英语法律文书的词汇特征
2012-04-29屈厦沙
屈厦沙
摘要:法律英语作为一种深受法律学科影响的专业英语,有其自身独特的语言特点,而掌握英语法律文书的词汇特征,对准确理解和翻译法律文书大有意义。
关键词:法律英语;词汇特征
中图分类号:H314.2 文献标志码:A文章编号:1674-9324(2012)09-0212-02
法律文书(Legal Instruments),包括法令(Decree)、协议(Agreement)、合同(Contract)、契约(Treaty)、判决(Judgement)、裁定(Ruling)等,其首要特点是文体庄严、准确严谨,在遣词造句、行文格式等各个方面都有着严格的要求。英语的法律文书更是如此。本文主要通过理论和实例来阐述英语法律文书的三大词汇特征。
1.法律文书的词汇特征。法律文书用词严谨准确。在措辞上一般不带感情色彩,以示正式庄重
1.1使用模糊用语。法律英语词汇的一个显著特点是准确性和模糊性相结合。为了避免法律漏洞、增加法律的可预测性以及适用性,大多数情况下,法律制定者只能用最准确和最精炼的字词向人们尽可能清楚地表达法律所传递的真实信息。当然,考虑到复杂的现实生活,也为了扩大法律适用的范围和提高法律的灵活性,法律制定者有时也会采用一些含糊不清的用词,表示对有关法律事实的某种特性、范围、程度或数量的不确定性,比如这些词语:大约、充足、明显、合适、过分、合理和严重,以下举例说明:
Article 192 Whoever,for the purpose of illegal possession,unlawfully raises funds by means of fraud shall,if the amount involved is relatively large,be sentenced to fixed -term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan;if the amount involved is huge,or if there are other serious circumstances,he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan;if the amount involved is especially huge,or if there are other especially serious circumstances,he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property.
以上的英语段落翻译成汉语文本:第一百九十二条,以非法占有为目的,使用诈骗方法非法集资,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上、五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。在此条款中,“以非法占有为目的,使用诈骗非法集资”是处罚的前提条件,可以被认为是“精准”的意图和目的,而“数额较大”、“数额巨大”、“数额特别巨大”以及“情节严重”和“特别严重”的词语就是模糊性的具体体现。虽然这些模糊语言能够使法律具有更广泛的适用性,但这种弹性显然和法律的准确性、严格性相违背。因此,法律文书的语言在表达上应该趋于具体化,尽量减少使用模糊用语,以达到语言的精准和严格。
1.2使用并列结构。对那些喜欢看欧美电影,特别是欣赏外国律师在法庭辩论的片段的观众来说,这样的体会更为深刻。法律英语的语言风格是非常正式的,特别具有客观性。在各种法律文本中,我们常常会看到一个有趣的现象就是,成对词或近义词经常会叠加起来使用,以表达某个单一的法律概念,即用and或or把两个或多个同意词或近义词并列起来,这样做就既可以使法律概念论述得更准确,同时也更容易让读者听得明明白白。在有关的法律英语中,有很多的短语和习惯性用语都已经成为固定的表达方式,比如:ordain and establish(规定,命令)、customs fees and duties(关税)、any part or parts of it(任何部分)、rights and interests(权益)、terms and conditions(条款)、complete and final understanding(全部和最终解释)、losses and damages(损坏)、null and void(无效)、sign and issue(签发)、costs and expenses(费用)等。这些词语所表示的固定意义,是约定俗成的,在使用和翻译时不能随意拆分,例如这样的句子:The contract was declared null and void. 就表示合同被宣告无效。如果拆分的话,不但翻译出错,更重要的是影响法庭的判决结果。
1.3使用浓缩简洁的词语。和汉语比起来,英语法律文书的用词非常严肃、精确、正规、古朴、文雅,然而和使用生僻、难理解的中古英语和外来语不同的是,英语法律文书中也有各种各样的缩写词,尤其是在合同、协议和外贸订单中。对于常用的缩写词应尽量多记,并要加以严格区分,比较它们的异同。对于不太常用的可先根据构词法猜测或在上下文中查找、推测其含义,但在编写英语法律文书时应尽量避免使用和慎用缩写词,以保证法律英语的严肃性和正式性。以下是法律英语中常用的三种缩略语:1)字母缩写词:RC (release clause) 豁免条款,PTC (Patent Cooperation Treaty) 专利合作条约;2)简写词:atty.(attorney) 律师,cont.(contract) 契约;3)复合缩写词:E/T (estate tax) 遗产税,gen.mtge(general mortgage) 总体抵押。
2.结论
通过对以上英语法律文书的三大词汇特征的分析,我们大体上可以看到英语法律文书的词汇特点,尤其是它的特殊规律。掌握英语法律文书的词汇特点,既能满足不同学者对英语以及法律学习和应用的需求,还能提高我国翻译工作者的法律文书翻译水平,更重要的是提高我们的法律知识并将此广泛应用到我国的涉外法律事务工作之中。
参考文献:
[1]王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2005.
[2]杨国燕.法律英语的语言特点及翻译技巧[J].石家庄学院院报,2005,(1).