APP下载

浅析颜色词在英汉语中的文化内涵

2012-04-29高明

考试周刊 2012年14期
关键词:黄色蓝色白色

高明

摘要: 本文从中西文化对比的角度分析、探究英汉色彩词的文化内涵。

关键词: 汉语英语颜色词异同

颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。例如a white day可译为“白色的日子”,但在英国,白色往往表示“纯真”、“崇高”、“吉祥”、“幸福”之意,a white day意为“吉日”或“喜庆的日子”。

世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。此外,英语中与颜色词在一起组成的复合词或带有颜色词的词组往往有其特殊意义或习惯用法,这些都是在翻译颜色词时不可忽略之处。下面列举几个主要颜色词在汉语和英语中的异同。

一、红色

汉语中的“红”主要象征喜庆、高兴、幸福、成功、顺利、欢迎等。生意一开始就很顺利叫“开门红”,把受领导器重的人称作“大红人”,“满堂红”比喻全面获得胜利,“红榜”指公布于众的光荣榜,“走红”指人发迹或出名。英语里的“red”也可表示“喜庆,热情”,如“red leller days”指有纪念意义或重大喜庆的节日,“red carpet”表示热情欢迎的红地毯。在汉语中,“红”还表现出非常浓烈的政治色彩,具有“革命、进步”的内涵。如“红军、红色政权、根正苗红”等。而在西方文化中红色(red)主要指鲜血(blood)的颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”。一旦鲜血流淌出来,生命之花也就凋谢了。所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”,产生了一种颜色禁忌。美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:“色彩能有力的表达情感。……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义。”著名汉学家霍克斯在翻译《红楼梦》时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力”、“流血”,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为The story of the stone。

二、白色

在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡。它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、“白费力”、“白干”等。它还象征奸邪、阴险,如“唱白脸”、“白脸”奸雄。它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为“白丁”、“白衣”,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作“白面书生”,等等。西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,如:(1)a white soul纯洁的心灵;(2)white wedding新娘穿白礼服的婚礼。它又象征正直、诚实,如:(1)a white spirit正直的精神;(2)white men高尚、有教养的人;(3)white hand廉洁、诚实。它也象征幸运、吉利,如:(1)one of the white days of sbs life某人生活中的吉日之一;(2)white magic有天使相助的法术。它还有合法、无恶意的意思,如:(1)white market合法市场;(2)white list经过批准的合法明单;(3)a white lie无害的谎言。

三、黑色

黑色在中国文化里只有沉重的神秘之感,是一种庄重而严肃的色调,它的象征意义由于受西方文化的影响而显得较为复杂。一方面它象征严肃、正义,另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。它象征邪恶、反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕”,反动集团的成员是“黑帮”、“黑手”,把统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单称为“黑名单”。它又表示犯罪、违法,如称干盗匪行径叫“走黑道”,称杀人劫货、干不法勾当的客店叫做“黑店”,违禁的货物交易叫“黑货”、“黑市”,用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫“黑钱”等。黑色(black)是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、灾难,如:(1)Black Mass安灵弥撒;(2)to wear black for her father为她父亲戴孝;(3)black words不吉利的话;(4)a black letter day凶日。它象征邪恶、犯罪,如:(1)Black Man邪恶的恶魔;(2)a black deed极其恶劣的行为;(3)black guard恶棍、流氓;(4)black mail敲诈、勒索。它也象征耻辱、不光彩,如:(1)a black mark污点;(2)black sheep败家子;(3)a black eye丢脸、坏名声。它还象征沮丧、愤怒,如:(1)black dog沮丧情绪;(2)The future looks black前途暗淡;(3)He gave me a black look.他怒气冲冲地看着我。

四、其他颜色

1.黄色。黄色艳丽,尊贵庄严。它是汉民族崇尚的颜色之一,古代皇帝穿的衣服是黄色,于是有“黄袍加身”之说。黄色还代表着勇猛干练,被称为“黄巾军”的汉末农民军便是以黄色作为革命的象征。在西方,yellow(黄)是爱情的象征,黄色象征坚定、正义、智慧和光荣。随着社会的发展,黄色含“色情的、淫秽的”之意,但译成英语时与yellow无关,如“黄色电影”应译为blue films,而不是yellow films。“黄色书刊”可译为filthy book,而不是yellow book。yellow book是指常见于美国商店或家庭里用黄纸印刷的商业分类电话簿。

2.蓝色。汉语中的“蓝”原指可制蓝色燃料的草本植物蓼蓝。古代低级官员(唐代八品、明代五至七品)和儒生都穿蓝衣。明代流行品蓝和宝蓝色,清代的官服一律为石青或蓝色。从蓝色服饰的穿着范围可以清楚地知道蓝色在古代人心目中的地位。在英国的纹章艺术中,蓝色表示高雅和忠诚,如:the blue blood(贵族出身),True blue will never stain.(忠实可靠的人绝不会做坏事)。在艺术中,天使的蓝衣服表示忠诚和信任,圣母的蓝衣服表示端庄。而在英语成语里蓝色却是忧伤的象征,如be in the blues无精打采,cry the blues情绪低落,feel blue闷闷不乐。

3.绿色。Green是一个联想丰富的颜色词,含春天、希望之意,它是青春和生命的象征,是希望和财富的缩影。现在常常用于与环境有关的词语中,如green consumerism绿色消费。在英语中green表示强烈的情感,它有嫉妒、幼稚、缺乏训练的意思,如be green envy十分妒忌,a green hand生手,as green as grass幼稚,a green eye嫉妒的眼睛,在汉语中,妒忌别人的人被看做是害了红眼病。

五、结语

总之,颜色词作为一种符号系统,在汉英两种语言里具有不同的作用和文化价值,文化底蕴,这就要求我们真切地了解英语语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,把握和细究颜色词的意义,包括许多微妙、特定的象征意义,以及它所承载的文化信息,使学生有效地进行跨文化的语言学习和交际,从而不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。

猜你喜欢

黄色蓝色白色
你瞧,黄色
蓝色的祝愿
蓝色的祝愿
蓝色使命
雪为什么是白色的
蓝色的五月
总之就是要选白色
总之就是要选白色
总之就是要选白色
帮孩子摆脱“黄色诱惑”