另类翻译
2012-05-30佚名
风流一代·经典文摘 2012年2期
佚名
都说Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中式的翻译:蚌埠。
都说Green land是“格陵兰”,其实还有更中式的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另一个神奇的名字:深圳。
都说Rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中式的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”,其实还有更中式的翻译:新乡。
都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中式的翻译:丹江口。
都说Table mountain叫“桌山”,其实还有个更中式的名字:平顶山。
都说Phoenix是“凤凰城”,其实还有更中式的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“朴茨茅斯”,其实还有更中式的翻译:浦口。
都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说gunman是“枪手”,其实还有更中式的翻译:武汉。
都说Mont Blanc是“万宝龙”,其实有更中式的翻译:长白山。
都说Wolfsburg是“沃尔夫斯堡”,其实还有更中式的翻译:狼窝铺(位于中国河北省滦县杏山乡)。
都说Queensland是“昆士兰”,其实还有更中式的翻译:秦皇岛。
都说Westfield是“韦斯特菲尔德”,其实还有更中式的翻译:西单。
(摘自《视野》2011年第24期)