APP下载

《大西洋月刊》专访希拉里·克林顿的语境分析*

2012-08-15

长沙大学学报 2012年1期
关键词:大西洋克林顿月刊

杜 娟

(武汉科技大学外国语学院,湖北 武汉 430065)

《大西洋月刊》专访希拉里·克林顿的语境分析*

杜 娟

(武汉科技大学外国语学院,湖北 武汉 430065)

以《大西洋月刊》专访希拉里·克林顿的新闻稿为例,在进行话语分析时,要尽量采取语境分析和非语境分析相结合的方法,综合考虑各方面的因素。不仅要看到会话结构在语言语境中的作用,还要结合说话人的语场、基调和语式对社会语境作出判断。

大西洋月刊;希拉里·克林顿;语篇;语言语境;非语言语境

2011年5月10日,《大西洋月刊》网站刊登了一篇题为Hillary Clinton∶Chinese System Is Doomed,Leaders on a“Fool’s Errand”的文章,迅速引发路透社、法新社等西方主流媒体的转引和报道。这篇对美国国务卿希拉里·克林顿的独家专访长达4400多字,主要谈论的是中东的动荡、美国的应对等,中国不是采访的主要内容,但该杂志却以希拉里抨击中国的言辞作为文章标题。该标题可译为∶希拉里·克林顿∶中国制度行将就木,领导人做蠢事。一时间大众都将注意力集中在词组“fool’s errand”上,认为其无论翻译得怎样缓和都难逃贬义。本文将从语境的角度对该语篇进行分析,重点探讨这部分言论的语言语境和非语言语境。

一 语篇与语境概述

(一)语篇

语篇在不同学者的著述中有不同的含义。有些语言学家认为语篇既指书面语言又指口头语言,有些语言学家则认为语篇只指书面语言,不包括口头语言。还有很多语言学家试图把语篇和话语区别开来,用语篇指书面语言,用话语指口头语言[1]。本文采用韩礼德的观点,“语篇”这一术语指口头语言和书面语言,对语篇和话语不加区分。韩礼德认为,语言具有功能性,即与黑板上孤立的词和句子不同,语言在一定的语境中具有施为性。因此使用中的语言的任何形式都在一定的语境中充当某个部分,即语篇。语篇可以是口头的或书面的,亦或任何我们能想到的表达媒介[2]。口头语篇可以是独白、对话,也可以是众人交谈;书面语篇可以是文字标志(如交通标志),也可以是诗歌、小说。有的语篇处于中间状态,可视作两者的结合体,如访谈记录,警察做的笔录等等。

(二)语境

语境指的是言语活动在一定的时间和空间里所处的境况。语篇的含义主要依赖于语境;语篇与语境相互依存,相辅相成。语篇产生于语境,又是语境的组成部分[1]。语境可分为语言语境和非语言语境。语言语境指一个话段(或篇章)中与集中注意的一个单位相近或邻接的部分,即上下文。非语言语境又称为社会语境或情景语境,指语言单位有系统地使用于其中的语言外世界的特征[3]。情景语境是弗斯式语言学理论的一个专门术语。现代英国语言学家的奠基人弗斯认为语境具有社会属性。他认为言语不应该完全脱离其起作用的社会环境,因此所有的现代口头语篇都应视作是有隐含意义的,并在一般情境下作为典型的参与者[4]。因此意义被视作一个多重现象,其各个侧面一端与外部世界的特征相联系,一端与语言分析的不同平面,如语音学、语法和语义学相联系[3]。据此韩礼德提出了情景语境的三个概念∶语场(field)、基调(tenor)、语式(mode)。这三个概念有助于分析语篇的社会语境[2]。

下文将从语言语境和非语言语境两个方面分析Hillary Clinton∶Chinese System Is Doomed,Leaders on a“Fool’s Errand”一文的语境。

二 从语言语境方面分析

综观全文,中国不是采访的主要内容,但该杂志却以希拉里抨击中国的言辞作为文章标题。现摘录该部分言辞如下(JG∶Jeffrey Goldberg;HRC∶Hillary Rodham Clinton)∶

JG∶One of the obvious contradictions here is that while on the one hand you are pushing for democratic reform in Egypt and Tunisia,places like that,you have also gone into the monarchy business.We have a lot of allies——Jordan and Saudi Arabia,most notably——who are going to feel some pressure on the democratic front,and our direct interest is in supporting and keeping these guys on their thrones.Does this contradiction bother you?This administration has probably done more for Israeli security than any administration.①

HRC∶I wouldn’t accept the premise.I think that we believe in the same values and principles,full stop.We believe that countries should empower their people.We believe that people should have certain universal rights.We believe there are certain economic systems that work better for the vast majority of people than other subsystems.So I think we’re very consistent.I think that’s been a cornerstone of American foreign policy for at least the last century.

At the same time,we live in the real world.And there are lots of countries that we deal with because we have interests in common.We have certain security issues that we are both looking at.Obviously,in the Middle East,Iran is an overwhelming challenge to all of us.We do business with a lot of countries whose economic systems or political systems are not ones we would design or choose to live under.And we have encouraged consistently,both publicly and privately,reform and recognition and protection of human rights.But we don’t walk away from dealing with China because we think they have a deplorable human rights record.We don’t walk away from dealing with Saudi Arabia.②

JG∶And(the Chinese)are acting very scared right now,in fact.③

HRC∶Well,they are.They’re worried,and they are trying to stop history,which is a fool’s errand.They cannot do it.But they’re going to hold it off as long as possible.④

JG∶But what do you do to get these kings——for instance,King Abdullah II of Jordan?He’s under more pressure than he’s ever been.He’s a great ally to America;he’s certainly not a murdering thug like Qaddafi.But he’s a king,and he’s got problems in managing the government.How do you specifically help a person like that stay ahead of the curve?⑤

HRC∶We offer as much support and advice as we possibly can.[5]⑥

萨克斯认为,一次会话至少包括双方一轮发话。会话结构中最典型的单位是毗邻应对[1]。会话中的语对通常是相互依赖的。一个最典型的例子就是提问预示着回答,回答以提问为前提[6]。上述会话就属于提问—回答的毗邻应对,包含三组语对。其中希拉里攻击中国的言辞出现在第二组的第二语对部分。一般说来,语对的两个部分应是相关联的,并不是所有的第二语对部分都可以应对第一语对部分,只有合适的才可应对。而第一语对部分常常预示了接下来的行为。因此有必要对第一语对部分和上下文进行研究。

在第一组毗邻应对①和②中,记者JG谈到了民主改革和君主制的矛盾,提出的问题是希拉里是否被这种矛盾所困扰。希拉里回答说国家应赋权于民,进而谈到了人权问题∶“我们一直鼓励民众或个人改革,承认、保护人权。我们并不因为中国人权纪录糟糕就拒绝与其打交道,我们不拒绝跟沙特打交道……”就在此时,JG插话∶“事实上,(中国人)现在表现得非常害怕?”结束了第一组毗邻应对,将话题引到中国上,开始了第二组毗邻应对③和④。由于第一语对部分的预示作用,决定了接下来的第二语对部分也是围绕着中国这个话题展开的。于是希拉里回答说“他们担心。他们试图阻止历史,这是做蠢事。他们办不到,但他们要坚持尽可能长久。”至此第二毗邻语对结束。接下来的第三组毗邻应对⑤和⑥中,JG抛弃了中国的话题,继续回到民主和专制的问题上,以约旦国王为例,问希拉里怎样特别帮助这样的人。希拉里也没有继续在中国的话题上停留,转而回答说尽其所能提供帮助和建议。如前所述,该访谈是围绕着中东局势进行的,中国并不是重点,然而记者将希拉里对中国的攻击言论作为文章标题,是为博读者眼球还是别有用心,我们都不能确定。然而可以确定的是,若论责任,恐怕作为话语引导者的JG也难辞其咎。

三 从非语言语境方面分析

语言具有两个主要功能∶一个是作为社会活动的基础;另一个是作为文化、社会群体和社会机构中人类关系的基础。两个功能互相联系。因此话语分析有必要研究人们如何在具体语境中使用语言来进行社会活动、建立社会身份。下文将根据韩礼德把语言的社会语境划分的三个因素,即语场、基调和语式这三个方面进行分析。

(一)语场分析

《朗文语言教学与应用语言学词典》对语场的定义如下∶The field of discourse refers to what is happening,including what is being talked about[7]。该访谈通篇讨论的是阿拉伯之春,中东的动荡及美国的态度,似乎与中国无太大关系,但文章偏偏以对中国的攻击言论为标题。此前中美战略与经济对话被很多媒体认为是“成功”的,但希拉里的这种讲话与其在中美战略与经济对话会上的调子明显不同。美国《大西洋电讯》评论说,在战略对话期间,希拉里称两国“合作比冲突对两国好处更多”,“一个繁荣的美国有利于中国,一个繁荣的中国有利于美国”,她也重申美国“对人权的关切”。而在《大西洋月刊》的采访中,希拉里对中国的批评要严厉得多。路透社2011年5月12日报道希拉里对华激烈言论时说,美国对中国人权问题采取“更为严厉的态度”[8]。为何会出现前后两种不同的论调呢?说话者真实的意图是什么?这有待于对说话人双方的关系进行考察,即基调。

(二)基调分析

基调的定义如下∶The tenor of discourse refers to the participants who are taking part in this exchange of meaning,who they are and what kind of relationship they have to one another[7]。在韩礼德看来,所谓话语基调,就是指话语活动参与者之间的角色关系[9]。本次访谈的参与者分别为 Jeffrey Goldberg和Hillary Clinton。前者为《大西洋月刊》的国家通讯员,曾做过中东和非洲驻外记者,获奖无数。2003年因报道伊斯兰恐怖主义获得国家杂志奖,海外出版社授予其最佳人权报道奖等等[10]。由此可见,Jeffery Goldberg热衷于人权问题,这也恰好可以解释他为何在访谈中以中东问题为主的情况下仍不忘谈及人权问题。

希拉里·克林顿现任美国国务卿,美国律师、政治家、民主党成员,美国第42届总统比尔·克林顿妻子。希拉里是一位富有争议的政治人物,当第一夫人期间曾主持一系列改革。曾参加2008年美国总统选举民主党总统候选人的角逐,但最终失败。其同党的贝拉克·奥巴马成功当选总统之后,提名她出任美国国务卿,成为美国第三位女国务卿。一般认为希拉里在国内事务上无疑是自由派,而在国防外交上是民主党内的鹰派[11]。

二者的关系在该语篇中是采访者与被采访者的关系。由于二人同是美国人,且该访谈被刊登在美国国内知名杂志《大西洋月刊》上,故访谈内容可信度较高。Jeffrey Goldberg在访谈记录前还有一些文字叙述访谈背景,这些文字也被一同刊登出来。其中提到了他对希拉里的看法及关系∶

“…When we met last month,in her State Department office,she was,as usual,fluent,comprehensive,and in total control of the details.

…Clinton’s assertion that the repressive Chinese system will eventually collapse brought to mind nothing so much as Reagan’s statement,made to Richard V.Allen in 1977,about A-merica’s goal in the Cold War∶“My idea of American policy toward the Soviet Union is simple,and some would say simplistic,”Reagan said.“It is this∶We win and they lose.”

I traveled with Clinton on her most recent trip to Egypt and Tunisia,in March,and she stated on many occasions during that trip that she was moved by the peaceful rising of pro-democracy protesters.Her comments on China to me suggested strongly that she sees the Arab Spring as the harbinger of a worldwide move toward democracy.”[5]

不难看出,采访者对被采访者的印象是积极的,甚至有点崇拜的意味。作为随行记者,他认同,至少不反对希拉里的政见,甚至将其与里根的强硬作风联系起来。也许这就是作者为何将攻击中国的言论作为标题的原因之一——因为他自己也持这种政见。

(三)语式分析

语式被定义为∶The mode of discourse refers to what part the language is playing in this particular situation,for example,in what way the language is organized to convey the meaning,and what CHANNEL is used——written or spoken or a combination of the two[7]。在交流中最常见的两种渠道是言语和书面语。访谈是言语无疑,但正如作者所说,他呈现给我们的是经浓缩和编辑的会话记录∶“…What follows is a transcript of our conversation.It has been slightly condensed and edited for clarity”[5]。可见该语篇是口头语篇和书面语篇的结合体。由于文章的标题是 Hillary Clinton∶Chinese System Is Doomed,Leaders on a“Fool’s Errand”,而访谈记录中并没有出现关于中国制度问题的探讨。可以推断这部分是被作者“浓缩和编辑”了的。作者在访谈记录前的文字中也有提及∶

“It was during this part of the conversation,when the subject of China,and its frightened reaction to the Arab Spring,came up,that she took an almost- Reaganesque turn,calling into question not just Beijing’s dismal human rights record,but the future of the Chinese regime itself.The Obama Administration has been ratcheting-up the rhetoric on China’s human rights record lately,especially since the arrest of the dissident Ai Weiwei,but Secretary Clinton,in our interview,went much further,questioning the long-term viability of the one-party system.”[5]

由这段文字可以看出,有一部分会话是被作者删除了的,很有可能就是批评中国的言辞激烈的言论。是否真如作者所说是为了使文章结构清晰表达明了呢?如果真是这样,为何还要以此为题呢?路透社12日引述布鲁金斯学会专家李侃如的话说,奥巴马政府起初决定不公开批评中国,这次,“显然决定公开说出之前一直私下对中国人所说的话”,“不过,相信美国政府最高层也不太认为,公开批评会更加有效……”[8]可见作者这种“犹抱琵琶半遮面”的行文方式是对中方反应的一个试探。

通过分析,可知在语言层面上,希拉里批评中国的言论并非一时兴起,而是由其在会话中所处的位置决定的,由于第二语对部分势必会受到第一语对部分的导向影响,故会话双方对此言论都有责任。在非语言层面上,第一,号称“在政治领域,《大西洋》将坚持无党派、无偏见原则,但不管如何,人们都将确信它是美国理想的代言人”[12]的《大西洋月刊》,将带有明显贬义色彩的言语作为访谈标题,且标题并非整个访谈内容的核心,不仅违反一般新闻标题的拟定原则,还有悖于其声称的“无偏见原则”。第二,希拉里此言论与其在中美战略与经济对话会上的调子明显不同,是因为二者的语境不同。战略与经济对话期间,会话的双方是中方与美方,不同的政治立场、经济利益决定了会话的走向必须是和平友好的;而《大西洋月刊》以美国本土杂志的身份采访希拉里,双方的立场是一致的,论调有所不同也是正常的。

[1]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[2]Halliday M A K,Hasan R.Language,context and text:Aspects of language in a social- semiotic perspective[M].Oxford:Oxford University Press,1989.

[3]克里斯特尔.现代语言学词典[M].沈家煊,译.北京:商务印书馆,2000.

[4]Brown G,Yule G.Discourse analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.

[5]Gddberg Jeffrey.Hillary Clinton:Chinese system is doomed,leaders on a“Fool’s Errand”[EB/OL].http://www.theatlantic.com/international/archive/2011/05/hillary-clinton-chinese-system-is-doomed-leaders-on-a-fools-errand/238591/,2011-05-10.

[6]McCarthy M.Discourse analysis for language teachers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1991.

[7]Richards Jack C,Richard Schmidt.Longman dictionary of language teaching and applied linguistics[M].London:Pearson Education Limited,2002.

[8]希拉里称中国“做蠢事”专家,这种表态属于外交失礼[EB/OL].http://world.huanqiu.com/roll/2011 - 05/1690538.html,2011-05-13.

[9]朱永生.话语基调的含义与主要内容[J].外国语,1997,(1).

[10]Jeffrey Goldberg.The atlantic[EB/OL].The atlantic on facebook,http://www.theatlantic.com/jeffrey - goldberg/#bio.

[11]希拉里·罗德姆·克林顿[EB/OL].http://zh.wikipedia.org,2011-12-06.

[12]大西洋月刊[EB/OL].百度百科,http://baike.baidu.com/view/575700.htm.

(责任编校:陈婷)

H31

A

1008-4681(2012)01-0120-03

2011-11-29

杜娟(1988-),女,湖北谷城人,武汉科技大学外国语学院硕士生。研究方向∶外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢

大西洋克林顿月刊
画与理
画与理
画与理
奥巴马、克林顿收到可疑炸弹包裹
大西洋海雀,你真倔
飞越大西洋
畅游于大西洋彼岸
克林顿夫妇的政治罗曼史
克林顿基金会被指“瞒报千笔外国捐款”
欢迎订阅2015年《同舟共进》月刊