APP下载

《旗帜飘扬》与《旗开得胜》的语用博弈*
——从关联理论阐释歌词翻译

2012-08-15李淑苹

长沙大学学报 2012年1期
关键词:听者旗帜译文

李淑苹

(广东女子职业技术学院应用外语系,广东 广州 511450)

《旗帜飘扬》与《旗开得胜》的语用博弈*
——从关联理论阐释歌词翻译

李淑苹

(广东女子职业技术学院应用外语系,广东 广州 511450)

用关联理论以及关联理论翻译观,对红极一时的2010年南非世界杯宣传曲《旗帜飘扬》的中译部分以及《旗开得胜》的中文歌词部分进行了分析,并利用关联理论中的最佳关联原则解释和分析了两个中文部分的成功与失败之处。

关联理论;旗帜飘扬;旗开得胜;歌词翻译

谈起2010年最具影响力的流行音乐之一应属2010年南非世界杯音乐,分别由两位歌手演绎。一位是哥伦比亚歌手Shakira创作的《Waka Waka》,即《非洲时刻》;另一位是索马里裔加拿大歌手Knaan创作的《Wavin’Flag》,即《旗帜飘扬》。两首歌曲均通过欢乐昂扬的音乐诠释足球带给人们的激情与快乐,其中后者的作品被广为传唱。在南非世界杯足球赛开锣之际,著名词作者李焯雄为《旗帜飘扬》填写了中文歌词,并将该歌曲命名为《旗开得胜》,由华语乐坛“歌神”之尊的张学友、内地乐坛实力唱将张靓颖以及原唱K’naan联袂演唱。无论是《旗帜飘扬》还是《旗开得胜》,均将全世界球迷的热情点燃,也为南非世界杯的成功举办增添了快乐。

然而,这两首歌名相似、曲风相近的歌曲,究竟哪首更加有效地带领亿万球迷关注属于南非的2010年世界杯足球赛?究竟哪首歌曲更能真实地反映出非洲大陆人民对举办世界杯足球赛的意愿?本文将借助语用学中的关联理论对《旗帜飘扬》的中译本、以及《旗开得胜》的中文部分进行分析并利用关联理论中的最佳关联原则解释两个作品的成功与失败之处,并寻找出更加符合非洲时刻的“旗帜”。

一 关联理论与关联理论翻译观

(一)关联理论概述

关联理论是上世纪80年代由认知心理学家Sperber和语用学家Wilson在《关联∶交际与认知》[1]一书中提出来,该书将认知与语用研究结合起来,并将语用学的研究重点从话语的产生转向话语的理解,认为语言交际是一种认知——推理的互明过程,而话语的理解就是一种认知活动,也是一种包括明示与推理两方面的认知过程。明示表示说话人的交际意图,而推理意味着听话人根据说话人的明示行为,借助语境假设从而理解说话人的交际意图。于是,二位专家提出了著名的关联原则[2]∶关联第一原则和关联第二原则。

关联第一原则,即认知原则,认为人类认知常常与最大关联性相吻合;而关联第二原则,即交际原则,表示每一个明示的行为都应设想为它本身具有最佳关联性。关联性受语境效果和处理所需的努力制约。当话语理解时付出了尽可能小的努力而获得最大的语境效果,此时的关联性为最大;当话语理解时付出了有效的努力后获取足够的语境效果时,此时的关联为最佳关联性。

由此可见,关联性与语境效果之间存在典型的正比例关系,即在同等条件下,语境效果越大,关联性就越强;而关联性与认知努力之间存在反比例关系,付出的努力越多,话语的关联性就越弱。

(二)关联理论翻译观

1991年,Sperber和Wilson的学生Ernst-August Gutt首次将关联理论运用于翻译中,指出翻译是一种言语交际行为,是一种与大脑机制密切联系的推理过程[3],从而提出了关联理论翻译观。该观点的核心内容是“三方两次”。Gutt强调翻译是集原文作者、译者以及译文读者三方的语际交际活动,包括两次示意,即推理过程的一种跨语际的交际行为。“三方”中的译者在交际活动中扮演双重角色,即第一次示意——推理过程的信息接受者,同时也是第二次示意——推理过程的信息发出者。“两次”代表第一次交际过程中,译者根据原文,结合相应的语境假设进行推理从而获得语境效果;在第二次交际过程中,译者要考虑译文读者的推理努力和语境假设,旨在阐释出最有效的译文(示意信息)。

由此可以看出,在这个“三方两次”的认知过程中,语言交际被视为是一种目的性行为,在此过程中,若要获得交际的预期效果,必须成功有效地传递说话人的意图。从本质上分析,翻译就是一种特殊的文化交际方式,该行为需要信息传递与意图,即信息的发出者编辑信息、传递意图信息、发出信息,信息的接收者收到信息、解码信息、还原信息意图的一种语码交际过程。

鉴于此,在运用关联理论指导翻译行为的过程中,有两个方面是值得我们关注的∶首先,译文要与译文读者产生充分的关联或者提供充分的语境效果;其次,译文的表达方式让译文读者无须付出任何不必要的努力[4]。换言之,译者在翻译过程中应该采取合适的翻译策略,从而使译文读者以最小的推理努力获得最大的语境效果,即在翻译过程中使用最佳关联。

二 从关联理论阐释《旗帜飘扬》与《旗开得胜》

在引言部分,《旗帜飘扬》与《旗开得胜》之间的渊源已经做出了简要的介绍,在本部分中,为了更好地寻找出符合2010南非特色的作品,我们将通过关联理论中的最佳关联原则对《旗帜飘扬》的译文部分以及《旗开得胜》的中文创作部分分别进行逐行对等分析,看看哪部作品的中文部分可以达到对英文歌词预先设置的语境效果,进而评述作品译文以及中文创作的成功与否。如下∶

(1)英文歌词第一部分“Give me freedom,give me fire,give me reason,take me higher;see the champions,take the field now,you define us,make us feel proud.”[5]的关联理论翻译观阐释∶

《旗帜飘扬》网上盛传的中文译本对于这两行歌词的翻译为“给我自由,给我激情,给我理由,让我飞得更高;向着冠军,现在就上场,你让我明确,让我们自豪。”在这个翻译中,所选取的信息点有∶“freedom、fire、reason、higher、champions、field、define以及 proud”。可以说,“freedom”一词在英语中对应的中文意思就是“自由”,属于直译。虽然说直译有时会略显苍白,但是这个词的解释从整体上把非洲人民内心的要求基本表现了出来,对于饱受战争之苦、种族残害的普通平民而言,自由比任何事物都显得难能可贵。“fire”本身的解释为“火”,但在这个译文中被解释为“激情”,虽然作为“激情”之意在听者的认知模式中应该很难理解,然而经过仔细分析,不难发现,此处的“激情”与上述的“自由”以及非洲大陆形成关联。其实,激情一词更能传递出一种被边缘化的人们对于自由的渴求,希望通过一种平台让外界给予他们一些肯定和鼓励,为此,在传达歌曲信息时,应该融入非洲人民的语境立场。

由此,我们可以将“理由”、“更高”与“自由”进行关联、认知推理,以一定的心智努力获得这几行文字的社会信息和语境的最佳关联。其次,并非所有聆听完这首歌曲的人都会对歌曲的素材地——非洲产生或者形成一定的认知,没有有效的译语编码为听者形成新的语境,听者就很难将非洲人民的心情与《旗帜飘扬》达成关联。因此,听者可以较为轻松地获得对《旗帜飘扬》中“champions、field、define以及 proud”信息的准确理解,尤其是在聆听“define”和“proud”时,听者可以通过最小的心智努力达到最大的关联。

在《旗开得胜》的中文部分,对应上述信息点而产生的译文为∶“痛快自在,热血澎湃,别问由来,星可以摘;头昂起来,畅爽开怀,天涯不过,你我胸怀。”从对应的信息点来分析,“freedom”译为“自在”、“fire”译为“热血”、“reason”解释为“由来”、“higher”理解为“星可以摘”。按照最佳关联原则的要求,在翻译过程中应该采取合适的翻译策略使译文读者以最小的推理努力获得最大的语境效果。从措辞效果来看,这两行歌词翻译得非常工整,而且特别押韵,在形式上以及韵律上实现了对歌词的有效诠释。按照最佳关联的定义而言,译文应该使译文读者以最小的推理努力获得最大的语境效果。从最大语境效果出发,映入大脑机制的是一幅拥有万丈豪情、充满自信的大国人民面对大型赛事时的欢喜场面,其中“别问由来,星可以摘”以及“天涯不过,你我胸怀”传达出的那份自信与自豪是难以比拟的。

我们再回到英文部分感受下创作者的歌曲语境,每个信息点的开始部分均采用动词,以祈使句的形式来表现一种内心的渴望以及外界对于自我的肯定。通过“三方两次”原则,译者首先是第一次示意——推理过程的信息接受者,同时也是第二次示意——推理过程的信息发出者。在两次示意——推理过程中,拥有双重身份的译者应结合相应的语境假设进行推理从而获得语境效果。因此,按照信息发出的语境假设来进行推理的话,《旗开得胜》的中文显得过于气势磅礴,然而按照听者相应的语境假设来进行推理的话,《旗开得胜》的中文部分非常适合我们当今华人所具有的自豪与自信,与非洲时刻的心情有些差异。

(2)英文歌词第二部分∶“Staying forever young,singing songs underneath the sun;let’s rejoice in the beautiful game;let’s gather at the end of the day.”[6]的关联理论分析如下∶

不同语言文化背景的人,在描述同样事物时所表现出的方式也是不一样的。不同文化背景的听者对音乐的理解更多的是基于附着在乐谱之上的文字。立足译文听者的视角,更多的是对于译文归类化的明示要求。比如在《旗帜飘扬》的中译部分,对应的信息点有“歌唱永远的年轻,太阳下歌唱;让我们在美丽的运动中欢庆;相聚在这天直到结束。”从最佳关联的角度看,这几行文字体现出以最小的推理努力获得最大语境效果的这一原则。虽然译文在辞藻的处理上略显粗糙,但是更加贴切地描绘出非洲大陆人民的生活方式。相比其它地区,非洲人民的生活更加淳朴,并无太多的修饰物,可以说是最为典型的返璞归真。那么这几行文字从这个角度来说已经实现了对于真实语境的最大效果。

比如“在太阳下歌唱”可以使听者在瞬间想象出那片炙热的土地上,人们用自己的嘹亮歌声表达对生活的珍惜和百味心情。再比如“让我们在美丽的运动中欢庆”这一部分的翻译,直接有效地反映出非洲人民对于2010年世界杯的期许以及对于足球运动的极高赞誉;而“相聚在这天直到结束”一句更加真实地刻画出这片土地的人们对于快乐是如此的向往,然而面对现实,世界足球盛会结束之后留给他们的可能还是往日的纷乱,甚至流离失所。《旗帜飘扬》若立足非洲时刻,这个版本的译文非常朴实,并且体现出了最大的语境效果;如立足汉民族的人们,这个版本略带忧伤,并少了些汉文化中的气势磅礴之意。

我们再看看《旗开得胜》版本中相应的中文部分的语用分析。对于“Staying forever young,singing songs underneath the sun”对应的中文部分为“青春是一首歌,迎着光让我们一起唱”。从关联与翻译的认知和语境角度来看,在这个部分的译语编码方式上,信息的表达过于意化,对于原作者的明示行为所进行的认知推理不是特别的明显,换言之,对于听者而言需要付出一定的心智努力才能够达到相应的语境效果。在这种情况下,这个部分的翻译失去了最佳关联性。虽然辞藻非常意境化,但是听者很难从中文部分实现对原文的最佳关联语境效果。

(3)第三部分歌词“We all say,when I get older I will be stronger;they will call me freedom just like a waving flag”的关联理论分析如下∶

在这个部分的对应翻译中《旗帜飘扬》的中文译文为∶“让我们一起说,当我长大,我会变得更强;他们让我们自由,就像那旗帜飘扬”。这个部分依然延续了上述的方式,即在译文的处理上,站在示意——推理过程的信息接受者而言,首先应对文字相应的语境有所了解,同时在进行二次示意——推理过程的信息发出者时,应该结合之前已经建立的语境假设进行推理并获得语境效果,使听者也可以身有同感。据此,按照信息发出时的语境假设进行推理,“当我长大,我会变得更强”体现出在一种在苦涩中寻求强大的心愿,“他们让我们自由,就像那旗帜飘扬”部分较为明显地体现出原词作者对于非洲人民的了解,希望通过世界杯足球赛的举办为他们带来自由的快乐,并期许这种快乐可以像旗帜飘扬一样不受约束。

接下来我们再来分析《旗开得胜》中对应的部分“一起唱,汗让梦茁壮,你让我成长,旗像风翅膀,你给我力量”。从形式上看,这个版本的译文在信息的处理上没有达到准确的推理,很难让听者融入到非洲人民所表述的“足球意境”当中,无法达到最佳关联语境效果。

通过三个部分歌词的语用分析对比,可以发现《旗帜飘扬》的中文译文与《旗开得胜》的中文部分在示意——推理上分析,《旗帜飘扬》的中文译文更加准确地表述出歌曲所关注的非洲人民以及他们的真实生活写照,同时也做到了与原语境的最佳关联;但对于二次示意——推理的接受者的中文听者,这样的翻译有些粗糙,缺少了汉语对于语言美的追求和形式工整的要求。不过这个版本的译文可以使中文听者很容易想象到非洲人民面对世界杯的狂热心情,以及对于改变现实生活的强烈心情和无力之举之间的矛盾感。

然而,《旗开得胜》的中文部分所传达出的宏伟气势非常符合足球在世界舞台所占据的强大份额。当我们聆听这个版本的中文部分时,能感受到的仅仅是一种快乐的色彩。可以说,这样的翻译符合赛事的要求,但是对于阐释原作的文化和人们复杂的心情部分并没有做到最有效的语境关联。因此,《旗开得胜》存在对于最佳关联的最弱相关性缺陷,但在词汇选择上更高一筹。

歌词的翻译较为特殊,它是信息文本、韵律文本和节奏文本的结合体,其翻译的特点是听者对象明确,文化对应词不多,但文化背景语境较多。本文将最佳关联引入到《旗帜飘扬》的中文译文以及《旗开得胜》的中文部分的翻译中,由此来评估两个版本的部分译码转换的成功与失败。此文对于歌词翻译的研究仅为抛砖引玉,对于翻译活动,译者要对潜在的文本接收者的认知环境有所了解,继而在原文本明示的基础之上作出语境假设,并寻找最佳关联,并通过对原文本信息意图和交际意图进行权衡和取舍,尽可能多地将原文作者的意图转达给译文的接受者。在此过程中,肯定会出现各种问题,只要译者可以使译文在译入语接受者中产生足够的语境效果,找到输出信息与接收信息间认知环境的最佳关联即可。

[1]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and cognition[M].Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]韦忠生.关联理论翻译观在文化翻译中的应用[J].齐齐哈尔大学学报,2007,(7).

[3]陈昕炜.跨文化翻译中的关联理论应用——以钱钟书《围城》中英翻译为例[J].广东行政学院学报,2011,(1).

[4]张琳瑜,吴熹.基于关联理论视角看《三国演义》的翻译策略[J].江西教育学院学报(综合版),2009,(3).

[5][6]2010年世界杯主题歌 Wavin’Flag多版本 MV[EB/OL].http://www.u148.net/article/22805.html,2010 -06 -11.

(责任编校:陈婷)

H315.9

A

1008-4681(2012)01-0117-03

2011-11-01

李淑苹(1981-),女,河南孟津人,广东女子职业技术学院应用外语系讲师,硕士。研究方向∶应用语言学与二语习得。

猜你喜欢

听者旗帜译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
心中的旗帜
一百年的旗帜
我愿是你旗帜上的星
译文摘要
劳工(外二首)
岭南园林声景美研究
I Like Thinking
旗帜颂
三人成虎