APP下载

文化语境下旅游景点公示语的汉英翻译*

2012-08-15禹逸群曹丽莎

外语与翻译 2012年1期
关键词:原语译语适应性

张 娅,禹逸群,曹丽莎

(1.中南林业科技大学涉外学院外语系,湖南长沙410004;2.湖南人文科技学院外语系,湖南 娄底417000)

文化语境下旅游景点公示语的汉英翻译*

张 娅1,禹逸群2,曹丽莎1

(1.中南林业科技大学涉外学院外语系,湖南长沙410004;2.湖南人文科技学院外语系,湖南 娄底417000)

公示语是一种特殊的应用文体。文化语境是语篇中“最高层次的语境”,它分别由历史文化背景、社会规范和习俗及价值观等因素构成。本文结合语境学原理,从文化语境视角研究旅游景点公示语翻译的跨语际、跨文化转换活动,处理好文化语境与景区公示语翻译的关系,采取正确方法达到成功的文化转换。

文化语境;旅游景点公示语;汉英翻译

旅游景点公示语作为一种特殊的应用文体,翻译时如果不考虑其文体功能、目的,译文就达不到公示语应有的效果,甚至会导致与原文所期望的意愿背道而驰。而公示语翻译中最常见的现象就是望文生义,不考虑用词的语境和准确性,忽视原语的历史文化背景、社会规范和习俗及价值观等问题。所以,译者要向人们传达提示、提醒或警示等意图,就需要对所属人群的文化信息、目标受众所期待的文化语境进行认知和估量,处理好文化语境和旅游景区公示语翻译的关系,采取正确的方法达到成功的文化转换。

一、公示语的应用功能

公示语具有很强的语言功能和社会价值,在一定程度上反映一个国家、一个地区、一个民族的世界观和价值取向。有些起宣传、呼吁作用的公示语还具有一定的时效性,随着不同地区的政治、经济、文化等的发展,公示语在内容上也会不断更新。要把旅游景区的公示语翻译好,首先就要了解公示语在实际应用中所具有的“导向性”、“提示性”、“限制性”、“强制性”等四种突出应用功能。

导向性公示语,它体现的是一种静态信息,主要运用箭头或平面图等形式为游人指明旅游景区内的设施、场地的具体方向,指示行走路线和目标位置。一般来说,其语境和意境相对较弱,但对等性较强,大多采用一一对译的方式。

提示性公示语,顾名思义,是向公众提醒一个事实或现象,并无任何特指含意,但用途颇为广泛。

限制性公示语,它与前两种有所不同,属于一种动态的信息提示,通常语气比较委婉,但却很明确清晰地对游人的行为提出限制、约束等要求。

强制性公示语,同样是一种动态的指示信息,一般语气较为强硬,要求游客遵守景区内的有关规定和要求,带有“强制”游人采取所示行为的意味。

二、文化语境对公示语翻译的影响

什么是文化语境呢?黄国文认为:“每个言语社团都有自己的历史文化、风俗习惯、社会规约、思维方式和价值取向。这种反映特定言语社团特点的方式和因素构成了所说的‘文化语境’”[1]。也就是说,文化语境分别由历史文化背景、社会规范和习俗及价值观等所构成(索振羽)[2],它是语篇“最高层次的语境”(胡壮麟)[3]。

公示语的翻译过程蕴含着译者本身的文化信息和人文态度,同时,也体现了译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换和关注双语文化内涵的传递与阐释。可以看出,文化语境不但对公示语所体现的主题和传递的信息产生影响,而且也会对人们接受和理解信息起到重要的制约作用。因此,在翻译公示语的时候,译者应该认知文化语境,对所选择的语言必须符合其所属的语域文化特征,这样才能成功实现语言适应性和文化适应性的转换。

所谓语言适应性选择转换,指的是译者在翻译过程中对语言形式的适应性所进行的选择转换。这种语言的适应性转换,是在不同方面和不同层次上进行的。由于思维方式的不同,汉英公示语在语言表达层面上存在着很大的差异,在翻译时应充分考虑其文化语境,对词汇进行选择调整,并对语言形式进行转换。尤其是当公示语的句子较长时,则必须对其结构进行调整[4]。在语言形式上,汉语公示语多采用祈使句,语言直接、简洁、凝练,如在旅游景区提示牌上的:“请勿喧哗”、“严禁停车”、“出租车禁止入内”、“禁止携带动物进入公园”等。因受西方民族重理性、重分析、重形式完备的思维方式影响,英语公示语往往具有严谨、精确、具体的特点,尽管有时也用祈使句式,但更多的是使用物称表达法和陈述方式,语气较为婉转、间接。很多情况下,一些公示语体现了颇多的人文关怀,比如“投诉箱”,常翻译成“Complain box”。从语法角度看,“Complain”是动词,不能直接和“box”搭配,要在“box”前用名词修饰才符合语法习惯,因而其正确的形式应为“Complaint box”。由此可知,我们在翻译这类提示性或限制性公示语时,务必要了解原文的文化背景,并对语言结构和表达方式进行适当地调整,做出与翻译语言环境相适应的选择。

文化适应性选择转换,是指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化的适应性选择转换,主要在于应关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发而曲解原文。译者在进行原语语言转换的同时,要关注适应该语言所属的整个文化系统[5]。因为语言与文化密不可分,公示语的翻译也与文化有着千丝万缕的联系。比如,“请讲普通话,请写规范字”,翻译为“Please speak in Mandarin and write with Criterion’s word”。大家知道,“规范字”指的是约定俗成或明文规定的字体,也就是我们所说的中国的汉字,翻译成“Criterion’s word”便忽视了其中的文化内涵,很不精确,而且“speak”和“write”是动词,不能直接加上语言一词,因此应译为“Please speak Mandarin and write standard Chinese characters.”。由此可见,译者在翻译的同时需要关注原语文化和译语文化在性质与内容上存在的差异,要考虑到原语与译语所处的不同文化语境及其所呈现的不同世界,作出文化维的“适应”与“选择”,较好地实现文化的转换,较准确地传达原语的语用意义。

三、文化语境下旅游景点公示语翻译案例对比分析

公示语被称为是“城市的面孔”。随着我国的国际交往日渐频繁,公示语的地位变得越来越重要,它已成为我国对外宣传中的一个重要组成部分,是我国对外交流的一种具体体现,同时也是建设国际化城市和走向全球化的一个必然趋势。因而在翻译公示语时就更需要关注其所处的文化环境,遵循多维度的选择性适应原则,尽量使译文达到最高“整合适应选择度”。为此,笔者试借用以下几则公示语翻译的案例,从文化语境视域来加以分析和探讨。

(一)案例一

在一些旅游景区常可看到如:“低碳引领环保时尚,品质生活从我做起”、“山坡路滑,小心行走”等标语,它们分别被翻译成:“Lead low—carbon life,protect environment start from me”;“Caution!Slope slippery when wet”。单从语言层面看,该译文结构简单,语言简洁,做到了与原文在结构和表达上的对等,也能让外国朋友一看就明白这是怎么回事。但仔细品味,你会发现这样的翻译似乎缺少点什么。它想告知游人什么、想向游人展示什么、它与原文的内在联系在译文里都没有得到体现,好像各成一体,互不关联。也就是说,这样的译文既没有真实地传达出原文的语用含义,也不符合公示语简洁明了、措辞精确的特点。因此,我们把它改译为“Leading low—carbon fashion environment,quality of life starts from me”;“Caution!Slippery when wet”。这样翻译,不仅言简意赅和连贯自如地表达了内容;而且还做到了对仗工整,颇具形体的美感。其好妙之处,就在于译者充分把握了原语和译语不同的文化语境,并透过现看本质,实现了语言的最佳适应性选择转换。

(二)案例二

在公园里,我们还可经常见到“小草青青,足下留情”、“来也匆匆,去也冲冲”这两句公示语,它们都采用了押尾韵的修辞手法,其后者还用了谐音。如果单从语言转换形式出发,完全可以将其翻译成形式上对等的“Keep off the grass”;“Flush water after urinate”。这样的译文,尽管已表达了语言的意思,也符合公示语简洁的特点,但原文的文体特征却没有体现出来。如分别译为“The grass so fair needs your care”;“Come with a rush,go with a flush”,则由此改进后的译文中可以看出:译者已充分考虑到了译语读者对原语文化的空缺,便在语言、文化和交际层面上进行了转换,这不仅符合译语读者的文化习惯,而且又将原语的功能意义完整地传译到译文里,从而使译语读者对原文优美的意境感同身受,成功地达到了交际的目的[6]。

(三)案例三

提示性的公示语如“游客游园要文明、有序,尊老爱幼,遵守社会公德,自觉维护公共秩序”。其中“尊老爱幼”如果直译为“Please give priority to old people and children”,则不符合西方文化对于“old”的认知心理。在西方人看来,“old”代表老而无用,而在传统的中国文化里,“老”除了表示年龄外,还是阅历丰富、有地位、有身份、受人尊敬的象征,同时还表示关系比较亲密。对于这样的公示语,译者首先就要考虑到原语与译语所处的不同文化语境,作出文化的“适应”和“选择”。如把它译成“Visitors are expected to be gentle and mannered.Please give priority to senior citizens and children,and help maintain the public order.”,则符合译入语的文化语境,真实地传递了原语的语用意义,较好地实现了文化的转换。

(四)案例四

还诸如一些景区指示牌上的“游客止步”、“闲人免进”、“未经允许,不得停车”等公示语,都应以原语文化交际互动为模型,要充分考虑不同的文化语境因素,强调译语文化,符合英语表达习惯和思维方式,因此可分别译为:“Passengers Only”、“Staff Only”、“Validated Parking”,这样就考虑到了外国游客的心理感受,让外国朋友一看就懂,真正起到对外交流和宣传的作用。

四、结语

旅游景点公示语的作用是帮助外国朋友更为方便、舒心地在景区内旅游,其译法是否正确和规范,是景点乃至该地区整体形象的直接展现。翻译得正确和贴切的公示语就能为外国游客提供悉心周到的服务,而错译或误译将会造成信息传递错误和误导游客等不良影响。因此在翻译公示语时,不能只囿于原文的字面意义,而应从译文是否在目的语文化语境中达到预期交际的目的,是否从译文受众接受的角度来考虑,深入理解原文的字面意义及语用含义,是否体察英汉民族中人们不同的心理期待和目标受众者的文化语境,并结合公示语的特点,采用符合目的语表达习惯的翻译方法,选择合适的语言进行正确有效的信息传递。

[1]黄国文.语篇分析的理论与实践——广告语篇研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2000.

[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[4]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3):57 -59.

[5]罗选民,黎世旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2007,(4):66.

[6]束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].中国科技翻译,2010,(2):40 -41.

2012-02-20

2011年度湖南省大学生研究性学习和创新性实验计划项目(湘教通〔2011〕272号)

张娅(1978-),女,湖南长沙人,硕士,讲师。

猜你喜欢

原语译语适应性
谷子引种适应性鉴定与筛选初报
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
健全现代金融体系的适应性之“点论”
大型飞机A380-800在既有跑道起降的适应性研究
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
关于量词的日中机器翻译规则的研究
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
浅谈“说”的翻译技巧
固有免疫和适应性免疫与慢性丙肝的研究进展