国际商务谈判中语用原则的应用探究
2012-08-15江西外语外贸职业学院林英华
江西外语外贸职业学院 林英华
语用学作为语言学众多分支中一个专门研究语言意义的新兴学科,其理论在众多专家和学者的共同努力下得到了不断的发展和完善,并已经被应用到了十分广泛的领域中。语用学研究的是如何准确理解和使用语言,通过对特定环境下的某些具体话语,人们如何通过语境来理解和使用语言的学科。而商务英语的翻译作为一项跨文化下的促进和保证商务交流顺利进行的工作,翻译人员必须准确理解原语表述的真正含义,并在译语中真实再现原语的意义,当前翻译界公认的比较权威的等效翻译原则,追求的是在两种语言间实现词汇、语法、语义等语言形式的对等,而语用学理论下的语用等效翻译原则注重两种语言在动态上的对等,突出了语境在语言翻译上的重要作用,因此,通过语用学理论来指导商务英语的翻译工作,从而有效的提高翻译质量,是十分可取和有必要的。本文通过对语用学理论的简单阐述,对翻译中出现的语用失误的原因进行分析,并提出了一些在特定语境下,如何运用语用学理论来做好对外贸易工作的具体方法,以希望能够给从事相关工作的人带来一些有价值的参考和借鉴。
1 语用学理论概论
语用学的概念最初是由两位美国哲学家莫里斯和卡纳普在上世纪30年代左右提出的,并在随后的几十年中被英国哲学家奥斯丁、塞尔勒和美国语用学家格赖斯等发扬光大,从一个单纯的概念发展成为一个独立的学科,其中语言行为理论和会话合作理论是语用学中最为重要的理论基础。意义和语境是语用学的核心概念,它通过研究一种语言在特定的语境下使用所体现出的特殊意义,引起了人们的广泛重视,使得语用学这门学科迅速崛起。不同的专家和学者给语用学以不同的定义,虽然截止目前仍然没有形成一个权威和统一的定义,但语境和语义是语用学研究的重点和核心概念,是所有该学科研究人员的共识。我国学者索振羽编撰的《语用学教程》中对语用学定义的描述比较明确。“语用学研究在不同语境中话语意义的恰当的表达和准确的理解,寻找并确定使话语意义得以恰当地表达和准确的理解的基本原则和准则。”,也就是说,语用学研究的对象不局限在语言本身,而是强调对语言的运用能力,今天,已经有越来越多的商务英语翻译者认识到了语用学对指导其翻译工作的重要作用,如果在翻译中仅仅针对语音、词汇、语法等层面上实现对等,是不能真正理解语言的,更保证不了商务沟通的有效进行。因此在翻译中运用语用学的策略,准确的理解和运用语言,才能够有效的避免歧义的产生,提高跨文化下的商务沟通能力。
2 语用失误产生的原因分析
在商务英语的具体翻译过程中,经常出现译者虽然使用了符号关系正确的词汇和语句,但因为表达方式的不恰当或不符合译语习惯,产生了不恰当的翻译,达不到预期的翻译效果,最终影响了商务沟通的正常进行,具体的表现形式就是译语或违反了人际沟通、社会等规范,或者时间空间,身份、地位、场合等不符,即语言的使用产生了不可接受性,我们将其通称为语用失误,在语用学角度看来,语用失误是因为语境的不一致造成的,这种语境的不一致不单纯的指上下文的语言环境,也包括商务活动涉及的专业知识、文化背景和常识等等。下面我们从语用失误的认识层面来分析语用失误的产生原因。首先是中西方存在着不同的思维方式,中国人思考问题具有整体性和演绎性的特点,而西方人则是分析性和归纳性的,思维方式的差异会导致商务英语翻译中因两种语言的人们话语策略和沟通方式的不同,而出现语用失误的问题。文化意象上的差异也是引起语用失误的一个主要原因,中西方的人们对待同一中事物可能会产生完全不同的文化意象,例如龙在中国被看做是吉祥和有权威的动物,而在西方却被认为是邪恶和凶猛的动物,而西方人所钟爱的狗,在中国却常常在贬义词里出现,翻译中如果不注意这些文化意象上的差异,就容易产生语用失误。再有就是风俗习惯上的差异,中国人见面的时候习惯用问年龄来的方式来表示关心对方,在姓前面加老字来表示尊重,而在西方这就会被认为是不礼貌和不友好的表达方式。最后就是中西方语用规则的差异产生的语用失误情况,语用规则中包含语用语言规则和社交语用,例如在礼貌的语用规则上,中国人在面对对方的称赞时会说一些自谦的话语,而西方人则往往用感谢和认同的话语,这就是礼貌原则不同所导致的。综上所述,思维方式、风俗习惯、文化意象和语用规则上的差异,是跨文化下商务英语翻译中语用失误产生的最为主要的原因。
3 语境及其在对国际商务谈判中的作用
语用学研究的重点不是语言的构成方式,而是语言被用来交际的方法。语用学的核心概念之一就是语境,它在语境中研究语言的意义,也就是特定情景下处理特定的话语,在不同社会情景下如何去诠释语言是语用学研究的重点。语境包括语言内境与语言外境,前者指的是语言构成的各个要素间的相互配合、制约所形成的语境,也就是上下文之间、前言后语之间的联系。后者指的是语言发生的实际环境和会话时所处的社会文化环境,它包括会话的内容、交际的对象、方式、场合以及会话发生时的文化、社会、民族和时代等背景。语境直接影响着交际双方对语言的理解和运用,商务英语中很多的词汇都存在一词多义的现象,尽管都来源与一般英语,但在商务背景下它们的特定内涵就会和我们常用的英语词义不一致,这些词汇在不同的语境下显示不同的语义,因此商务英语的翻译中对语境的了解是十分重要的,译者通过对原语语境的分析,才能准确判断原文在语用上的意义,而不能简单的按字面意思直译,这样才能够避免在翻译中出现语用失误的情况,做到原文与译文的语用等效,进而提高翻译的准确性。
4 语用学理论在国际商务谈判中的应用
商务英语的翻译是一项正确解读原文,并在译文中重构原文意义,保证商务交际顺利开展的工作,现代的翻译理论,无论是奈达的功能对等理论,还是我国严复的“信、达、雅”原则,都认为在变化不定的语境中去整体把握原文信息是重要的,是一种动态上的对等,而不是原文与译文在一字一词上的静态对等,强调的是原文的含义与译文给读者感受上的一致性。这与语用学下的语用翻译理论是基本一直的,由于商务英语的翻译与语用学理论存在着共性,都是研究语言的理解和表达问题,因此通过运用语用学理论来指导商务英语的翻译是必要和可行的一种方法,用语用翻译来更好的辅助商务英语翻译的实践工作。语用翻译也可以说是一种等效翻译,它追求的是语用语言上的等值和社会语用上的等值,通过对两种语言的对比,依据特定语境以确定话语的语用意义,不拘泥于原语的形式,只需要原文与译文信息上做到一致,实现功能上的对等,同时充分考虑原文与译文所属的社会文化背景上存在的差异,将原文内含的文化信息在译文中忠实的表达出来。可以说商务英语的翻译中能够真正做到原文和译文在语用上的等效,才能使跨文化下的商务交际得以实现。在具体翻译中,可以通过以下几个方法来做到商务英语的语用等效翻译。
4.1 在特定语境下选择等效词汇
商务活动由于涉及的领域十分广泛,因此其翻译具有专业性强的特点,很多具有普通意义的英语词汇,在商务英语中往往就成为了专业性的术语,我们就不能按照其常用的词汇含义进行翻译。因此在具体的翻译中,译者应当尽可能的掌握更多的商务背景下的专业术语,必须结合这些词汇在什么样的语境下出现,并深刻理解在该语境下词汇所要表达的真实语言含义,才能在译语中找到等效对等的词语来保证翻译的等效。例如:policy一词在普通英语中的释义为“政策”、“策略”,但在商务活动中的保险合同中,在该特定语境下Insurance Policy就不能翻译成“保险政策”或“保险策略”,而是应翻译为“保险单”。同样,clean与collection这两个很普通的英语词汇,分别代表干净和收集的意思,但在国际贸易的国际结算这一语境下,clean collection组合使用,就成为了专业性极强的词汇,指光票托收业务。因此译者一定要把握住具体语境,才能做到词汇的等效选择。
4.2 拆分、重组句式结构,符合译语表达习惯
商务英语具有正式、规范的特点,在商务合同、法律文书等商务文体中,会话者经常为了令语言的表述更加严谨、完整,而大量使用句式很长的复合句,这些句子里往往涵盖了各种从句、同位语、过去分词、被动语态等众多英文语法特征。译者在转换成中文时如果不加以调整直接翻译,就显得十分的繁长难懂,语句不通顺并且词不达意。很难让中文读者理解原文的真实意图和信息。因此译者有必要跨越习惯思维模式和句子表层结构的障碍,对原文的句式结构和表述方式进行适当的转换,按照中文读者的语言表达习惯翻译,在保证原文信息不缺失的基础上,使用简洁、清晰的中文短句,从而使中文读者能够迅速、清楚的知道对方的想法和意图。
4.3 跨越文化差异,达到语用上的等效
在商务英语翻译的实践中,必须要注意中西方文化在思维方式、风俗习惯和表达方式上的特点,针对具体情况采取相应措施,才能使译文和原文达到语用意义上的等效,做好翻译和交流工作。首先译者要认真分析不同语境和文化下原文想要表达的真实含义,因为词语的意义与语境和文化背景是密切联系的,不能只停留在对词汇表层意义的正确理解上,要由表及里探寻出其深层次的含义,也就是词语在原文中想要表达的思想内涵。并在充分领悟的基础上,通过恰当的转换或逻辑思维的推理,在译文中体现出原文的内在含义。译者应当具备很强的文化意识和文化敏感性,因为一种文化涉及到其所在国家和民族社会生活中的每一个角落,商务活动自然也不例外,只有了解和尊重他们的文化,并在翻译的过程中在不同文化之间寻求一个切合点,在翻译中做到文化信息的对等传递,才能有效的化解商务英语翻译中因语用失误造成的歧义和分歧。
5 结语
对外贸易谈判中最重要的目的,就是对原文内涵实现忠实准确的传递,而语用学理论正是研究如何理解和使用语言的学问,对翻译有着十分重要的指导意义,我们可以看到,运用语用学的理论,并将其应用到对外贸易的实践中,译者通过增加自身语境知识和语用能力的提高,才能够更为有效的驾驭商务英语的翻译工作,最终实现等效翻译,从而达到商务谈判中信息的有效传递。
[1]刘平.从语用学角度探讨商务英语的翻译策略[J].北方经贸,2011(9).
[2]顾涛.语用视角下商务英语沟通中委婉表达的研究[D].山西财经大学,2010.
[3]王扬.语用预设的特征及其认知阐释[J].安徽教育学院学报,2004(2).
[4]胡仲明.商务英语语篇的衔接与连贯[D].广西师范大学,2000.
[5]周忠兴.商务谈判原理与技巧[M].南京:东南大学出版社,2010.