维吾尔族预科生英语学习中的语言迁移现象研究
2012-04-29古力扎尔.阿扎提
古力扎尔.阿扎提
摘要: 语言迁移是指学习者由于不熟悉目的语言的语法规则而自觉或不自觉地运用母语的规则处理目的语信息的现象。我国很多少数民族学生除本民族语言还学习汉语,然后学习英语。针对这种情况,本文以维吾尔族大学预科生为例,对维吾尔族预科生的母语和汉语在英语学习中产生的语言迁移现象进行对比研究,分析了语言迁移在第三语言学习中的重要作用,对少数民族预科英语教学质量有参考作用。
关键词: 维吾尔族预科生英语教学语言迁移
1.引言
少数民族预科教育是高等教育的一个特殊层次,也是高等教育的重要组成部分。在预科学习阶段,英语是预科学生的必修课,大多数学生没有英语基础,需要在两年时间内使他们具备相当于大学英语二级水平的词汇、语法等基础知识,为进入本科阶段大学英语的学习打好基础。新疆少数民族预科生主要包括维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族、乌兹别克族等多个少数民族,其中维吾尔族学生占大多数。我以维吾尔族预科生为主要研究对象,结合多年预科汉语、英语教学的经验,从少数民族学生实际出发,以语言迁移理论为研究路线,着重考查母语和汉语的语言迁移对三语习得的影响,以丰富第三语言习得理论,为我国少数民族预科英语教学提供参考。
2.迁移理论概述
语言迁移是一个复杂的语言学和心理学现象,它是指在外语学习过程中学习者由于不熟悉目的语的语法规则而自觉或不自觉地运用母语的规则处理目的语信息的现象。语言迁移有两种:正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer),亦称为干扰(interference)。实际调查证明,初级阶段的学生比中级阶段的学生在外语学习过程中较多地依赖于语言迁移。当母语的某些特征同目的语相似或完全一致时,往往出现正迁移;当母语与目的语的某些特点相悖时,学习者若借助母语的一些规则作为拐棍,则会产生负迁移现象。正迁移有利于外语学习,负迁移则阻碍外语学习。
维吾尔族预科生(以下简称预科生)在外语学习时,与汉族学生相比差异明显,预科生的特殊性在于大多数学生都是在掌握了母语及汉语之后才开始学习英语的,因此英语学习对于他们来说是双语情境下的三语习得过程。预科生在学习英语时受到母语影响,还有来自作为第二语言的汉语的影响,以及作为目标语的英语的相互影响。因此,这三者是如何相互发生语言迁移并影响预科学生英语学习进程的是不可避免的重要问题。
第二语言习得研究人们在课堂内或课堂外学习除母语以外的语言的方式。“第二”不是语言习得顺序上的第二,而是指母语之后。因此,“第二语言”指在母语之后已经习得或正在习得的所有非母语语言。三语习得主要分析至少两种非第一语言间的影响及其对习得目的语的影响。Cenoz等学者认为此观点也可用来区分二语习得和三语习得。第二语言学习者有两个潜在的相互影响的系统(L1?圮L2),而二语习得主要集中于母语迁移,忽略了另一个可能的迁移方向:二语迁移。三语习得考虑了另外两个双向关系。
(1)L3影响L1并被L1影响(L1?圮L3);
(2)L2与L3也存在跨语言影响(L2?圮L3)。
语际语迁移是三语习得的另一个区别性特征。Cenoz指出二语习得与三语习得的主要不同点在于以下方面。
(1)语言习得顺序;
(2)社会语言学因素;
(3)相关的心理语言学过程。
引起跨语言影响的因素很多。其制约因素有:语言类型、学习者主观意识的语言距离(心理语言类型)、语言接触的时间长短、学习者的年龄和语言熟练程度、语言地位、年龄、语言学习的顺序等。Ringbom在进行了一系列三语习得的研究后认为:词语在词条类似的语言之间的借用十分频繁。William等人做的关于一语(英语)和二语(德语)在三语(瑞典语)学习中的作用,他们发现一语和二语在三语习得中的作用不尽相同,一语起的是纠错作用,二语起的是工具作用,但日后这两种作用都会被三语所取代。
3.语言迁移对维吾尔族预科生将英语作为第三语言学习的影响
3.1在语音层面的语言迁移
从语言谱系上看,维、汉、英三种语言属于不同的三个语系。维语属于阿尔泰语系,汉语属于汉藏语系,是一种表意文字,属于孤立语,没有词形变化,依靠词序和虚词表达语法关系。英语则属于印欧语系,是一种拼音文字,是一种屈折语,用丰富的词形变化表示语法关系。在对维吾尔族学生进行英语教学时,如果能通过对英、汉、维语的相似之处尤其是语音方面的相似之处进行对比研究,那么将有利于“正迁移”作用的发挥,进而将对学生的英语教学起到积极的促进作用,能够增强学生的学习积极性。
在维吾尔语词汇中有相当一部分借词是以音译的形式借入的,主要以名词为主,尤其是自然科学、工程等领域的词汇非常典型,例如system,plan,statistic,physics,engineer,doctor,computer,democracy,等等,这些词汇与维吾尔语中对应的词汇的发音和拼写非常相似。这些单词在语音和词义方面为预科生提供了很大的正迁移。然而同样的因素随着语音学习的深入有可能会为他们带来负迁移,由于维吾尔语中字母和音素是一致的,只要学会了字母和读音,就可以进行拼写和阅读,而英语字母与音素不是所有都一致,单词的拼写有一定的规则或无规则可循,同一个字母在同一个单词中发不同的音。
在初学阶段,预科生容易混淆单词的拼写和音标,还会套用母语的方法直接拼写单词。例如,学生会把英语单词中的元音写成汉语的元音。预科生还容易在拼读和拼写英语单词时混淆擦辅音[s],[z],[?夼],[?奁]。如学生将thought,that,these等含有摩擦音的词误拼为sought,zat,zese,在拼读这些单词时也很自然地读成[s],[z]。这类错误出现的主要原因是维语中没有齿间音[?夼],[?奁]而有和摩擦音[s]、[z]发音相似的音。由此可见,产生这种错误的原因是受维吾尔母语负迁移的影响。
此外,预科生常按维吾尔语重音发音习惯读英语单词,如将football读成[fut?謖b?蘅l],engineer读成[?謖end?廾?藜nir]等,这是因为维吾尔语虽然没有声调,但也有重音。维吾尔语中的双音节,多音节词的重音大多在最后一个音节上,这是大多数预科生在初学时发音掌握不好的原因。这些因素导致的语言负迁移在一定程度上会影响预科生在初学语音时的积极性并影响以后的学习进程。
3.2词汇层面上语言迁移
在维吾尔语中有一些与英语基本对等的词。在两种语言中,这些词在语音形式和表示的词汇意义上相近或对等。这类词主要是一些已有通用的术语、名词,如:machine,engineer,professor,visa,coffee,computer,等等,上述词大多是维吾尔语中的借词,其词义相同,发音也基本相同。因此,对维吾尔族学生来说,这一类词汇比较容易掌握。如果教师在英语词汇教学中有目的地将两种语言中的基本对应词加以对比,其教学效果就是明显的。作为第二语言的习得者,学生在学习时往往会将当前的二语习得任务与以前掌握的母语词语进行比较。从语言教学的角度来看,两种语言的共性对学生的学习、记忆英语的单词会产生的影响是积极的,具有正迁移的作用,但同时可能会造成一定的负迁移,因为词义和读音的相似会让一些学生忽略其拼写上的差异。如对machine一词,基本上维吾尔族学生都会准确清楚地读出这一单词,但是拼写的时候大多数会将其写成mashine。这也是由于维吾尔语音和拼写一致造成的,而这种特性会对英语语音及词汇拼写层面产生负迁移,从而表现出语音的准确性与其书写方面的书写不太一致。
英语人称代词和其他代词分门别类,不同的代词指代不同且要求接不同的谓语,使用有其严格的规定。例如:
My brother is a doctor.He works in the Peoples Hospita1.
这句话中部分预科生会把he写成she:
My brother is a doctor.She works in the Peoples Hospita1.
这是因为在英语中单数第三人称代词包括:he,she,it,him,her,使用时有着严格的区别,维吾尔语则不同,它的所有第三人称单数均用同一个词,这给预科生的英语学习增加了难度,因此,以he或him代替所有单数第三人称代词或者he,she,it三者混用这类错误在初学阶段很常见,由此产生指代偏误和主谓不一致的错误,影响了表达与理解。
3.3语法层面的语言迁移
汉语与英语虽然属于不同的语系,然而这两种语言间的基本语序结构一致,即主语+谓语+宾语(SVO)。预科生在学习英语过程中,在母语与英语之间语序不同而产生语言负迁移的情况时,如在通过对比发现汉语语序与英语相似时,就可以根据自己已掌握的汉语知识将因母语造成的负迁移转化为有益的正迁移。例如:
从基本语序来看,汉语与英语的否定结构比较相似,否定都置于谓语动词之前,维吾尔语的否定则附加在谓语动词之后。在英语基本语序上的学习上,汉语起到的正迁移作用相对明显。此外,英语介词是学习者难掌握的词类之一,名词、形容词、动词在具体使用时几乎都程度不同地要与介词相搭配,甚至同一个词搭配不同的介词表达的意义也不尽相同,这对预科生来说更加困难。因为在维吾尔语中根本没有介词这一词类,英语中介词的意义在维语中主要是凭借格或者后置词的形式表达的。所以,预科生在英语学习中经常出现因不会使用介词而造成介词遗漏或误用的语法错误。
4.结语
通过对维吾尔族预科生母语和汉语在英语学习中产生的语言迁移现象进行对比分析,可以看出语言迁移在外语学习中发生的作用是不可避免的。在教学中,既要重视母语在英语学习中的迁移作用,又不能忽视第二语言在三语学习中的迁移作用。教师必须分析他们犯错误是英语语言本身的困难造成的,还是汉语或维语的干扰造成的。尤其要注意给学生提供英语与汉语和维吾尔语在语音、语法和词汇三个层面上的同异对比分析, 这对于学生克服汉语和维吾尔语对英语学习的干扰会有很大的帮助。
在少数民族学生初学英语阶段,由母语及汉语的影响产生的语言迁移对学生学习英语的兴趣和态度起着重要作用。因此,教师应根据少数民族学生的双语学习背景,从不同方面引导学生正确认识双语迁移对三语学习的影响。引导学生利用已获得的双语知识和经验,使用对比分析的方法对所学内容不懂之处,用母语、汉语进行比较,对其中相似点加以分析和利用,积极促进正迁移的发生,及时改进教学方法,提高预科英语教学质量。
参考文献:
[1]Cenoz,J.HufeisenB.,Jessner,U.eds.Cross-lingual Influence in Third Language Acquisition:Psycholinguistic Perspectives[M].Cleverland:Multilingual Matters,2001:285-288.
[2]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Ox for d University Press/ Shanghai Foreign Language Teaching and Education Press,2000:29.
[3]Littlewood,W.Foreign and Second Language Learning[M].Cambridge University Press,1984:25.
[4]Ringbom,H.Cross linguistic influence and the foreign language learning process In Kellerman and Sharwood Smith:Cross linguistic Influence in Second Language Acquisition New York:Pergamon Press,1986.
[5]Taylor,B.Adult language learning strategies and their pedagogical implications[J].TESOL Quarterly,1975:391-399.
[6]黄玉德.母语对外语学习的影响[J].语言与翻译,2006,(1).
[7]全鸿翎,阿米娜·阿不力孜.维吾尔族大学生英语学习中的语言负迁移现象[J].语言与翻译,2006,(4).