APP下载

从“信”看英译《瑞云》

2012-08-15王雪梅

湖北开放大学学报 2012年2期
关键词:瑞云富商严复

王雪梅

(仰恩大学 英语教研部,福建 泉州 362014)

从“信”看英译《瑞云》

王雪梅

(仰恩大学 英语教研部,福建 泉州 362014)

《聊斋志异》是中国古典文学中最为著名的短篇小说集。作为中国古典短篇小说的巅峰之作,《聊斋志异》不仅为中国短篇小说赢得了很高的世界声誉,也为后世的外文翻译留下了不小的挑战。以严复的“信”为标准,探讨郭临英译版本《瑞云》的优缺点,能够帮助英语学习者总结经验,吸取教训。

瑞云;蒲松龄;信;严复

一、引言

蒲松龄(1640—1715),字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄博(今淄博市)人,清文学家。在继承魏晋志怪和唐宋传奇传统的基础上,蒲松龄以隽永之笔、博爱之情写就《聊斋志异》,使其如奇峰突起,达到了中国文言小说创作的最高成就。本文所论《瑞云》出自《聊斋志异》卷十,其英文译者为郭临。

严复(1853—1921),字又陵,又字几道,福建侯官(今闽侯县)人,清末很有影响的资产阶级启蒙思想家、翻译家和教育家。作为一名翻译家,严复是将西方资产阶级古典政治经济学说和自然科学、哲学的理论知识介绍到中国的第一人。

赫胥黎的《天演论》是严复最为著名的一部译著,在《天演论•译例言》中,严复首次提到“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“《易》曰:‘修辞立诚’。子曰:‘辞达而已’。又曰:‘言之无文,行之不远’。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。”(沈苏儒,38)严复译事精义“信达雅”三言,继往开来,言简意赅,意义重大,影响深远。长期以来,我国翻译界一直将此三言奉为指导翻译实践和评价翻译作品的标准。

二、从“信”看英译《瑞云》

“信”取自严复的译事精义“信达雅”,《说文解字》将其解释为“诚也。从人从言会意。”(许慎,204)用现代话说,“信”就是忠实、诚实。在《天演论•译例言》中,严复多次提到“求其信已大难矣”,“为达即所以为信也”,“信达而外,求其尔雅”,以强调“信”的重要性,并提出“信”的最基本要求就是要做到“意义则不倍文本”,也即在翻译中要将原文的意义以极其忠实的译笔表现出来。

(一)从“信”看英译《瑞云》之一

原文:瑞云

译文:The Girl Protector

《瑞云》出自《聊斋志异》卷十,其中“瑞云”二字即为本篇的标题。对文学作品而言,文学作品的标题是文学作品的有机组成部分,标题和作品的主题思想有着密切的联系。通常来说,一个开宗明义而又耐人寻味的标题能够帮助读者认识和理解作品的内容,加强对作品的印象,起到画龙点睛的作用。

对原文而言,篇名“瑞云”二字本身其实并无任何特别含义,它甚至不能表达“祥云”之意,只不过仅仅作为小说主人公的代名词而已。而之所以本篇会将人名“瑞云”作为篇名,则是因为作为《聊斋志异》的选篇,《瑞云》严格承袭了蒲松龄作品中人以统事,单线结事的结构特色罢了。由于其叙事模式受史传文学与唐宋以来传奇小说的极大影响,《瑞云》开篇即以“瑞云,杭之名妓,色艺无双”来点出主人公的姓名、籍贯和职业,接着便以“瑞云”为中心,围绕单一线索,直接进入情节,不作旁支别处,一气贯通,可以说,篇名《瑞云》与主人公名字“瑞云”在全文多处提及之间的照应将蒲松龄作品简捷、明晰、完整的结构特色彰显得淋漓尽致。

对译文而言,篇名“The Girl Protector”本身就有不少的含义,而且还有指代不明的嫌疑:

(1)根据英式英语用“Girl Guide”和美式英语用“Girl Scout”来表达“女童子军”的做法,“The Girl Protector”可以被直译为“女性保护者”, 意译为“守护女神”。在《瑞云》中,小说提到的女性角色只有三人,也即“瑞云”、“蔡媪”和“小鬟”,因此“The Girl Protector”从字面上来看可以指她们三人中的任意一人。但从小说通篇情节的发展来看,“瑞云”是一弱质女流,在本篇中处于需要别人保护的地位,因此“The Girl Protector”不可能指“瑞云”;“蔡媪”乃勾栏中的鸨母,小说中她对“瑞云”前恭后倨,是被蒲松龄讨伐鞭挞的对象,因此“The Girl Protector”也不可能指“蔡媪”;至于“小鬟”,小说中只是在“忽小鬟来白‘客至’”处提到,后文便无介绍,因此“The Girl Protector”更不可能是指“小鬟”;

(2)根据英语中用“The Chest Protector”来表达“(剑客的)护胸装备”的做法,“The Girl Protector”还可以被直译为“保护女性者”,意译为“护花使者”,也即男性。在《瑞云》中,小说提到的男性角色只有两人,也即“贺生”和“和生”,因此“The Girl Protector”从字面上来看可以指他们两人中的任意一人。从小说通篇情节的发展来看,“贺生”在“瑞云”丑状类鬼、落魄潦倒之时将其从勾栏中救出,对“瑞云”起了保护的作用,因此“The Girl Protector”可以是指“贺生”;“和生”乃神仙一族,小说中他用法术将“瑞云”的光彩隐蔽起来,保持了她美玉般的纯洁,留待爱才之人去真正赏识她,因此“The Girl Protector”也可以是指“和生”。

从上文分析我们可以看出,原文标题“瑞云”二字本身其实并无任何特别含义,只不过仅仅作为小说主人公的代名词,用来承袭蒲松龄作品一贯的结构特色罢了;译文标题“The Girl Protector”不仅本身就有不少含义,而且还有指代不明的嫌疑。译文将“瑞云”译为“The Girl Protector”,不仅违背了严复“信”的翻译标准,即没能在翻译中将原文的意义以极其忠实的译笔表现出来,而且也不能表现出蒲松龄作品人以统事,单线结事的结构特色。

(二)从“信”看英译《瑞云》之二

原文:瑞云名噪已久,富商贵介,接踵于门。

译文:Ruiyun's reputation began to spread far and wide,and those with money lined up to visit her.

《聊斋志异》是中国文言小说创作的最高成就,作为中国古典短篇小说的翘楚之作,《聊斋志异》的语言简练雅洁,直观明了,描写细腻。作为《聊斋志异》的选篇,《瑞云》紧承其简练雅洁、灵活多样的语言特色,句子较短,务求达意,极少堆砌修饰。虽较之唐宋时期的古文辞平易,但对于翻译文言小说《瑞云》而言,要理解其原文意义,达到严复译事精义“信”的标准亦非一件易事。

对原文而言,此句中,蒲松龄用了极其凝练的“名噪已久”“接踵于门”八字便形象传神地描摹出杭之名妓“瑞云”色艺无双、声名远扬、门庭若市的盛况,“富商贵介”蜂拥而至、嗜奇猎艳、尚美遣兴的奢靡。其中,“名噪已久”可以理解为“声名已广为传扬了很长一段时间”,着力突出声名传播时间之久,与下文“贺生”“素仰瑞云”之“素”相互照应,并为“贺生”“亦竭微贽,冀得一睹芳泽”埋下伏笔;“贵介”的基本意义是指“地位尊贵”,出自晋朝刘伶的《酒德颂》“有贵介公子,搢绅处士,闻吾风声,议其所以”之句,本句中,蒲松龄用“富商贵介”一词指出慕名而来的客人皆为资财富足的商贾、地位尊贵的官宦,不但描绘出了此类人的身份地位,也与下文“瑞云择婿数月,不得一当”做对比,反衬出“瑞云”与“贺生”建立在知己基础上的爱情之可贵;“接踵”的基本意义是指“后面的人的脚尖接着前面的人的脚跟,形容人多,接连不断”,“接踵于门”则描绘出“富商贵介”的蜂拥而至和嗜奇猎艳使得“瑞云”门庭若市的状况。

对译文而言,此句中,译者用了两个小分句来分别描绘“瑞云”的“名噪已久”与“富商贵介”的“接踵于门”。其中,译者用“Ruiyun's reputation ... spread far and wide”基本上表达出“瑞云名噪”的意思,但“began to”在意义上并不等同与“已久”,当然也更不能突出声名传播时间之长;译文中,译者用“those with money”来指代“富商贵介”,这种翻译在人物指代上显得有些力不从心,因为“those with money”只能勉强指代“有钱之人”,至于钱是否已多得达到可以被称为“富”的程度,此人又是否为“商”,“those with money”是不能表达出来的。对于“those with money”而言,表达“富商贵介”中“富商”之意已显得力不从心,表达“贵介”更是难上加难。而在翻译“富商贵介”的“接踵于门”之时,译者又用了“lined up to visit her”的表达方式。在英语中,“line up”的基本意义是指“form a queue or a line”,此处用“line up”则会给人一种不合逻辑的感觉,即这些“富商贵介”井井有序、列队以待,等候见杭之名妓“瑞云”一面的错觉。

从上文分析我们可以看出,原文紧承《聊斋志异》简练雅洁、灵活多样的语言特色,以极其凝练的“名噪已久”“接踵于门”八字形象传神地表达出作者意图;而译文中,译者违背了严复提出的“信”的翻译标准,不仅“began to”不能表达出原文声名传播时间之久之意,“those with money ”不能表达出“富商贵介”的资财富足、地位尊贵之意,而且“line up”更是给人以“富商贵介”井井有序、列队以待,等候见杭之名妓“瑞云”一面的错觉,偏离了原文所要表达的意思,也体现不出蒲松龄作品语言简练雅洁、直观明了的特色。

三、结语

《聊斋志异》是我国文学史上的重要著作,作品中蒲松龄不落窠臼的叙事模式和独树一帜的艺术特色不仅为中国文言小说赢得了世界声誉,也为后世外文翻译留下了不小的挑战。以严复的“信”为标准,综观郭临的《瑞云》英译版本,我们可以发现,除极个别选词未能到达“信”的标准外,郭临的译文基本上都能做到“意义则不倍文本”。但考虑到蒲松龄作品自身人以统事,单线结事的结构特色和简练雅洁、灵活多样的语言特点,英译《聊斋志异》仍有一段漫长而艰辛的路要走。

[1] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.

[2] 沈苏儒. 论信达雅——严复翻译理论研究[M]. 北京:商务印书馆,1998.

[3] 盛瑞裕. 聊斋人物塑造艺术研究[M]. 武汉:武汉出版社,1991.

[4] 盛源,北婴. 名家解读聊斋志异[M]. 济南:山东人民出版社,1999.

[5] 王宏志. 重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究[M]. 上海:东方出版中心,1999.

[6] 许慎. 说文解字[M]. 天津:天津古籍出版社,1991.

[7] 张稔穰. 聊斋志异艺术研究[M]. 济南:山东教育出版社,1995.

Analysis of The Girl Protector from "Xin"

WANG Xue-mei

Liao Zhai Zhi Yi is the most famous collection of short stories in Chinese classical literature. As the peak of Chinese classical short stories, Liao Zhai Zhi Yi not only builds up a highly world-wide reputation for Chinese short stories but also leaves a great challenge to these posterior translators who want to translate Liao Zhai Zhi Yi from Chinese into English. With the criteria of "xin" proposed by Yan Fu, English learners can probe into the advantages and disadvantages of The Girl Protector translated by Guo Lin and summarize his experience and learn his lessons.

The Girl Protector; Pu Songling; Xin; Yan Fu

H059

A

1008-7427(2012)02-0080-02

2011-11-14

猜你喜欢

瑞云富商严复
Effects of Eco-Friendly Carrier on Low-Temperature Dyeing of Recycled Polyester Knit Fabrics
数列问题函数“帮”
严复“惟适之安”视域中的民主与科学
990元的教训
长相思·采花
郑板桥好联不打折
严复:落日青山一片愁
严复修改试卷
毕加索画“贼”
国学之真的寻求——论严复对中国传统文化的批评