APP下载

英汉基本颜色词隐喻对比研究

2012-04-13聂淑芳

淮南师范学院学报 2012年2期
关键词:英汉隐喻颜色

聂淑芳

(淮南师范学院 外语系,安徽 淮南 232001)

英汉基本颜色词隐喻对比研究

聂淑芳

(淮南师范学院 外语系,安徽 淮南 232001)

英汉颜色词及其构成的词语都具有丰富的隐喻含义。这是英汉民族长期以来经过千百代人民生活实践而形成的。在语义上既有相似又有相异,在修辞上有褒有贬。研究和发掘颜色词所承载的文化信息和语言功能,在跨文化交际及翻译中有很大的实用价值。大量的实例表明,英汉民族颜色词的语义同异并存,颜色词的隐喻含义在不同的文化中既有相同或相似之处,又有其具有民族特征的差异性。

基本颜色词;隐喻;异同

引言

英汉颜色词的概念意义大体上是相同的,它们分别代表自然界中的各种色彩。在日常生活中,人们通过视觉神经来感受自然界色彩的同时,也常借色彩表达自己的情感,由此产生出许多隐喻意义。由于各国地理位置、历史背景、审美心理、价值观念、思维方式等方面的差异,色彩在视觉和心理上所引发的隐喻含义不尽相同。同一种颜色在不同的民族文化中,表达不同的文化心理,具有不同的隐喻含义,映射出强烈的民族文化特征。本文采用典型的实例,通过比较英汉颜色词的语义内涵及语用功能,发现这两种语言中的颜色词既有共性,又有个性。

一、颜色词的文化认知相似性

我们生活在同一个世界里,人们对基本颜色的分辨感知大体类似,由于人类文化共性作用,不同文化中颜色词的隐喻意义也有相同或相似之处。下面就以红色,绿色,黑色为例加以说明。

(一)红色

汉语《新华字典》将红色定义为“像血那样的颜色”。《新牛津英语词典》解释为the color of blood,fire or rubies.(指血,火或红宝石的颜色)。因为人们对红色的生理和心理反映相通相似,所以红色在英汉语中表现出相同的隐喻意义。

1.红色象征喜庆

红色是血与火的颜色。血是生命之源,火给人们带来光明和温暖。人们常常把红色神圣化,认为红色可以驱邪避灾,它象征着喜庆,顺利,成功。在中国,本命年要穿红裤衩,系红腰带,保佑这一年平安顺利。婚礼上,新娘的礼服多为红色,这既增添了喜庆的气氛,也象征着以后的日子红红火火。汉语中的“红火”意味着热闹旺盛。

西方诞老人穿红衣,戴红帽。人们用红色的饰品装饰自己的家。英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子是用红色表明的。所以,red-letter的转义就是可纪念的,喜庆的。此外,roll out the red carpet for sb(展开红地毯)指隆重的欢迎某人。

2.红色表达某些情感

一般来说,红色在表达面部表情和情感时多有相同之处。如英语中的become red-faced或her face turned red同汉语中的“脸红”“羞容绯红”一样表示“不好意思”“难为情”或“为难,困窘”。 “to see red” “go red” “red with rage” 同汉语的“面红耳赤”相似,都有表示“生气,火冒三丈”之意。“waving a red flag”是做使人生气的事。

3.红色形容身体状态

汉语里形容人身体健康,气色好为“红光满面”,“面色红润”。英语表示为“asredas a cherry”“as red as a rose” “red-blooded”指人充满活力、健壮。

(二)绿色

绿色是植物茂盛的颜色。人们一见到绿色自然就会联想到青春的活力,蓬勃的生机,环保健康和平等意象。

1.绿色反映自然本色

汉语中有“绿树成荫,花红柳绿,绿化城市,绿洲”等词。英语中有green sward(草地),greenbelt(绿化带),,green winter(温暖的冬天)。

2.绿色象征和平,健康,无污染

近年来,中国倡导绿色环保,兴起绿色产业,汉语中有 “绿色食品”“绿色奥运”等词。英语中有Greenpeace(绿色和平组织),greennocrat(支持绿色环保的官僚),togivesb.agreen light(给某人开绿灯)。

3.绿色代表春天生命和希望

英语中有green trees(生命树),be in the green(血气方刚),green old age(老当益壮)。著名诗人拜伦的诗句Vernal breezes green the Thames with a kiss(春风一吻泰河绿)与我国文学家王安石的“春风又绿江南岸”有异曲同工之妙。

(三)黑色

在人类社会发展早期,人们对自己生存环境知之甚少。对黑暗中的自然界产生了不可抗拒的恐惧感。这种心理经过多年的积淀,就反映到语言中来,使人们一见到黑色就联想到庄严神秘,死亡悲哀,进而延伸为邪恶非法等意义。

1.黑色象征着庄严

黑色在中国文化里有沉重的神秘之感,是一种庄重而严肃的色调。民间传说的“黑脸”包公,传统京剧里的张飞等人的黑色脸谱,都象征着严肃正义。而在西方,在庄严的场合,达官贵人,商界名家,著名学者等均穿黑色服装。法官身披黑装以示法律尊严。交响乐团的演员几乎都穿黑的西服显示庄严和肃穆。

2.黑色象征死亡和悲痛

西方人参加葬礼时穿黑色衣服,表示庄重和对死者的哀悼,因此”wear black”指穿丧服。中国人吊丧,哀悼死者也佩戴黑纱。

3.黑色代表邪恶非法

汉语里,反动集团成员称为“黑帮”,做违法犯罪的事称为“走黑道”,用非法手段得来的钱为“黑钱”,不可告人的丑恶内情为“黑幕”,没上户口的人为“黑人”,无驾驶牌照的车为“黑车”。在英语中有black market (黑市),, black-hearted (黑心人),black sheep(害群之马),black spot(事故多发地带。

二、颜色词的文化认知差异性

尽管人们对颜色的感知是有一定共性的,颜色词一旦用于人类社会,由于地理位置,文化传统的影响和制约,它们在不同地区不同民族的心目中,就会引起特殊的联想,产生特定的意思。这也显示了颜色词的社会文化特征。

(一)不同的文化颜色偏爱不同

红色是中华民族的崇尚色。自古以来,汉民族就视红色为“昌盛,吉祥,喜庆,幸福,美好,热闹”等象征。在民间传统的喜庆活动中要挂“红灯笼”,结婚要贴“红双喜”。婚礼喜事称“红事”,企业分给股东的利润称“红利”,“开门红”比喻在一年开始或一项工作开始时就获得显著的成绩,“满堂红”形容全面胜利或处处兴旺。凡美好的事总是和红联系在一起,这都表明中华民族对红色的偏爱。

对红色的偏爱还反映在戏曲中。中国传统戏曲中,某些角色脸上画各种色彩的图案,用来表现人物性格和特征。其中脸涂红色往往是性格刚烈。待人忠诚的男性人物。如关羽一张大红脸象征着他耿直忠义的品格。

在中国文化中,白色与红色相反,基本上是一个禁忌色。白色是枯竭无生命的表现,象征死亡凶兆。自古以来亲人死后家人要披麻戴孝(穿白色孝服),办“白事”要设白色灵堂。把平民或没官职功名的人称“白衣”,把茅草屋称“白屋”。白色还象征失败愚蠢。称智力低下的人为“白痴”,把出力得不到好处或没效果称“白忙”“白费力”传统戏曲中白色脸谱(如三国的曹操)是奸诈的象征。白还象征反动落后。如“白区”“白色恐怖”。

西方人认为白色高雅纯洁,象征着美好,吉祥,幸运,正直,合法等,是他们的崇尚色。新娘在婚礼上穿白色婚纱取其纯洁美好之意。white wedding(吉祥的婚礼),white soul(纯洁的心灵),white man(高尚有教养的人),white spirit (纯洁的心灵)。white market(合法的市场)。One of the white days of sb.’life(某人生活中的吉日之一)。白色在英国纹章学中也代表美好和正面。如芭蕾舞剧 “天鹅湖”中,白天鹅象征纯洁和善良。

在英民族眼中,红色为不祥之兆,有“战争,流血,危险,愤怒,暴力,邪恶”等含义。贬义相当强。如斗牛时用来激怒牛的”red-rag”(红布)被喻为“令人愤怒的事”。还有a red battle(血战),red revenge(血腥复仇),the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治),red-necked (极度好战的),red hands(杀人的手),red ruin(战祸带来的血腥场面),red flag(危险的信号,叛逆的旗帜)。red还表示不受欢迎的,令人讨厌的。red-biddy(掺酒精的劣质红酒),red-bag waste(医院中装感染物的红色废品袋)。

(二)不同的文化里描绘同一物体或现象的颜色词不同

由于心理,思维,习惯等方面的差异,各民族在选择颜色词去描绘某一物体或现象时有各自的倾向。如美国人喝的black tea在汉语中不叫“黑茶”而叫 “红茶”。美国人说皮肉受伤时说be bruised black and blue,汉语中却说 “被打得青一块紫一块”。

1.色彩与情感

英语中表达“生气,沮丧”的神态或情绪常用black,purple,red,blue。 如 “black in the face” “a black look”“black with rage”“red with rage” “purple with rage” 都表示“勃然大怒”,in a black mood(情绪低落),She looks blue today(她今天闷闷不乐)。而汉语中不用蓝色来表达情感,、要表达相同的意思通常用红色、绿色、青色。如“脸色铁青”“气得脸都绿了”“面红耳赤”。英语中表达状态不佳用green,如 He was looking rather green.,而汉语选用黄色,如“脸色蜡黄”“面黄肌瘦”。英语中表示“嫉妒”用 green,如 green with envy,green-eyed monster,green-eyed。而汉语却用红色表示相同的意思,如“眼红”。如把嫉妒译成red-eyed就大错特错了,英美人只会以为是眼睛发炎而充血发红。

2.色彩与经验

在西方,绿色经常被比喻“幼嫩娇弱,没有经验,缺乏训练,知识浅薄”。如youngsters green to the was of the world.(不谙世道的青年人)greenhorn(没有经验的人,或新到一个地方不了解当地习惯的人)You are expecting too much of him.he is still green.(你对他要求太高,他还没有经验)。汉语中“黄色”可引申“嫩,小”等意思,因此有了“黄花闺女”“黄毛丫头”等等。

3.色彩与尊贵

在中国文化中,黄色自古为帝王垄断,代表“尊贵,至高无上”。明清故宫及皇家建筑,一律取黄色屋顶,民舍只能用灰白黑色。皇帝身穿黄色龙袍,赐有功之臣黄马褂,圣旨写在黄色的绢或纸上。“黄榜”“黄门”无不与尊贵荣耀联系在一起。

英语中purple,blue和“显贵、王室”有关。如the purple指帝位王位红衣主教的职位。 be raised to the purple指升为红衣主教。born to/in the purple指生在王侯贵族家。 purple heart是美国授予作战中受伤军人的勋章,以示对其功勋贡献的表彰。blue book是刊载知名人士,尤其是政府高级官员名字的“名人录”。He is a real blue blood.指他是真正的贵族。

4.色彩与色情

黄色在汉语中有下流的含义。宣传色情的书籍电影为“黄色刊物”“黄色电影”可统称“黄毒”公安机关消除“黄毒”的活动称为“扫黄”。人们私下讲的下流语言称为“黄段子”在汉语中,桃色常和不正当的男女关系有关,如“桃色新闻”“桃色案件”“桃色纠纷”。英语中却用blue表达相关的意思。blue film(黄色电影)blue jokes(下流的玩笑)blue talk(下流的言论)blue video(黄色录像)。red也被赋予“色情,放荡”的象征意义。red district(红灯区)是城市中出卖色情的场所,因建筑物外表采用红色而出名。

(三)一种语言中颜色词的隐喻意义在另一种语言里却是空白

各民族的文化背景,宗教信仰等不同,不同文化中的颜色词有独特的隐喻意义和表达方法,而在另一种语言中无法用颜色词作相应的表达。如英语中 greenroom(演员休息室),brown rice(糙米),red cap(搬运工),white coffee(牛奶咖啡),在汉语中无法用颜色词进行翻译。而汉语中有“白”的短语翻译成英语后,也与颜色无关。如白费事(all in vain),白送(free of charge),白手起家(build up from nothing),清白(innocent),白费力气(beat in the air)。

结论

以上通过颜色词隐喻意义的比较,不难发现颜色词的隐喻意义在不同的文化中具有重叠的地方,这是由于人类文化共性作用的结果。随着国际社会中不同民族文化交流的深入发展,不同民族的文化也有融合,许多词汇也将成为各民族间共用的词汇。但每一种语言都深深扎根于自己独特的文化中,其特有的隐喻意义是无法消除的。颜色词作为其中的一小类当然也不会例外,具有文化特殊性。这种特殊性决定了中西方在长期的生活中形成的对色彩的独特感情评价和联想意义。即使同一种颜色有褒贬不同意思。这在跨文化交际中应特别注意,以免引起不必要的“文化碰撞”。

H313

A

1009-9530(2012)02-0069-03

2012-02-07

淮南师范学院青年科研项目“汉英基本颜色词隐喻对比研究”(2010QNW13)

聂淑芳(1980-),女,吉林辽源人,淮南师范学院外语系讲师。

猜你喜欢

英汉隐喻颜色
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
特殊颜色的水
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
对《象的失踪》中隐喻的解读
英汉文化中的委婉语应用对比分析
德里达论隐喻与摹拟
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英汉校园小幽默