从水说起学化学之氮
2012-04-29牛朝阳
中学生数理化·八年级物理人教版 2012年4期
牛朝阳
1772年,法国化学家拉瓦锡给氮起个名儿——azote,翻译成中文是“无生命”的意思。起因是拉瓦锡得知,把小白鼠放进充满氮气的容器里会窒息而亡,而且氮气不支持燃烧,燃着的木条放进氮气里立即熄灭。至今法国人、俄国人、波兰人……仍用拉瓦锡给氮起的名儿,而日本人和朝鲜人则用两个汉字“窒素”称呼它。中文的“氮”很特别,别具一格。据考证,1855年一个名为合信(Beniamin Hobson 1816—1873)的英国传教士写了一本中文书《博物新编》,用“淡气”来称呼空气里的氮气,意思是氮气把空气里的氧气冲淡(稀释)了。其后清末科学家徐寿等人都用“淡”称呼“淡气”的元素。到了1915年,当时的教育部发布了一个《无机化学命名草案》文件,才出现“氮”这个新字。显然,氮这个字比“淡”字好得多,它专一,不会引起误解,这是中国人的福,是中国方块字特有的性质。用一个特别的汉字代表一种元素的传统延续至今,2011年的“国际化学年”闭幕式上,国际应用化学与纯化学联合会(IUPAC)对第114号和第116号元素的英文名称和元素符号提出建议,相信不久我国化学家又要创造两个新字来称呼它们了。