从顺应论的角度看英汉称谓语的选择
2012-08-15郭焕平
郭焕平
(黄淮学院 外语系,河南 驻马店 463000)
从顺应论的角度看英汉称谓语的选择
郭焕平
(黄淮学院 外语系,河南 驻马店 463000)
称谓语作为人类语言的一种形式,是不同民族的风俗与文化的产物。它不仅能体现人们之间的社会角色关系,而且与语言的人际功能密切相关。本文从称谓语的语用角度出发,指出称谓语的使用不仅反应了说话者和听话者的角色、身份、社会地位和亲疏程度,同时也受到语境、说话者对听话者思想感情等的影响。因此它有着社交指示的语用功能、情感指示功能以及社会文化标志功能。Verschueren提出的语言顺应论指出语言的使用除了在语言内部结构的选择外,还受到非语言语境即物理世界、社会世界及心理世界的影响。因此,通过分析英汉称谓语的使用就能从另一个侧面反应语言的顺应观。
称谓语;语言;顺应论
1 .引言
语言是社会活动的产物,是文化的载体。不同的民族文化缊育着不同的称谓系统。每种称谓系统都是这个民族内部社会交际的产物,反映着该民族的风俗、文化。由于中西文化的差异,所以英汉语言中的称谓语也存在着异同之处。作为交际方式的语言发挥着各种不同的功能,其中的一个功能就是要建立和维持社会关系。称谓语作为一种语言形式,在人际交往过程中最先被说话者说出,最能反应出说话者与听话者之间的社会角色关系、人际关系、等社会文化因素,它的使用与语境密切相关。因此,语用学家经常会研究它的指示功能(deixis),并把它归类到人称指示(person deixis)范畴,并与社会指示(social deixis)相关具有独立的言语行为(Levinson,1983)。本文从语用功能的角度出发,在研究英汉语言中的称谓语的使用和选择时,发现称谓语和Verschueren提出的语言顺应论有相似之处,也就是说称谓语表现了语言的顺应特性从而证实了语言的顺应这一理论。综观语言的顺应论,不难看出,它是对以前语用学研究理论的一种突破。顺应论“吸收了欧洲大陆人文思想与语言哲学精髓,通过对语境、意识程度、动态顺应等问题的讨论,扩大了语用学研究的人文内涵,将文化、认知与情感也纳入进来”(鲁苓,2004:145)。因此,语用学作为一种对语言的综观,不再是语言学的一个分科,而是从语言、社会、文化、认知等角度去分析和研究语言的使用:即语言的选择。这为语用学研究提供了一个全新的视角和诠释。
2 .英汉称谓语的比较
英语中对称谓的研究大多集中在其指示功能上(Levinson,1983),主要涉及姓名称谓、亲属称谓、名称称谓以及人称代词称谓。称谓的常用表达方式可归结为:“Mr./Mrs. /Ms +姓氏”,“头衔(如Dr. /Prof.等)+姓氏”,直名称谓(一般只呼名字如:George或用呢称如:Mike),亲属称谓(如:Dad,Son),以及专名称谓(如:Sir,Madam)等。英语中最基本称谓只有两种:first name (FN)和 title + last name (TLN)。然而在特定的社会场合通常有不同的称谓。比如在经商或军队场合,人们会说Come in Smith…,或者使用缩写形式Is JM in ?有关各种称谓的具体使用和选择受各种因素的制约,如社会角色、社会地位、亲疏程度、年龄(受年龄影响一般要大过15岁)等。
现代汉语词典中称谓的定义是“人们由于亲属和别方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称”。根据这一定义,我们发现汉语的称谓比较复杂,但只少可以有以下几种分类:亲属关系称谓(如:妈妈、叔叔)、身份关系称谓(如:教授、同学)、职业关系称谓(如:司机、导演)、)以及其它关系的称谓(如:哥们、老婆等)。以上前三种称谓中绝大部分可与姓氏构成复合称谓(父母亲除外)(如:李叔叔、张教授、王导演)。值得一提的是,亲属关系称谓前加姓氏并不表真正的亲属关系,而用来表不同年龄段的人一种亲切(长对幼如:林妹妹)与尊敬(少对老如:王婆婆、李大哥)的称呼。另外,亲属关系的称谓还和一些职业放在一起构成固定的称谓(如:农民伯伯、警察叔叔、护士姐姐等),这是一种从儿称谓,因为通常只有小孩才会用这些称谓。这些称谓在英语中是不存在的。常用的称谓方式还有直呼其名(包括姓名,名或老/小+姓氏、昵称如:王小五、小五、小王、王八等)和性别称谓(单独使用或前加姓氏如:先生、小姐、王先生、李小姐等)。因此,可用两种表达方式来概括:“姓氏+先生/女士/小姐/头衔称谓/职业称谓/亲属称谓/其他名称”和“老/小+姓氏”。
可见,汉语称谓比英语称谓复杂的多。此外,汉语中第二人称称谓还有“你”和“您”的区分。众所周知,汉语中表示亲属关系的称谓可分为两种情况:直系亲属称谓关系(如:父亲、母亲、爷爷、奶奶、哥哥、姐姐、弟弟、妹妹等)和旁系亲属称谓关系(如:外公、外婆、伯父、伯母等)。
通过对比,我们发现英汉称谓有许多差别。这种称谓体系的差别正是不同民族风风俗和文化的反应。作为社会文化和主体思想感情的载体,称谓语千差万别,从而体现了语言的使用就是一种选择,语言本身是一个动态的体系,具有变异性(variability)。在人类社会关系网络中,人们协商称谓语的使用来维持他们在社会中的身份和地位。因为如果称谓语变了,双方的人际关系也随之改变。下面我们讨论说话者是怎么样选择和协商称谓语这一言语行为,从而实现顺应达到一种交际和语用功能。
3 .称谓语的交际语用功能——动态的选择
通过以上对英汉称谓语的对比分析,我们知道称谓语是民族文化的重要组成部分之一。中国是有着几千年历史的文明古国,文化底蕴丰厚,因此其称谓语也更是丰富多彩。同一种称谓往往有多种不同的表达,如:敝人、不肖、不才、后学、晚生等。汉语中用“贵”、“令”等字表示“尊敬”或“尊重”,用“寒”、“贱”、“拙”等字表示“谦逊”。如:贵公子、令爱、寒舍、贱内、鄙人等等。这都反应了中国是个礼义之邦,有着谦虚谨逊的传统。各种称谓语的变化一方面常常能反应出交谈双方的角色、身份、社会地位和亲疏程度,另一方面也反映出说话者对受话者的思想感情。因此,它有着社交指示的语用功能、情感指示功能以及社会文化标志功能。
Fillmore,Levision(1983)等人从指称和社交功能的角度对称谓体系进行了大量的研究,认为英语中称谓语常具有表达“身份、权势、语境、得体”等语用含义。包惠南(2001)等人对汉语亲属称谓进行了研究之后,发现汉语称谓语不公具有前面几种语用功能,还具有表达“亲疏、好恶”等语用功能。英汉语称谓体系中表示亲疏关系的语用指示主要体现在亲属称谓和非亲属称谓。我们发现汉语中的表达方式名目繁多而且称谓严格,英语中的笼统简单。且英语中的亲属称谓没有明显的亲疏之别。汉语中也常有“职业称谓+亲属称谓”(如:“的哥、的姐”、“警察叔叔”等)和“排行+亲属称谓”(如:二姐、三叔)等方式,以示亲密。英汉中表示“身份、权势”含义的称谓主要体现在非亲属称谓语中。汉语中的身份、权势称谓多以“姓氏+职业名称/头衔”的方式构成(如:张导演、李医生、刘经理等),而英语中只有“Doctor,Judge,Professor,President”等后可跟姓氏(如:Doctor Smith,Professor Johnson,President Bush 等),其余均采用头衔或职务直接称谓(如:mayor,manager等)。称谓语的得体与否主要取决于一定的语境。语境是社交双方运用语言进行交际的具体场合,包括社交时的环境、场所、时间、话语的上下文等。交际者都会自觉或不自觉地根据不同的交际环境、交际方式、对象和目的选择使用不同的称谓。汉语中“主席”、“总理”总是出现在一些官方的或正式的场合,而“小李子、老板”总是出现在非官方不正式的场合。比如,在英语交际中首次见面用“Im Dr. Smith”来介绍自己似有吹嘘之嫌,但用“Im Mr. Smith”倒是可以接受的,而常采用的则是比较正式的“My name is John Smith”形式(何自然,1987:60)。汉语中也有类似的地方,在比较正式的场合陌生人见面总要自谦一番,介绍自己时常说“在下/鄙人姓什名啥”,但极少用几乎不用“我叫什么先生/小姐”。在询问对方也总要说“贵姓、尊姓大名”之类的话。称谓语的变化也常能体现交际者之间的情感变化。由于文化传统、价值观念、道德标准、生活方式等方面的不同,不同语言使用对同一称谓会产生不同的情感。汉语中“老+姓氏”构成方式的称谓表示尊敬,表示对方经验丰富值得请教或学习,而英语中不用这种称谓,他们认为说别人老是不礼貌的行为,人人都希望永远年轻,精神充沛。称谓语表达的好恶情感也反应说话者对称谓语的动态选择。如:李的妻子在厨房做饭,李在网上玩游戏。妻:“鹏鹏,盐递给我。”(李没理睬)妻:“大鹏,盐递给我。”(李还没有反应)妻:“李大鹏同志,盐递给我!”显然,随着妻的情感态度变化,她使用的称谓语也发生了改变(昵称→名→姓名+同志)。妻对丈夫的称谓有许多种形式,根据当时的语境,妻受语境(物质、社交和心理世界)的制约,选择使用恰当的称谓,从而完成了交际目的。
交际中称谓语的选择使用常常出于交际目的,它在建立和保持交际关系、协商交际双方的角色等方面有时能起到关键作用。在汉语中,管一个人叫“王先生”、“王同志”、“王书记”、“王老板”还是“老王”大有讲究。在英语国家里,也有同类复杂的问题。在One-upmanship这本书里,Stephen Potter 举了一个例子,说明某一位局长如何称呼他的下属。假设有一个人名为Michael Yates:(裘克安,1993)
他若是副局长,局长叫他Mike(称名用昵称)
他若是助理局长,局长叫他Michael(称名不称姓)
他若是段长,局长叫他Mr.Yates(称姓加Mr.)
他若是段长助理,局长叫他Yates(称姓不称名)
他若是得力的秘书,局长叫他Mr.Yates(称姓加Mr.)
他若是学徒工,局长叫他Michael(称名不称姓)
他若是夜班警卫,局长叫他Mike(称名用昵称)
从上例可以看出,说话者总是根据交际场合的正式程度、双方的社会角色和地位以及双方的亲密程度等语境有意识地选择自己的言语表达形式,也即称谓语表达达形式。称谓语对人际关系有着敏锐的反应,这不仅有提醒对方开始交际的作用,更重要的是帮助摆正自己与交际对象的关系,便于展开交谈。也就是说,称谓语的变化,也即说话者和听话者的角色变化决定着说话者在言语交际中的言语行为。由此可见,透过称谓形式可窥测说话者的意图,从而调整自己的言语形式,以达到预期的交际目的,维持他们在社会中的身份和地位,最终实现交际。
4 .语言的顺应论
一直以来,人们认为语用学是研究语言运用的一门学科,是语言学的一个分支,研究一定语境下的话语意义,因此它研究的范围包括:语境、指示语、言语行为、合作原则、礼貌原则等。Verschueren提出,意图不是决定话语意义的惟一因素,对话语意义的研究必须与认知、社会和文化等因素结合起来,也即:语用综观说(linguistic perspective)。语言的顺应论正是这一理念指导下的有关语言运用的理论创新。它主要体现在两个方面的论述:1)使用语言的过程就是选择语言的过程;2)语言的使用就要从语言结构(语音、形态、句法等)和语境(语言语境和非语言语境:物质世界、社交世界、以及心理世界)等方面,动态地根据不同的心理意识程度而做出的某种顺应。语言的使用者之所以能够在语言的使用过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有以下三个特点:变异性(variability)、协商性(negotiability)和顺应性(adaptability)。变异性指语言具有一系列可供选择的可能性。协商性指所有的选择都不是机械地或严格按照形式—功能关系做出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的。顺应性指语言能够让其使用者从可供选择的项目中做灵活的变通,从而满足语境的需要。根据语用综观说和顺应论,要从以下四个方面描述和解释语言的使用:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。这四个方面共同构成语用学方法论中的一个统一体。前两者规定了顺应的范围,即言语交际中的语言和非语言因素的总和。顺应的动态性是指语言选择过程中语境和语言结构之间所作的动态顺应。顺应过程中的意识程度是指语言使用过程中人们对意义作出不同顺应的意识反应。因此,语言的顺应论构起了语用学的整个框架,使用学跳出语言学领域,在更高的理论层面上综观各学科如语音学、语义学、句法学、心理语言学、社会语言学等来理解和研究语言问题。这为语用学研究开拓了一个全新的视角和方向。
5 .结论
20世纪60年代以来,称谓语不断引起人们的关注,有关称谓语的研究层出不穷。作为交际过程中说话者首先发出的语言,它反应了交际双方的角色关系、社会地位、亲疏程度、思想感情以及文化背景。因此,称谓语的使用是一种动态的选择过程,并受到语境的制约。Versechueren的语言的顺应论是在一个综观的指导下,正是以语言的使用就是语言的选择为出发点,提出语言的使用就是从语境、语言结构等方面,动态地根据不同的心理意识程度而做出的某种顺应。顺应论为语用学研究提供了新的转向与思索。语言的顺应论不仅是语用学界的一个创新,它还大大影响了整个语言的研究。许多语言现象都可以用顺应论来作出解释。
[1] Levinson,N. Pragmatics[M]. Cambridge University Press,1983.
[2] Versechueren,J. Understanding Pragmatics[M]. Edward Arnold(Publishers) Limited,1999; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3] 祝畹瑾. 社会语言学概论[M]. 长沙:湖南教育出版社,1992.
[4] 何自然. 语言学概论[M]. 长沙:湖南教育出版社,1987.
[5] 鲁苓. 语言、言语、交往[M]. 北京:社会科学文献出版社,2004.
[6] 包惠南.文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版社公司,2001.
[7] 罗迪江.浅谈语言顺应普遍性的基础[J]. 西安外国语学院学报,2006,(1).
[8] 裘克安. 英语与英国文化[M]. 长沙:湖南教育出版社,1993.
The Choice of Vocatives from the Point of Adaptability
GUO Huan-ping
Vocatives, the first language uttered by the utterer, one of the products of culture and custom, are regarded the mirror of social relationship between the utterer and hearer. It reflects not only their roles, identity, social status, and solidality and distance, but also the former’s feelings for the later. By analyzing and comparing the vocative systems in English and Chinese, the writer realizes the dynamic choice of them in use to situate different contexts, which is what adaptability holds. As one of the properties of language, adaptability claims that the use of language lies in not only the choice of language structures, but also that of unlinguistic ingredients like cultural, social, physical and mental factors.
vocatives; language; adaptability
H03
A
1008-7427(2012)03-0104-03
2011-12-29