不但可以用来表达具体的空间概念,还可以延伸出众多的抽象概念,这是多用动词的汉语所不具备的语言特征。

针对以上三个方面的问题,可用采取有效的措施去应对。在这里我们着重讨论一下第三问题。对于可用来表达具体的空间概念的介词的使用;我们可以学会以空间角度来理解一些抽象的事物。我们在使用汉语时,很少拿具体的事物来比喻抽象的事物。在所有的介词中,up是使用频率较高且空间隐喻意义使用较多的小品词。在《朗文高级词典》统计的前 200个最常用的动词中,可用up搭配使用的动词超过了100个。换言之,50%以上的最常用动词都可以和这两个词搭配使用形成新的词义。因此,要想正确地翻译出动词词组中 up的意思,就得理解动词词组中up的隐喻的意思。

二、方位隐喻概念

Lakoff和 Johnson把认知隐喻分为三类:方位隐喻、本体隐喻和结构隐喻。其中所说的方位隐喻(orien-tational metaphor)是以空间概念为始发域(source domain)向其他认知域或目标域(target domain)进行映射(map)进而获得引申和抽象意义的认知过程。语言中有许多概念通过方位概念来体现,即一个本来没有方向或方位的概念在被描述的过程中获得了空间方向或方位。根据他们的观点,方位隐喻来源于直接的身体体验,因为人类在最初认识世界的时候可能是从自身在空间环境中的位置和运动开始的,通过自己和外界事物的上下、前后、里外、远近、左右、中心和边缘等空间关系来表达不同的实践经验、文化经验和数量、感情、身体状态、社会地位和价值观念等抽象概念。如在“I’m feeling up”中,up就是用“上”的方位概念隐喻性的表达愉快的心情。蓝纯(2003),从认知角度对英语中“上”“下”的隐喻作了系统和全面的研究。他通过对数据库中“up”的分析,总结出 87.25%的“up”具有隐喻意义。蓝纯(2003)通过对数据库中“up”的隐喻义进行分类归纳出四个目标域,按出现频率的高低分为:状态、数量、社会地位和时间。此外,“up”还用于表示水平方向的“上”即前。

(一)状态:up表示朝着更理想的状态

1.心理状态。包括:

① 进入有意识状态。例如:

Join in with a delightful Nativity story in our old stables,then wake up Father Christmas by singing Jingle Bells.

其中,“up”表示“圣诞老人”从睡觉到清醒,即从无意识状态到有意识的状态。这一过程“up”所朝向的有意识的状态即为较理想状态。

②进入工作状态。例如:

LEX Services will have been up at the crack of dawn today waiting on the forecourt to herald K-day.

“up”指“LEX Services”进入工作状态,工作状态与非工作状态相比是较理想的状态。

③进入更成熟的状态。例如:

Young people growing up in make shift homes and overcrowded shanty areas often resort to crime just to stay alive,stealing food or money,dealing in drugs and breaking in to houses or cars.

2.情感状态:“up”表示进入兴奋状态。例如:“cheer up”中的“up”的隐喻义表明情绪高涨与情绪低落相比为较理想状态。

3.身体状态。例如:

So her approach is more understated;when she dresses up for the evening she puts on very little makeup,maybe just some mascara and eyeliner.

其中,“dress up”中表示“she”通过穿着来使自己的外形得以改善。“up”比喻较好的外形。

4.事件的状态。包括:

①“up”表示存在。例如:

Drawn up by Richard Caborn,a trade and industry spokesman,the document says focusing the relief on first time buyers would release billions of pounds for productive investment in the northern economy.

②“up”表示出现。例如:

Mr. Nadir,who popped up on ITV last night with new infor -mation on the solicitation of funds,is weaving a damaging web from his northern Cyprus hideout.

③“up”表示进入运作运作状态。例如:

The Wickham car was started up and we were immediately conveyed to the pierhead.

④“up”表示程度上趋于完全。如:eat up、clean up、shut up。

⑤“up”表示出于公共状态。例如:

The loss is blamed on the continuing difficulties at Oldham,the neon sign manufacturer,which has been up for sale since June.

(二)“up”表示趋于更大的量

其中,包括工资上涨、成本增加、价格上涨、温度上升、速度加大、音量加大、数目增大、尺寸变大等。

例 1. In addition,Boots Corn Paint can be applied directly onto corns to speed up their removal.

例 2.“Pictures need an environment. Fashion’s about living it,”she says,in her office high above Madison Avenue,a room full of pictures she has styled,each one blown up,framed and stacked nonchalantly against the wall.

(三)“up”表示朝向更重要的社会地位

例 1.Looking back now,Charlie says he supposes he is up there with the greats,but he never considered himself a great star,he talks star-talk about an obligation to exploit his talent,but Charlie is not so much cocky,as eager.

例 2. SADDAM Hussein may not know it yet,but he is going give up to those UN resolutions. George Bush

例 1中查理认为与巨星在一起地位高,所以在此句中“up”用来表达此喻意。例 2中联合国的地位高于任何一个国家,因此“give up”中的“up”表明侯赛因的生死将听于联合国的决定。

(四)“up”表示趋向于较靠后的事件

例1.The author has cleverly chosen examples of passmen -terie around the world,from is ethnic origins in Africa and Asia right up to the present day.

例 2.Indeed,up to Victorian times and before the age of meddlesome regulation,whisky was sold in Scotland at 70 per cent(alcohol by volume) which would certainly do unspeakable things to my own lily-livered tissues.

(五)“up”指水平方向的上

1.向前。例如:

Last week in the Coventry Stakes at Royal Ascot Wajiba Riva was fancied to beat the hot favorite Stonehatch,but was simply not good enough,though he was up there with a chance with a furlong to go.

2.靠近观察者。例如:

The Old Bailey heard that the 27-year-old victim,who married only three months before his death,had been waiting for a train with his brother when Mr. Clunis walked up from behind and stabbed him in the eye.

3.向北。例如:

You will then understand why the Romans,as they extended the frontier of the Empire up the north west side of Britain,chose to fortify this site before penetrating the hill country of the Lake District.

三、《名利场》中“上”(up)的翻译

萨克雷所著的《名利场》中,共使用 66个 up,其中 37个具有空间的隐身义,29个使用本义。换言之,56.7%的 up使用空间隐喻,43.3%使用本义。在蓝纯(2003)所列举的五个目标域中,《名利场》中 up的隐喻意义在四个目标域中都有对于的句子。以下用杨必女士所翻译的《名利场》为研究对象,分析其所翻译 up时是否考虑到up的空间隐喻义。

(一)up表示示趋向于更理想的状态

up使用此意义有词组 keep up、be up、fix up、brought up、shut up、paint up、blush up、close up、fold up、light up、peck up、plough up、make up of。但不同的词组所表示的理想状态也不同。

原文1:Indeed,it was so early in the morning,that nobody was up in the house except that wonderful Boots of an inn who never seems to want sleep;and the Major could hear the snores of the various inmates of the house roaring through the corridors as he creaked about in those dim passages.

译文:那时天色很早,旅馆里除了那擦鞋工人之外,都没有起身——这些擦鞋的仿佛从来不需要睡觉,真是了不起。少佐在朦朦胧胧的走廊里踱来踱去,皮鞋吱吱地响,到处听得到客人们打呼噜的声音。

译本将“up”译为“起身”,准确地传递了“up”具有“进入工作状态”的隐喻意义。而译为“起床”,不能成功反映出文中对擦鞋工早起工作勤奋的特证。

失地农民再就业培训参与决策机制的探讨—基于扎根理论的质性分析………………邵爱国 李 锐 韦洪涛(121)

原文2:The arch and the Achilles statue were up since he had last been in Piccadilly;a hundred changes had occurred which his eye and mind vaguely noted.

译文:他末了一回在毕加迪莱的时候,拱门和亚基里斯的像还没有造起来。他恍惚觉得视线所及随处都有变动。

其中,“up”译为“造起来”体现出“up”具有“进入存在状态”的空间隐喻。“up”反映出拱门和亚基里斯的像从无到有的状态变化。若有的译者不知道“up”有此隐喻义,或许会译为“升高”之类。

原文3:The bird has come in at last. There it is with its head on his shoulder,billing and cooing close up to his heart,with soft outstretched fluttering wings.

译文:小鸟儿终究飞进来了。它的头枕着他的肩膀,张开颤抖的翅膀,依依地偎在他的胸口。

“billing and cooing close up to”译为“依依地偎在”,其中 bill指鸟嘴,coo指(鸽子)发出的咕咕声,“up”具有空间隐喻义强调“close”接近的程度。杨采用叠词惟妙惟肖地传递出原文的美。

原文4:The chaise came up presently,and the Major would wait no longer.

“came up”被译为“来了”体现出“up”具有出现的引申义,但若译为“马车出现了”就显生硬,译者译为“马车来了”更彰显了语言自然流畅,同时也反映出“up”的空间隐喻义。

(二)up表示趋向更大的数量

原文:“Do you think he is up to my weight?”Jos said. He was already on his back,in imagination,without ever so much as a thought for poor Amelia.

译文:乔斯道:“它驮得动我吗?”在他脑子里,自己已经骑上了马背,可怜的艾米丽亚完全给忘掉了。

原文中“up”空间引申义为“增加到”,结合上下文,意思为“马的体重多到承受得住我的体重吗?”杨译为“驼得动”可谓凝练达意。

(三)up表示趋向更重要的地位

原文 1:And his cane stood in the corner,one prayer at least was sent up to Heaven for the welfare of the brave soldier,Michael O’Dowd.

译文:他的手杖仍旧搁在屋角,当奥多太太独自在房里的时候,至少为那勇敢的兵士麦格尔·奥多念一遍经。

“Heaven”在西方国家的宗教文化中具有至高无上的地位,因此,原文中的“up”指祷告词从人间送至天堂。但杨在译时采用了归化的手法把“多祷告了一遍”译为“多念了一遍经”。虽然,没有转达西方文化,但按照中国的文化,念经也是让经文从人间传诵到天上所谓的佛祖那里的,也体现出了以较低的地位到较高的地位的这一过程。因此,译文是达意的。

原文 2:I’m not sure but that he really thought he was one of the most deserving characters in the British army,and gave himself up to be loved with a good deal of easy resignation.

译文:乔治把这些话听熟了,大概到后来真心以为自己是英国军队里数一数二的大好老,便死心塌地等人家爱他,反正这也并不是难事。

原文中“gave himself up”并不是被译为“放弃他自己”而是译者巧妙地根据上下文译为“死心塌地”,虽然在译文中没有明显地体现出“up”所表示的趋于更理想的状态,即“等人家来爱他”,但译文后半句“反正这也并不是难事”却体现出“死心塌地等人家爱他”实为较理想的状态。此处,译者处理的非常到位。

原文 3:When young Bullock (of the firm of Hulker,Bullock& Co.,Bankers,Lombard Street),who had been making up to Miss Maria the last two seasons,actually asked Amelia to dance the cotillion,could you expect that the former young lady should be pleased?

译文:郎白街上赫尔格和白洛克合银行里的小白洛克最近两年本来在追求玛丽亚小姐,哪知道有一会跳八人舞的时候竟然挑了艾米丽亚做舞伴,你想玛丽亚会喜欢吗?

原文中“up”喻指白洛克喜欢的玛利亚在白洛克心目中具有神圣的地位,即较高地位。因此译者把“make up to”译为“追求”也体现出“up”的引申义。

(四)up表示水平方向的上

原文1:He remembered George pacing up an down the room.

译文:他还记得乔治结婚的前一天在房里走来走去。

其中,“up”指向前,“down”指向后。

原文2:He began to tremble as he walked up the lane from Brompton,that well-remembered lane leading to the street where she lived.

译文:过了白朗浦顿,就有一条小路直通到她街上,他走上从前走熟的小路,身上已经在打哆嗦。

其中“walk up”被译为“走上”,体现出“up”的空间隐喻的意思为沿着小路向前走。

原文3:Jos walked up to his friend,and put the question for the hundredth time during the past hour,“Did she know where horses were to be had?”

译文:乔斯过来见了朋友,问她知道不知道什么地方有马出卖——最后这一个钟头里面。这问题已经问过一百遍了。

原文中“walk up”译为“过来”,此译文反映出“up”具有靠近观察者的引申义。但译者的译文更地道和流畅。有译者译为:“乔斯走进他的朋友„„”,此译文虽然更能明显体现出“up”的引申义,但略显生硬。

原文4:The chaise came up presently,and the Major would wait no longer.

译文:不久,马车来了,少佐不肯再等了。

“came up”被译为“来了”,也体现了“up”具有靠近说话者的空间引申义。

原文 5:“He is very much shaken,”Emmy whispered,as Dobbin went up and cordially shook hands with the old man.

译文:爱米轻轻地说道:“他身子虚得很。”都宾迎着老头儿,亲亲热热的跟他拉手。

“went up”译为“迎着”,此译法不仅贴切地反映出都宾朝老头儿走去,而且也体现出都宾对老头儿友好的态度。

通过对《名利场》杨必译本中 up的分析,使英语学习者通过实际的例子进一步了解 up的用法及译法。通过对 up空间隐喻义的分析,英语学习者不仅不会再对动词词组中的 up望洋兴叹,而且还能用恰当的词语译出up所隐含的空间引申义。

[1]蓝纯.从认知角度看汉语和英语的空间隐喻[M].外语教学与研究出版社,2003,P151-156.

[2]王乐平.英语思维是这样炼出的[M].华南理工大学出版社,2010,P104.

[3]萨克雷著,杨必(译).名利场[M].人民出版社,2002.

[4]吴玲娟,许婺.英汉“上/下”方位隐喻的认知文化对比分析[J].甘肃联合学校学报,2007(5),P104-107.

[5]夏竟成.英语介词教学中方位隐喻的认知研究[J].湘潭师范学院学报,2006(7),P125-127.

[6]李平,李瑛.浅析结构、方位和本体隐喻之间的重合[J].四川教育学院学报,2011(2),P60-63.

路燕(1981-),女,河南安阳人,硕士,安阳工学院外语系教师,研究方向:翻译理论与实践。

2012-01-16

猜你喜欢

名利场介词方位
介词和介词短语
认方位
名利场
名利场
名利场
介词不能这样用
借助方位法的拆字
说方位
基于TMS320C6678的SAR方位向预滤波器的并行实现
街拍这个名利场