小说《雨中的猫》中the的语篇衔接功能分析
2012-08-15吴俊
吴 俊
(广西师范学院 外国语学院,广西 南宁 530001)
一 引 言
众所周知,美国著名作家海明威一生创作了不少脍炙人口的文学作品,给人类文学宝库留下了弥足珍贵的精神食粮。在短篇小说创作方面,海明威也有很高的造诣,其中《雨中的猫》、《一个明净的地方》、《暴风雨之后》等短篇小说颇受人们的青睐。近来年,对于《雨中的猫》,我国学者主要从文学的角度加以研究。此外,我国外语界也有不少学者从语言学的角度,对《雨中的猫》做了一些分析。如蒋翃遐从叙述角度、人物对话、重复、象征等对《雨中的猫》进行分析[1];向波阳分析《雨中的猫》的言语功能[2];邓青运用系统功能语法的语域理论,就《雨中的猫》的及物性结构、语气结构和主位结构等做了分析[3];胡织女分析《雨中的猫》中的名词短语、动词结构、语篇衔接方式、叙事角度等[4];洪牡丹从及物性、语气、主位结构以及衔接等分析《雨中的猫》[5];王静依据系统功能语法理论,对《雨中的猫》做语篇功能分析[6];张铁军从语旨和及物性两方面着手,对小说中景物描写和人物的对话做了分析[7];陈燕运用语用学的 “合作原则”和语篇分析的理论,解读《雨中的猫》的底蕴:孤独和隔阂[8];于丽锦从语场、语气结构、主位结构等方面分析《雨中的猫》的语篇功能[9];吴悠根据系统功能语法从三个方面分析小说中的小句:经验功能的及物性系统、人际功能的语气和情态以及语篇功能的主位结构和衔接[10];王珺运用功能语法理论的语篇分析方法,探讨《雨中的猫》的语篇衔接、连贯[11]。这些研究为人们更好地阅读、欣赏这篇短篇小说提供一定的参考。然而,学者却极少分析英语定冠词the(以下简称the)在《雨中的猫》中的语篇衔接功能。有鉴于此,本文拟就此做一些探讨。
二 the在《雨中的猫》中的语篇衔接功能
关于the的语篇衔接功能,吴俊在《英语定冠词the的语篇衔接功能分析》(《广西师范学院学报》(哲社版)2012年第2期)一文中已做比较全面的分析,the的语篇衔接功能包括替代、照应、指示、限定、处理语篇信息。我们知道,the在各类文体中应用极为广泛。纵观短篇小说《雨中的猫》,如果省去该小说中所有的the,整篇小说将会体无完肤。换言之,the在《雨中的猫》中发挥着举足轻重的语篇衔接功能。那么,the在《雨中的猫》中发挥了哪些语篇衔接功能?从整篇小说来看,我们认为,the在此短篇小说的语篇衔接功能主要有指示限定功能及语篇照应功能。下面通过具体的例子,做具体的分析。
(一)指示限定
在语篇中,the具有指示限定的功能。恰当地使用the,发挥其所具有指示限定的作用,就能使语篇更为衔接、意义更为连贯、层次更加分明,从而使得语篇更具严密性和连贯性[12]。短篇小说《雨中的猫》开头的第一段描写了故事发生所在的旅店、旅店的位置、当时的天气及其周围的环境,其中就包括如诗如画的海滨、战争纪念碑、高大的棕榈树以及风景亮丽的公园 (见例 (1)),见例(1)。这一段的描写极为简单,但含意深刻,结构严谨,显得非常自然;旅店周围优美的景色与小说主人公 (一对年轻美国的夫妇)的精神空虚形成了鲜明的对比。那么,作者是如何使得整个段落结构严谨呢?仔细阅读这个段落,我们不难发现,作者一共使用了30个the,即使用由the构成的名词短语,对所描写的楼梯、楼层、海、公园、战争纪念碑、棕榈树、公园等进行了限定。从而使得整个段落的描写显得非常紧凑、错落有致,别具一格,为故事的发展夯实基础。
(1)THERE WERE ONLY TWO AMERICANS stopping at the hotel.They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room.Their room was on the second floor facing the sea.It also faced the public garden and the war monument.There were big palms and green benches in the public garden.In the good weather there was always an artist with his easel.Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea.Italians came from a long way off to look up at the war monument.It was made of bronze and glistened in the rain.It was raining.The rain dripped from the palm trees.Water stood in pools on the gravel paths.The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain.The motor cars were gone from the square by the war monument.Across the square in the doorway of the cafe a waiter stood looking out at the empty square.[13](P129)
(二)照应
关于照应,韩礼德和哈桑指出,对语篇中一个词语的解释,如果不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻找答案,这就是照应关系[14](P31)。黄国文认为,照应就是指用代词等语法手段来表示语义关系[15](P900)。朱永生及严世清也指出,照应指的是语篇中的一个成分用作另一个成分的参照点的现象[16](P460)。国内外学者关于语篇照应的界定表明,语篇照应的功能必须要通过语篇上下文才能得以实现。那么,the在短篇小说《雨中的猫》中的具有哪些语篇照应功能?结合整篇小说含有the的语篇,我们将短篇小说《雨中的猫》中the语篇照应功能归纳为:共指链、直接照应及间接照应。
1.共指链。当the指同一对象的短语在语篇中先后出现的时候,就构成一条共指链,从而将该语篇前后贯通。通常地,在由the所构成的共指链,共指链中的各词语项就能同指一个对象。而对于不同的名词或名词短语,尽管没有同义、上下义或概括被概括关系,通过使用the,也可以同指一个对象。正是这个缘故,由the构成的共指链在英文小说的语篇中经常出现[12]。在短篇小说《雨中的猫》中,就有2条由the构成的共指链:A:the American wife—she—the wife—Signora—the American girl—his wife; B:a cat—the cat— a cat—it—a kitty—that kitty。
进一步阅读短篇小说《雨中的猫》,我们不难发现,在共指链A中,海明威给女主人公冠以六个不同的称谓词,即 “美国人的妻子”、“她”、“女士”、“美国女孩”、“Signora(意大利语,Madam)”、“他的妻子”。作者使用不同称谓词来指代短篇小说中女主人公。从整篇小说来看,我们认为,海明威是通过对女主人公变换称谓,来暗示女主人公与丈夫、与旅店老板、与旅店侍女之间的关系以及女主人公本身所处的地位,进而揭示女主人公非常渴望自由、渴望独立的女性意识。
尽管对于猫的名称,海明威使用了两个不同的名词,即a cat及a kitty。其实,a cat即a kitty。无论是从语音,还是从语符来看,都可以把the视为指示代词that的 “弱化形式” (weakened form)[17]。因此,可以把a cat—the cat—a cat—it—a kitty—that kitty视为一条共指链。“猫”是这篇短篇小说非常重要的一条轴,故事都是围绕这条轴展开,但这条轴却若隐若现。而由冠词a及the、指示代词it及that等构成的共指链B,正好把这条轴凸现出来,从而使得该短篇小说更具可读性。
2.直接照应。Quirk等人[18](P267)及黄国文[15](P96)均认为,直接照应就是指照应成分与先行成分存在着明显的互指关系。对于the而言,直接照应就是指the后面的词与前面的所指对象同形 (见例 (2)及例 (3))。在短篇小说《雨中的猫》中,the起着直接照应功能随处可见,下面通过两个具体例子加以分析。
(2)Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables.The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on.[13](P129)
(3)The table was there,washed bright green in the rain,but the cat was gone.[13](P130)
猫 (a cat)是短篇小说《雨中的猫》中相当重要的一个角色,上述的两个语篇均是关于猫的描写。那么,这两个语篇中的猫是指同一只猫,还是两只不同的猫?从整篇小说来分析,我们知道,海明威自始至终都只描写一只小猫。显而易见,(2)的a cat及the cat(3)的the cat与前文出现过的a cat为同形,也就是说,(2)的a cat及the cat与(3)的the cat照应对象并没有改变中心词,而只是把不定冠词换成了the,因而a cat与the cat之间的关系属于直接照应。同样,(4)中的an umbrella与(5)及(6)中的 the umbrella也构成直接照应的关系。
(4)As she stood in the doorway an umbrella opened behind her.[13](P130)
(5)With the maid holding the umbrella over her...[13](P130)
(6)The maid stayed outside to close the umbrella...[13](P130)
3.间接照应。关于the的间接照应,黄国文指出,the后面的词语与前面的所指对象不同形,但受话者却能确定 “the X” 所指的对象[14](P96)。由此可见,the在语篇中间接照应的照应成分和先行成分之间的互指关系,并不很明显,必须要根据具体的语境,进行必要的推理分析,才能得以确认。在短篇小说《雨中的猫》中,the起着间接照应功能达7、8处之多。下面通过两个具体例子做一些分析。
(7)The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office.[13](P129)
(8)Someone knocked at the door.[13](P129)
对于 (7)中the的间接照应,也就是the office所指的对象,我们该如何确认?从整篇短篇小说来看,故事是发生在意大利的一个旅店;再从(7)这个语境来看,这个特定的语境中,涉及到两个人物,即thewife及the hotel owner;这两个人物各自的动作不尽相同,这位美国的太太是走过柜台,而旅店的老板则是站着并向这位美国太太点头哈腰。一般而言,只有老板才会在柜台经营、打理自家旅店的生意。当时旅店的客人只有这对年轻的美国夫妇,可见,旅店的生意并不是很景气。因此,当这位美国太太走过柜台的时候,旅店的老板要点头哈腰了。所以,柜台只能是旅店老板的,而不属于这位美国太太。由此可见,the office与the hotel owner形成了间接照应的关系。在 (8)这个语篇中,the间接照应所指的对象,即the door所指的对象是什么?换言之,来者敲哪间房的门?来者又是谁?对此,我们需要做一些推理。依据该小说的下文,我们知道,来者是旅店的女侍者。该女侍者是奉旅店老板之命,给这位美国太太送来一只小猫。由此可见,女侍者敲这对美国夫妇所住房子的门。
本文根据语言学的相关理论,分析了the在短篇小说《雨中的猫》所具有的语篇衔接功能,即指示限定功能及语篇照应功能。相对而言,在《雨中的猫》中,the的指示限定功能较为简单明了,而the的语篇照应功能则是比较复杂,尤其是间接照应功能,对此,必须要结合特定的语境并加以合乎情理、合乎逻辑的推理论证,方可确定其所指的对象。
[1]蒋翃遐.《雨中的猫》的文体表现方式[J].甘肃教育学院学报(社会科学版),2001,(4):59-62.
[2]向波阳,李桂芳.对《雨中的猫》的言语功能分析[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2004,(1):43-46.
[3]邓 青.语域分析理论对语篇《雨中的猫》的文本诠释[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2005,(6):365-368.
[4]胡织女.失衡突出与小说的主题关联性——《雨中的猫》之文体分析[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版),2006,(2):194-199.
[5]洪牡丹.《雨中的猫》的功能语法分析[J].池州学院学报,2007,(2):88-91.
[6]王 静.对《雨中的猫》的语篇功能分析[J].安徽文学(下半月),2007,(7):138-139.
[7]张铁军.《雨中的猫》的功能语言学分析[J].中国英语教学(英文版),2007,(3):119-123.
[8]陈 燕,刘开富.论《雨中的猫》的底蕴:一种语用学和语篇分析解读[J].楚雄师范学院学报,2007,(12):29-32.
[9]于丽锦.功能语篇分析理论在《雨中的猫》中的应用[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2008,(6):145-146.
[10]吴 悠.《雨中的猫》功能文体分析[D].华中师范大学,2009.
[11]王 珺.《雨中的猫》——衔接与连贯[J].经济研究导刊,2010,(19):220-221.
[12]吴 俊.英语定冠词the的语篇衔接功能分析[J].广西师范学院学报(哲社版),2012,(2):82-85.
[13]Ernest Hemingway.The Complete Short Stories of Ernest Hemingway[M].北京:世界图书出版公司,1987.
[14]Halliday,Hasan.Cohesion in English[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
[15]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[16]朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[17]吴 俊.论英语定冠词the的语篇指称意义及其在翻译中的应用[J].长春理工大学学报,2011,(9):60-62.
[18]Quirk,R.et al.A Comprehensive Grammar of English Language[M].Longman,1985.
[19]张明杰.概念转喻视域下的英语称谓名词动用现象探究[J].重庆三峡学院学报,2011,(6).