APP下载

英汉习语体现的英汉文化异同研究

2012-08-15

黄冈职业技术学院学报 2012年2期
关键词:风俗习惯习语英汉

陶 胜

(湘潭职业技术学院,湖南湘潭411102)

英汉习语体现的英汉文化异同研究

陶 胜

(湘潭职业技术学院,湖南湘潭411102)

英汉民族不同的文化差异导致了语言差异。作为语言长期使用的结果,作为一种特殊的语言形式,英汉习语间存在着很大差异;由于语言发展的共同规律,英汉习语又有一些相似性。将英汉习语作对比研究,探讨英汉两种语言间的文化异同,达到人们对习语的正确理解和运用,加深文化理解,加强文化交流。

英汉习语;文化差异;相似性

习语(idiom)是具有特殊的,通常并不等于各个词义总和的涵义的人们常用的固定词组或短句。习语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句[1]。

习语是语言长期使用的结果。英汉语历史悠久,文化灿烂,都包含有大量习语。习语是经过长时期的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶,是语言的核心和精华。因此,能否正确使用习语,往往是一个人的语言水平的标志。习语言简意赅,如使用得当,可以使言语简洁,增强修辞效果。但是由于习语的精炼,往往难于理解或运用得当,对本族语的学习者尚且如此,对非本族语的学习者来说,就更是难上加难了。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。英汉两民族由于风俗习惯、地理环境、经济发展水平、宗教信仰、情感认知等的不同[2],其文化与语言差异也是很大的。但人们同在一个地球,人们的经历和对世界的认识在不少方面又是相似的,其语言和文化又有相似点。英汉习语作为英汉语言的特殊形式,其中有一些是同义的或近义的[3],但更多习语则显著地表现出两种不同的民族形式。

一、从英汉习语的相似性探讨英汉文化的相似点

由于语言发展的共同规律,英汉语的表现方式有共同之处。英汉两民族对于某些共同的经历和认识就会不谋而合地使用某种共同的习语,而且在语言的形式和内容上大体相同。

如英汉两民族的人们从手工打铁的体会想到,要“strike while the iron is hot”(趁热打铁)。生活中“耳朵”总是和“听”联系在一起,而言谈失密也是常事,人们就警告说“walls have ears”(隔墙有耳)。人们在生气时的反应几乎是一样的,因此有“pour oil on the fire”(火上烧油)这样几乎完全对应的习语。

由于英汉两民族认知思维模式的某些相似点,“fog”这一自然现象给人们的感觉、体验都一样,即眼睛看不清,没有方向感,所以在表达迷惑时,人们说“as if lost in a fog”(如堕烟海)。

植物的生长过程,如同人的生命一般,花开可以使人心情愉快,所以人们说“our hearts burst into bloom”(心花怒放)。

脸色及其明亮程度的对比,是由感情本身的反应引起,害羞时脸色会红,恐惧时会脸发白。这都是生理的自然反应。这些在英汉习语里体现了出来,反映了人们对生理自然反应的共同性。

如:flush red in the face.面红耳赤

Turn pale.面如土色

由于人的生理反应都大体相同,英汉民族的人们都观察到了这些生理反应的特征。如表愤怒时人们用“切齿”表示,“set one’s teeth”(咬牙切齿);表恐惧时用“毛发竖立”,“make one’s hair stand on end”(毛骨悚然);由于“needle”(针)刺到身上所引起的共同的生理反应,英汉民族的人们在表示“烦恼、焦虑”时说“be on pins and needles”(如坐针毡)[4]。

从以上英汉习语对应的例子可以看出英汉文化方面的一些共同点。英汉习语对应的例子还有一些,此处不能一一列举,再举如下几例:

All rivers flow into the sea.百川归海

kill two birds with one stone.一石二鸟

eye for eye,tooth for tooth.以眼还眼,以牙还牙

to fish in troubled waters.混水摸鱼

to be on thin ice.如履薄冰

Blood is thicker than water.血浓于水

A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔

A drop in the ocean.沧海一粟

A stony heart.铁石心肠

to talk black into white.颠倒黑白

to fan the flames.扇风点火

to turn a deaf ear to.充耳不闻

to pass fish eyes for pearls.鱼目混珠

二、从英汉习语差异探讨英汉文化差异

在形式和内容上相同或相似的英汉习语虽有不少,但是由于英汉民族在风俗习惯、地理环境、经济发展水平、宗教信仰、情感认知等方面的差异,英汉习语的差异是很大的。在研究英汉习语时,必须从形成英汉习语的特定语言环境入手,才能达到对习语的正确理解和运用,才能更深入地了解其文化差异。

(一)英汉习语中体现的风俗习惯差异

风俗习惯是一种社会现象。一个人处在他所生活的社会环境中,就要受到他从属的那一社会文化的左右。一个地区的习俗是一个地区的文化的重要组成部分。中国人的风俗习惯和英美人的风俗习惯有很大差异[5]。从人们沿用已久、约定俗成的习语中就可看出中英习俗的差异,从而了解他们之间的文化差异,请看以下几例:

1 six of one and half a dozen of the other.半斤八两

中国人习惯用“斤”计算,在古代一斤等于16两,表示一半对一半时,中国人说“半斤八两”;英国人喜欢用“打”计算,一打等于12个,表示一半对一半时,英国人用“six of one and half a dozen of the other”表示,这说明中英民族的风俗习惯不同,两个民族的思维及表达方式也不同,不少英汉习语体现了它们各自的民族风俗习惯的特点。如“any Tom ,Dick or Harry”(张三李四)。

2 英汉两民族对同一动物形象的看法,有时会产生很大的分歧,因而对动物的感情是不大相同的。

如:“as timid as a hare”所对应的中文习语是“胆小如鼠”。

从这则习语可以看出,英美人认为兔是胆小的象征,而中国人则认为老鼠才象征胆小。

英汉不同动物名称表达相同语义,还广泛表现在如下习语中:

as mute as fish.噤若寒蝉

like a cat on hot bricks.热锅上的蚂蚁

like a drowned cat.落汤鸡

goose pimples.鸡皮疙瘩

(二)英语习语中体现的地理环境差异

1 英国是个海洋国家,它的渔业、造船业、海运业在经济中占有很大的比重,在语言表达上他们所联想到的自然是与海上有关的事物。中国是以陆地为主的国家,人们的生产及经济活动,主要是依附在土地上,反映在习语中也自然以陆地上的人、事物作比喻的多。

如:A good pilot is not known when the sea is calm and the water is fair.疾风知劲草

While it is fine weather mend your sail.未雨绸缪

take the wind out of one’s sails.破罐子破摔

2 英格兰位于北温带,那里的气候对农作物不利,对多汁草本植物却很有利,因而畜牧业在农业占据了第一位。农作物主要是小麦,生长在东南平原地区,因此英国人的主食是牛奶和面包。

在中国,水稻栽种历史悠久,而且生长在我国大部分地区。中国人传统上的主食,是大米而不是面包,这种地理环境差异也体现在习语中:

a land of milk and honey.鱼米之乡

to make omelet without eggs.无米之炊

The goose is cooked.生米煮成熟饭。

(三)英汉习俗中体现的宗教信仰差异

宗教是一种人类社会现象,是人类思想文化的重要组成部分。不同的宗教是不同文化的表现形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景。

佛教在中国影响深远,信佛的人拜菩萨或天地,而英国人多信基督教,他们的偶像是上帝,从英汉习语中可以看出宗教的影响:

如:Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。

Oh My God!阿弥陀佛!

(四)英汉习语中体现的经济发展水平差异[6]

在英国向资本主义经济发展时,中国还处于自给自足的小农经济时期,从下面英汉习语中就可看出英汉社会经济发展水平的差异。

Is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?杀鸡焉用牛刀?在这里,英汉习语都表示不必小题大做。从英语习语中可看出英国已进入了使用汽锤的大机器生产时代,而从汉语习语中可看出中国长期处于以农业为主、生产落后的社会。

(五)英汉习语中体现的情感上的差异

英汉民族由于在情感上对同一事物的思维、理解、看法不尽相同,在长期累积起来的大量习语中,可看出其差异。

如[7]:smoke pours out of one’s ears .七窍生烟

burst a blood vessel.大动肝火

cloud with anger.暴跳如雷

float on air/be on cloud.欢天喜地/喜从天降

be in a blue mood .灰心丧气[8]

scare the pants off sb.杯弓蛇影

hit the roof.怒发冲冠

三、结语

通过对英汉习语异同的分析,可以看出英汉文化背景中的相似点和不同之处。英汉习语各有其民族色彩和地方色彩。要掌握英汉习语,一定要了解其文化背景,而掌握了一定的文化背景,又将有助于人们更好地理解和运用习语,加强文化交流。

[1]张培基,喻云根,李宗杰,彭漠禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[3]吕瑞昌,喻云根,张复星,李嘉祜,张燮泉.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.

[4]吴友富.国俗语义研究[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[5]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[6]赵成才,郭明玖编译.企鹅英语习语分类词典[M].北京:北京语言学院出版社,1992.

[7]甘肃师大中文系.汉语成语辞典[M].上海:上海教育出版社,1978.

[8]李学禧.汉英成语和常用语[M].兰州:甘肃人民出版社,1978.

English-Chinese Cultural Differences and Similarities Reflected in English-Chinese Idiom s

TAO Sheng
(Xiangtan Vocational and Technical College,Xiangtan 411102 Hunan)

English and Chinese cultural differences led to language differences.As a result of language long-term use,as a special form of language,English and Chinese idioms are very different;due to the common law of language development,English and Chinese idioms have some similarities.Comparing English idioms with Chinese idioms,the author explored the cultural similarities and differences between English and Chinese languages to reach a correct understanding and application of idioms and to deepen cultural understanding as well as the cultural exchanges.

English and Chinese idioms;Cultural differences;Similarity

H313

A

1672-1047(2012)02-0079-03

10.3969/j.issn.1672-1047.2012.02.21

2012-03-04

陶 胜,女,湖南澧县人,硕士,副教授。研究方向:外语教学,跨文化交际。

[责任编辑:黄爱良]

猜你喜欢

风俗习惯习语英汉
法国人的风俗习惯
少数民族作文教学改进优化措施探析
探索满族中的风俗习惯之——猎鹰文化
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
英汉反身代词长距离约束的语用分析