APP下载

试探国际商务英语的翻译标准

2012-08-15丘晓芬

湖北开放大学学报 2012年11期
关键词:商务英语原文译文

丘晓芬

(福建华南女子学院,福建 福州 350007)

一、国际商务英语定义

国际商务指的是一个国家由于自身经济发展所需,在生产领域和非生产领域的国际间的合作行为。合作范围涉及贸易、运输、劳务和技术投资等。国际商务英语得名主要是因为所使用的英语与国际商务密切相关。所谓“商务”,指的是从事商业的活动(commercial affairs,business affairs)。国际商务活动涉及到从事国际商务活动的公司,厂家以及与之有关的行业和领域,如银行、保险、海关和物流等行业。因此,国际商务英语的定义可以理解为:国际商务英语是商人们在从事国际商务活动中经常使用的英语[1]。从归属上看,商务英语属于专门用途英语(English for Specific Purpose, ESP)范畴。

二、国际商务英语特点

1.文体的复杂性

国际商务英语包括广告英语、菜肴英语、法律英语等多种文体,范围十分广泛。了解国际商务英语的文体特点有利于把握国际商务英语翻译的信息传递。

2.实用性

国际商务英语与一定的商务背景知识有关,有明确的目的性,以客户需求为基础。它受到时间和空间的影响,反映的是客观的事实,重视忠实和效力,要求将信息忠实地传递出去。

3.与跨文化交际密切相关

不同的民族有着不同的历史背景,风土人情和文化传统。不同文化背景的人进行交际的过程就是跨文化交际。此外,语言和文化密切相关,没有语言就没有文化,语言是文化的一部分同时又是文化的载体。另一方面,语言受文化的影响,语言反映文化。因此,从事国际商务英语翻译过程中,翻译人员需特别重视商务英语翻译的跨文化因素,尽量做到文化信息互等。

三、“功能对等论”对国际商务英语翻译的指导作用

美国著名翻译家尤金·奈达(EugeneA.Nida)曾提出“动态对等”(Dynamic Equivalence)后提出功能对等(Functional Equivance),关键都在一“对等”上。他认为,翻译的预期目的主要必须是源文和译文达到以下方面的对等,如信息内容、表达方式、文体、语言、文化差异、社会习俗等。奈达衡量翻译的标准是看读者的反应。他认为,衡量一个翻译作品必须考虑的首要问题就是译文读者有什么样的反应,然后比较译文读者的反应和原文读者的反应的差异之处。他是从社会语言学和语言交际功能的角度出发理解的,有鉴于此,他提出译文的质量的最终评判标准是:灵活对等翻译,即该根据原文的形式,保留原文意思[2]。他提出的检验译文质量的最终标准主要涉及三个方面:能忠实于原文,正确地有效地传递源文信息;容易被读者理解;形式合理,能吸引读者的注意力。

由于商务英语翻译的应用性很强,奈达的翻译标准观对其有较大的指导意义。因为国际商务英语翻译的关键是信息对等。即语义信息和风格信息的对等。

四、国际商务英语翻译的标准

翻译标准有多元化的趋势,不同文体的翻译标准可以是多元化的。如文学翻译,它遵守的是“信、达、雅”的标准。商务英语与其有很大的不同,它覆盖面很大,涉及的领域众多。所以,国际商务英语的翻译标准有自身的特殊性,即标准的多元化。所谓标准的多元化,指的是不同文体翻译标准有所差别[2]。如国际商务英语中的法律文本翻译,法律具有规定性,约束性,用词很严谨,语言要求很精确。同时,商务英语中的广告文本则截然不同,因为广告的目的在于宣传产品,达到促销的作用。因此广告语言可以用词灵活,语言可以渲染。

由于国际商务英语包括了种种不同的文体,国际商务英语翻译的标准可以概括为“信息灵活对等”,具体说来,就是源文的语义信息和译文语义信息对等(Equivalence of semantic message of source language and target language ),原文的风格信息和译文的风格信息对等(Equivalence of stylistic message of source language and target language),原文的文化信息译文的文化信息对等 (Equivalence of cultural message of source language and target language)。这三者是统一不可分的。语义信息是基础。没有语义信息就没有风格信息和文化信息,因为风格信息和文化信息必须通过语义信息体现出来。而风格信息和文化信息的对等能将语义信息的对等更加全面。

(一)原文的语义信息和译文信息对等

语义信息包括表层信息和深层结构信息。表层结构信息指的是句子或篇章的表面文字意思[2]。如:

The New York Port Authority stipulates that barium carbonate should be packaged in fiber drums instead of in bags. The leakage was attributed to your failure to effect shipment according the packing terms as stipulated in the contract[2].

译文:

纽约港务局规定碳酸钡应用纤维板制成的桶装,而不应袋装。泄漏是由于贵方未按合同规定的包装发货所致[2]。

以上文字是有关贸易运输中货物出现问题时的函件,原文中字面意思十分明确,要表达的意思通过文字已表达无遗,译文已将原文的表层信息传达出来了。

深层结构信息指的是字里行间的意思,也就是话外之意,弦外之音。这种意思要通过对上下文的理解揣测出来。译文的深层意思要通过对源语的社会、历史、文化、艺术等方面的知识的表达出来 。如:

It works just as well on the dash

Just because you’re on the move it doesn’t mean your business has to come to a standstill.

The new F-series is a quality business tool designed to keep you in touch both n and out of the car.

It’s one of the smallest and lightest portables around.And, if size does make a difference to you, it even has two different batteries.A large one for longer use and a small one to avoid unsightly bulges in your pocket.

译文:

风驰电掣,传话依然那么清晰。

您在旅途并不意味着您要停下业务。

新 F 系列是一种高质量的经商工具,是专为您在车内或车外时保持联系而设计的。

它是目前体积最小,重量最轻的手提式电话之一。如果体积在您看来举足轻重的话,这种电话可使用两种电池。大的一种使用时间较长;小的放在您的口袋里,外面没有一丝不雅的凸起痕迹。

以上是一则手提电话的广告。广告语言不复杂。译文大体上传达了原文的表层结构含义。有几处原文的深层意思也通过译文传达出来了。

首先,标题没有按表层结构含义直接译出,而是根据该广告的内容将广告设计者所蕴含的意思翻译成“风驰电掣,传话依然那么清晰”。

其次,原文中“a quality business tool”中“quality”,不能只按其基本意思翻译成质量,若翻译成质量经商工具,中文读者会不解。其实,原文作者意思是:本产品质量上乘,可靠。所以,将“a quality business tool”翻译为高质量的经商工具,把原文的深层结构含义翻译出来了。

(二)原文风格信息和译文风格信息对等

风格信息是语言所承载的信息之一。风格信息的传递在翻译中有举足轻重的作用。如果源文的风格信息在翻译中没有得到很好的传递,不仅会使源语信息大量流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到各种各样的语言形式,如信函、公文、法律、广告、说明书和商标等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。如:

These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration form which the parties cannot derogate,that provision shall prevail[3].

译文:

本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用[3]。

本例作为源语的英语是具有正规法律意义的条款,它是很正式很书面化的用语。因此,汉语译文也必须用严谨的法律语言,否则,译文读上去就不像法律条款,不合法律文体的风格。如,“These Rules shall govern the arbitration”若翻译成“这些规则应该被管制仲裁”就不合法律文本的风格。

(三)原文文化信息和译文文化信息的对等

尽管各民族因为生存环境条件等方面不同会导致一些文化上的不可译性,但是人们对生存的需求和大脑的思维方式有共同点,因此,文化信息对等在语言翻译过程中还是可能的。

不同的民族文化之间有各种差异,在国际商务交际中,译者要了解这些文化差异并作出合适的翻译,这对国际商务英语翻译起着至关重要的作用。如:在颜色方面,中国,绿色代表春天,象征新生和希望,而在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,如新手叫“green hand”。再如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国“有蓝色星期一”(Blue Monday)之称,指心情不好的星期一。而中国蓝色没有此种含义,中国的“蓝天”牌台灯翻译成Blue Sky Lamp,意思是“没有用的台灯”,这样的台灯在英语国家市场怎么可能销得出去呢?翻译中要将“蓝”零翻译处理[4]。

因此,在商务英语翻译中达到文化信息的对等是有其必要性和重大意义的。

五、小结

国际商务英语属于实用性英语。它与专门的国际商务业务各方面密切相关。因此,国际商务英语翻译重视翻译的应用性,功能对等论对其有重大的指导作用。遵循原文和译文的语义信息,风格信息和文化信息的对等对国际商务英语翻译的标准的探讨有一定借鉴意义。

[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版社,2004.

[2]张南峰.从奈达等效原则的接受看中国译学研究中的价值[J].外国语,1999,(5).

[3]翁凤翔.实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2002.

[4]李明.英汉互动翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

猜你喜欢

商务英语原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
让句子动起来
I Like Thinking
基于图式理论的商务英语写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
尝粪忧心
卖身葬父