APP下载

从工作记忆角度分析中-英语码转换词类型

2012-08-15师甜甜

长春师范大学学报 2012年8期
关键词:实义语码工作记忆

师甜甜

(西北工业大学人文与经法学院,陕西西安 710000)

从工作记忆角度分析中-英语码转换词类型

师甜甜

(西北工业大学人文与经法学院,陕西西安 710000)

语码转换是指说话者在对话或交谈中,从使用一种语言或方言转换到使用另一种语言或方言的现象。本文以心理语言学中工作记忆机制为理论基础,基于收集到的176句汉英语码转换实例,尝试对汉英句内语码转换中二语转换词类型及其所占比重不同的原因作出解释。

语码转换;工作记忆;二语转换词类型

自改革开放以来,英语已经渐渐深入到中国社会的各个角落。双(多)语者语码转换现象已经成为双语或多语会话情景中一种正常而普遍的语言现象。

语码转换(Code Switching)是指说话者在对话或交谈中,从使用一种语言或方言转换到使用另一种语言或方言的现象。这种现象近年来引起了研究学者的广泛关注。Poplack提出了以下三种形式的语码转换:如果语码转换在两个分句之间进行,就被称为句间转换(inter-sentential);当语码转换发生在句子内时(转换成分一般是单个词或词组),就叫做句内转换(intra-sentential);还有一种语码转换是指在句子中插入另一种语言的附加成分,这就是附加式语码转换(Tag-switching)。[1]按语码转换的功能,可将其分为有意语码转换(如身份求同、追求时尚等刻意进行的语码转换)与无意语码转换(说话者自然而然的语码转换,不是出于某种目的)。本文以心理语言学工作记忆为理论基础,尝试分析参与句内语码转换的二语词类型及其内在原因。

一、研究背景

国内外有很多关于双语者控制抑制能力的研究。丰国欣以语言知觉的一般规律为基础,利用心理模块理论和一些心理实验结论,论述了双语活动中的认知心理转换机制。[2]蔡厚德对不同熟练水平中英双语者的抑制控制加工进行了研究,发现双语学习可以明显提高双语者的语言抑制控制能力;双语者在用目标语言表达时会受到来自非目标语言的竞争性抑制。[3]

国外关于双语研究非常具有影响力的是Green提出的IC(Inhibitory Control)模型。该模型解释了语言切换过程中的认知机制,认为切换代价产生的实质是双语者两种语言任务图式之间的竞争。[4]

目前,国内外大部分研究主要从宏观角度研究双语者如何成功抑制非目标语言,从而实现目标语言的顺利提取问题以及双语语码转换的动机,鲜有学者以句内语码转换中的转换词类型为对象进行微观研究。

二、转换词类型

本文共有176例语码转换的语料,均是笔者亲自收集,主要来源于日常生活中与老师及朋友的言语交流,西安某服务外包公司的办公室交流语言,以及各类电视节目。

第一大类语料来自笔者及朋友在日常生活中的真实语料。由于笔者本身学习英语专业,与身边老师及朋友用英语进行交流一般没有障碍;此外,转换词也都是一些二语高频词,基本不会造成理解障碍。第二大类语料来自对西安某服务外包公司客服办公室为期一周的跟踪录音,该公司主要给美国某电子购物网站提供售前售后在线服务,客服人员均是中国内地人,年龄基本在25岁左右,大多为国内各大学英语专业毕业并已通过至少英语专业四级考试的本科生。第三大语料来自电影电视以及各种娱乐节目。无论是主持人还是嘉宾,对英语的掌握都相当熟练。

通过分析发现,在176个语码转换实例中,转换词(不计同一句内的重复词)共235个。其中,参与语码转换的二语名词占据65.16%,动词占25.96%,而参与转换的二语功能词仅仅占3.41%。由此可见,参与中英语码转换的二语词汇绝大部分是开放性实义词,即名词、动词、形容词、副词以及各种词组;而二语功能词很少参与转换。此外,在实义词中,名词类转换词所占比重高达65.16%,动词次之(25.96%),形容词和副词参与转换最少。

三、转换词各类型所占比重不同的原因

(一)参与转换的二语实义词占绝大部分比例,而功能词占很小的比例

从176例语码转换实例来看,参与转换的实义词占到了96.66%,除了个别语码转换部分为感叹词和语气词之外,其余参与转换的二语词汇都是实义词。此外,双语者提取二语词汇进行表达时,仅仅借用的是二语词汇的基本形式,即该词汇的语素形式,而不是其屈折变化形式。也就是说,双语者在以一语为基础语言进行交流时,大脑对整体句法的处理规则仍然是一语的句法规则,双语者只是借用二语词汇的意义,而不会把有限的注意力资源过多用在该二语词汇的形式上,如单复数、主动被动等屈折变化。这是由工作记忆容量的有限性造成的。工作记忆具有存储和加工的功能,但只能在有限的时间存储有限的信息。语言的生成和理解也都是由已进入工作记忆的信息激活长时记忆中的相关有效信息,再经过工作记忆加工进而生成语言。由于工作记忆容量的有限性特征,双语者在制定语言计划的时候,会把大部分的注意力资源放在具有实际意义并能更好实现交际目的的实义词上。所以,在说话者制定言语计划时,具有实际意义的概念首先被激活,由于部分二语实义词汇使用频率高,激活阈限相对较低,所以这部分二语实义词甚至可能比母语词与对应概念的联系更紧密,所以在交际中也更易被提取。

(二)所有转换词中,名词和动词所占比例远远大于其他词类,其中名词又较动词多

名词和动词所占比例之所以远远大于其他词类,总的来说是由于名词与动词是语言中两种最基本的词类。因此,在语码转换的过程中,这两种词类所占比例也就大于其他词类。

其中名词比动词多,与动、名词获得年龄早晚以及工作记忆对信息的有效提取和处理程度有着相当大的关联。词汇习得年龄效应的语义假设认为,词汇习得的顺序是语义系统最重要的组织原则,在语义系统中,晚期习得概念的意义是建立在早期习得概念意义基础之上的,因此早期习得词语比晚期习得词语的语义激活和提取更具有优势。[5]很多研究也对此假设进行了证实,证明习得年龄效应至少部分来源于语义加工的层次。[6]对于本研究中涉及的受试及语料来说,汉语动词为早习得词语,而二语动词是晚习得词汇,因此,汉语动词较英语动词更有激活和提取优势,也就更易被提取出来用于交际。此外,从语法角度来看,英语中动词有较多的语素变化形式;而在汉语中,动词并不受主语单复数人称、时态等限制。在用一语(汉语)表达时,说话者由于已掌握二语的句法形式,在话语生成前,二语部分句法信息同时会受到不同程度的激活,但是由于工作记忆容量和注意力资源的有限性,说话者很难在短时间内迅速将处于边缘地带的句法信息全部激活,为避免句法错误,说话者宁愿选择不会造成该种困扰的一语动词来进行表达。所以在汉语为基本语言,英语作为转换语的语码转换中,二语名词比二语动词更容易被提取出来用于有效交际。

四、结论

参与中英语码转换的二语词汇大多是开放性实义词,二语功能词只占很小一部分。其中,名词和动词占据较大比重,名词又比动词多。这种不平衡现象主要是由工作记忆容量和注意力资源的有限性造成的。此外,名词和动词的提取也和两种语言习得年龄早晚有很大关联,早期习得的词语比晚期习得的词语的语义激活和提取更具有优势。

[1]Poplack,S.Sometimes,I’ll start a sentence in Spanish:yterminoen espanol:Towards a typologyofcode-switching[J].Linguistics,1980(7-8).

[2]丰国欣.双语活动中的认知心理转换机制[J].理论与实践,2009(12).

[3]蔡厚德.不同熟练水平中—英双语者的抑制控制加工[J].南京师大学报:自然科学版,2010(1).

[4]Green,D.W,Mental Control ofthe Bilingual Lexicon-semantic System[M].Bilingualism:Language and Cognition,1998.

[5]陈宝国,尤文平,周会霞.汉语词汇习得的年龄效应:语义假设的证据[J].心理学报,2007(1).

[6]Van Loon-Vervoon WA.Eigenschappen van basiswoorden[M].Lisse:Swets and Zeitlinger,1989.

H0

A

1008-178X(2012)08-0070-02

2012-05-19

师甜甜(1988-),女,陕西西安人,西北工业大学人文与经法学院硕士研究生,从事心理语言学研究。

猜你喜欢

实义语码工作记忆
提升自信的7种肢体语言技巧
祈使句的用法
工作记忆怎样在大脑中存储
情绪影响工作记忆的研究现状与发展动向
浅谈古诗英译中的颜色词翻译
报章语码转换与城市休闲文化——以杭州为例
民族高校大学生语码转换现象研究
大学生口语语码转换句法形态研究——以维汉语码转换为例
语言研究新视角*——工作记忆的理论模型及启示
工作记忆与教学方式在英语关系从句习得中的作用