浅析哈尔滨英语导游词中常犯的翻译错误
2012-04-29张华卓
张华卓
摘 要:哈尔滨的旅游业正经历着日新月异的发展,在保持原有的旅游资源的同时,哈尔滨大力发展新兴的旅游产业。在这个旅游大发展的时代,哈尔滨的旅游业必将走上国际化的道路。在这种形势下,高素质的英语导游人员已经成了哈尔滨旅游业的急需人才。本论文从作者教学经历和导游实战经验出发,通过对当前哈尔滨导游从业人员常犯的错误出发,力图从导游词的角度规范哈尔滨旅游业,并为旅游英语学习者指出并纠正哈尔滨英语导游词中常犯的错误。
关键词:英语导游词 旅游业 翻译错误
中图分类号:G6 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2012)10(c)-0207-01
世界旅游业从形成到发展,现在进入了高速发展时期,21世纪将是旅游业的第二个黄金时期。旅游业将发展成为世界上最大的产业,旅游者将达到空前的规模,来自各个国家、各个阶层的旅游者将把他们的足迹印在世界的每个角落。在这个旅游发展时期,哈尔滨市以其优质的冰雪旅游业和凉爽的夏季旅游业吸引着全世界旅游者的目光,并博得了冰城夏都的美誉,尤其近年来,哈尔滨大力开发湿地旅游,并打造出“万顷松江湿地,百里生态长廊”的旅游新名片。据统计,“十一五”时期,哈尔滨累计接待旅游者1.57亿人次,总收入达1313.9亿元人民币,年均增幅分别为17.9%和25.5%,旅游业占全市GDP比重从6.7%上升到10.41%。旅游消费对住宿业贡献率超过90%,对民航和铁路客运业贡献率超过80%,对文化娱乐业贡献率超过50%,对餐饮业和商品零售业贡献率超过40%。在旅游者中,国外旅游者的人数年均增长率为21.37%。以上的数据表明,哈尔滨市已经成为旅游大市,并逐渐发展为国际旅游大都市。哈尔滨虽然有着得天独厚的旅游资源,可是据统计,哈尔滨市的外语导游缺口极大,尤其是高质量的英语导游更是难求,所以,为了能培养出合格的英语导游,规范正确的英语导游词是必不可少的。根据本人多年的导游英语教学经历和英语导游的实践,将简单的分析一下哈尔滨英语导游词中易错的翻译方式。
1 介绍哈尔滨历史沿革中常犯的错误
哈尔滨有着悠久的历史,可以追溯的旧石器时代,所以在带团过程中,对哈尔滨历史的讲解是一个重头戏。但本人在英语导游实践中发现,有很多英语导游在用英语介绍哈尔滨历史时,会犯一些不必要的翻译错误。如“哈尔滨”这个名称,在英语中有专有名词“Harbin”,但一些导游仍生硬的把“哈尔滨”翻译成“Haerbin”,听起来很不舒服。当介绍哈尔滨历史时,一定会从女真谈到“满族”,在翻译“满族”时,有很多英语导游从经验出发,将“满族”翻译成“Man Nationality”,这种翻译方式虽然在意思表述上不是完全错误的,可是,如同“哈尔滨”一样,“满族”在英语中也有对应的单词,即“Manchu”。当与外国人谈论沙皇俄国强迫清政府允许俄国人到中国修建“中东铁路”時,一些导游将“中东铁路”翻译成“Chinese Eastern Railway”,然而,在国际上,习惯将“中东铁路”翻译成“Middle East Railway”。这几处翻译上的错误,虽然不影响外国人对哈尔滨历史的理解,但涉及到英语的规范性,作为导游,还是应该多注意。
2 介绍哈尔滨特色动物时常犯的错误
本人在带团的过程中,发现很多导游在介绍哈尔滨特色动物时,会出现一些比较严重的错误。例如,哈尔滨最有代表性的动物时东北虎,很多导游在为外国客人介绍“东北虎”时,直接翻译成“Northeast Tiger”,听起来似乎“东北虎”是中国东北的特有动物。实际上,东北虎是八个虎亚种之一,学名为“西伯利亚虎”,所以应该翻译成“Siberian Tiger”或是“Manchurian Tiger”。在哈尔滨“东北虎林园”中,有一个园区叫做“狮虎园”,是将老虎与狮子混合散养,可是在园区名词被翻译成“Liger Park”,导致客人以为园中的狮子老虎都是“狮虎兽”,这个园区的正确翻译应该是“Lion and Tiger Park”。哈尔滨有国内唯一的深水白鲸表演,每年吸引数以万计的人前来观看,可有的导游将“白鲸”直接翻译成“White Whale”,而这种翻译方式传递给客人的信息是“白色的鲸鱼”,实际上“白鲸”应该翻译成“Beluga Whale”。这几处翻译上的错误,直接导致外国游客对所见动物的误解,甚至使游客无法理解导游词的确切含义。
3 介绍哈尔滨特色菜肴时常犯的错误
哈尔滨的菜肴有着鲜明的地方特点,尤其是著名的“飞龙宴”,虽然现在已经不能品尝到地道的“飞龙宴”,但“飞龙宴”主菜的奇异选料和烹调手法仍会给外国客人留下非常新奇的印象。在介绍“飞龙宴”的四道主菜时,一些导游没能很好的将菜肴正确的翻译出来,使外国客人对哈尔滨饮食文化的印象大打折扣。传统上来说,“飞龙宴”的第一道主菜是“飞龙火锅”,有的导游直接翻译成“Flying Dragon Hotpot”,实际上我们所说的“飞龙”是指“榛鸡”,也可以称为“松鸡”,所以这道菜的正确翻译应该是“Hazel Grouse Hotpot”。“飞龙宴”的四道主菜中有一道菜叫做“犴鼻”,是用“四不像”即“麋鹿”的鼻子为原料的一道独特菜肴,有的导游把“犴鼻”翻译成“Deer Nose”,没有正确译出原料的实际情况,这道菜的正确译法应该是“ElkNose”,不然客人会理解为“鹿的鼻子”。
4 介绍哈尔滨景点时常犯的错误
哈尔滨旅游景点众多,在翻译过程中由于没有足够的经验,很多导游对景点的英语解说没有仔细推敲,导致在景点介绍常会犯一些错误。例如坐落在斯大林公园正中的哈尔滨地标性建筑“防洪纪念塔”,有的导游将其翻译成“Flood Monument”,使之失去了“防洪抗洪”的含义,所以应该翻译成“Flood Control Monument”,来突出人民控制洪水的努力和成果。还如哈尔滨另一著名建筑“中央大街”,应该翻译成“Center Street”,可有的导游却将其翻译成“Middle Street”。又如哈尔滨著名的“马迭尔宾馆”,很多导游都音译为“Madieer Hotel”,而正确的翻译是“Modern Hotel”,再如哈尔滨的索菲亚教堂,很多人将其翻译成“Sophia Church”,实际上正确翻译应该是“Saint Sophia Church”。
以上是本人在导游英语教学和导游实践中所发现的一些哈尔滨导游词中常见的错误。本人认为,这些错误是完全可以避免的,作为一名合格的英语导游,应该时刻注意规范自己的导游词,要勤于查阅字典,合理利用网络工具,尤其是要善于总结带团过程中的错误,提高自己的英语水平,完善导游词,使自己成为一名真正的文化使者。
参考文献
[1] 向萍.旅游英语[M].高等教育出版社.
[2] 朱华.黑龙江英语导游教程[M].中国旅游出版社.
[3] 薄喜如.北国风光美在黑龙江:黑龙江导游词[M].中国旅游出版社.
[4] 黑龙江省旅游局.黑龙江省优秀导游词精选[M].中国旅游出版社.