句式长度所表达的含义与句子翻译
2012-04-08符元兰
符元兰
(湛江师院 基础教育学院,广东 湛江 524300)
句式长度所表达的含义与句子翻译
符元兰
(湛江师院 基础教育学院,广东 湛江 524300)
翻译是复杂的再创作的过程。在翻译中,译者要寻找对等语,也就是强调再现原语信息,即翻译原文的意思。原文的意思可以用不同长度的句子来表达,其作用和表达效果的不同,要求译者根据其具体特点来翻译。在小说《灿烂千阳》中文译本中,通过分析其长句、短句和长短句交替使用的特点和表达效果,探讨如何在译文中实现与原文的对等。
长句;短句;长短句交替;表达效果
翻译,不是从一种语言到另一种语言的词与语之间的单纯转换,而是保持不同语言的结构层次和语意的共同性的前提下,重组原语信息的表现形式,转换表达角度,用译语代替原语的过程。因此,在语言表达的风格上也要恰如其分。语言风格的形成通常与说话者或者作者的生活经历、心理特征等因素有密切关系,不同的人有不同的用词、句式表达习惯,因而同一概念会有各种风格各异的表达。原文是怎样的风格,译文就应该尽可能地还其本色。
句子是表达一个完整概念的基本语言单位。而句子按照结构来分,可分为简单句、并列句和复合句三类。就句子的长度来看,简单句并非都很短,而复杂句也不一定都很长(黄娟,2002)。句子的长度不依靠结构来决定,是可以变化的。在不同的文体中,短句和长句各自的表达效果不同,发挥的作用也不同。
本论文中,笔者选取了小说《灿烂千阳》李继宏译本来探讨小说中句式的翻译。在该小说中,短句和长句都是或者独立出现,或者交替使用,所以翻译时,应注意分析不同句式的作用,在理解原句的内部逻辑关系和所表达的意思的基础上,采用拆分、组合或先拆分再组合的方法来翻译。
一 短句的翻译
根据王玉龙在其编著的《英语修辞学》(2006:264)中的介绍,英文中的短句是指字数不多的句子,而不论该句的句子结构如何。短句的特点是易于组织和表达,自然、简洁生动,容易吸引读者的注意力,句子的意思可以一目了然。一般来说,短句可用于描述快速的动作、表达激动的心情,或表示紧急的状况、紧张的气氛,给读者造成深刻的印象,产生强烈的效果。而这些句子中词汇越多,句子就越长,其强烈的效果就会减弱。
对于这类句子,翻译时采用单句整体合译法(黄忠廉,2009),即将原文的几个语言单位整合成一个语言单位。
在该小说中,有些句子是没有主语和谓语的,只是单纯的一个名词或名词词组。其中所使用的短句具有直接、清楚、有力、明快等特点,尤其是使用几个并列的短句,以表示一系列动作的进行次序及其连续性、紧凑性,起到了渲染气氛的作用。例如:
原文:But then some memory would rise, unbidden, and there would be stony silences or spells of churlishness. Withdrawals and collapses. Wan looks. Nightmares and sudden attacks of grief. Retching.
译文:但某些往事会冒出来,毫无征兆地,随之而来的是石头般的沉默或者中邪般的粗暴。消沉和崩溃。迷茫的眼神。噩梦和突然袭来的悲哀。 呕吐。
原文中共有五个句子,其中后四句都是纯粹的名词构成,没有出现主语、谓语,比较简洁。这几个短句描写了女孩的一系列动作,直接清楚,节奏短促,把女孩在失去父母和朋友之后的悲痛心情、虚弱的身体、混乱的情绪表现了出来,给人以深刻的印象,渲染了一种凄凉的气氛,使人不禁同情女孩。
英语常用非人称主语来表达“发生什么事”或者“怎么了”,而汉语则较常用人称主语表达,注重“什么人怎么样了”或“什么人做什么事”(连淑能,2010)。因此,在汉译这种类型的句子时,往往要根据汉语的表达习惯,对原句进行调整,增加一些词语,使得译文在意义上与原句是相同的,而且排列相对整齐,能吸引读者的注意力,其节奏的连续性和紧凑性也与原文相符。
二 长句的翻译
英语长句的内容丰富,多用于作详细说明、解释、辩论,尤其是用于呈现一系列复杂而又相关联的思想,适用于细节描写,能够从容不迫地进行叙述或说明观点,让事实充分展现,让说理深入透彻,或者是形成声势,或者是产生和谐的节奏。翻译长句通常有两种方法:一是长句拆成短句,二是打乱原文结构,重新组合(刘庆荣,2009)。
长句能够用来表达复杂的概念,因此常用于描述人物曲折的思维过程和复杂的心理活动。
该小说中出现一些比较长且没有标点停顿的句子,用来表达人物复杂的心理。例如:
原文:She diverted her thoughts from hospitals and special units and thought instead about the fact that she hadn't heard Tariq called by his full name since the two of them had enrolled in a Farsi winter course years back.
译文:她强迫自己不再去想着医院和特殊病房,却想起了这样一个事实:自从很多年前他们两个参加法尔西语冬季班以来,她还没听见有人用全名称呼塔里克。
原文此处是女孩听到沙立夫说塔里克名字时候的矛盾心情,她虽然很想念塔里克,听到塔里克的名字,她心里很激动,但是同时又想掩饰自己的情绪,表现出很平静的样子。
原文中这样的句子呈现出句首封闭、句尾开放的特征,插入语等成分后置,有关系词与被修饰语连接,顺线性向后扩展延伸,使得句子长度超过汉语,变得繁复(连淑能,2010)。翻译这样的句子只能从原句的意义上考虑,形式上往往达不到对等的要求。汉语句子不能像英语句子那样层层环扣、向后不断扩展延伸,因而句子的长度就不如英语显得简短。所以,翻译此类句子时,常常要拆分、破句重组、化繁为简。
原句借助连词“and”和一个从句来组成一个复杂的长句,而译文则用一个“却”来表达出原文中“instead”所要表达的转折意思,整个句子的语意层次分明。
三 长短句交替的翻译
出于写作上的目的,为了改变句子的节奏,长短句往往可以交替使用。长短句交替可以用于强调不同的想法或感受,描绘不同的情景,表达主要思想。在节奏上,长短句的交替可以出现渐快或渐缓的节奏,也可以出现快速与徐缓的节奏交替出现,使句子读起来或扬或抑、抑扬顿挫,也可以起到渲染气氛、表达思想感情的作用。
该小说中,原作者交替使用长短句来描写一定的环境,通过变化的节奏来预示所处的环境,借此来表达一种想法或感受。例如:
原文:First, the trees-those that hadn't been cut down for firewood-shed their spotty yellow-and-copper leaves. Then came the winds, cold and raw, ripping through the city. They tore off the last of the clinging leaves, and left the trees looking ghostly against the muted brown of the hills. The season's first snowfall was light, the flakes no sooner fallen than melted.
译文:起初,金黄色的叶子从那些树——那些还没有被砍下来当柴火的树上纷纷飘落。然后阵阵猛烈的寒风刮了起来,扫荡过整个喀布尔。它们吹掉最后那些挂在树枝上的叶子,在暗棕色的群山的映衬之下,那些树看上去形如鬼魅。这年冬天的第一场雪很小,雪花飘落在地上不久就融化了。
原文中的句子以长短相互交替的形式出现,其节奏也应为快慢相交换,读起来有“缓—急—缓—缓”的效果,这正好符合风要来、到来、吹过去的整个过程特征。原作者通过这种写法来反映当时的社会变化情况,渲染一种悲凉的气氛,表达了无奈的心情。
翻译时应保留原文长短句相间的风格和方式。在长句部分要把握好主干,以及句子的主要内容,同时也要保留原有的缓慢节奏;遇到短句部分,则用短促有力的结构来加快节奏,表现出“风”吹来时的快,借此来反映社会的变化之快。
长短句的交替使用,产生的节奏变化还可以反映人物的心理活动情况,以及人物情绪的波动。例如:
原文:She knew that what she was doing was dishonorable. Dishonorable, disingenuous, and shameful. And spectacularly unfair to Mariam. But even though the baby inside her was no bigger than a mulberry, Laila already saw the sacrifices a mother had to make. Virtue was only the first.
译文:她知道自己所做的事情是不光彩的。不光彩的,虚伪的,可耻的。对玛丽雅姆尤其不公平。但即使她体内的婴儿仍只不过只有一颗桑葚那么大,莱拉已经知道身为母亲的她必须牺牲什么东西。品德只是第一件罢了。
这段文字是描写莱拉在答应跟拉希德结婚之后的心理斗争情况。其中句子的长度有着明显的区别,“长—短—稍长—长—长—短”的形式所形成的节奏为“慢—快—稍快—慢—慢—快”,读起来即是“扬—抑—扬—扬—抑”的感觉。这样的节奏感反映了莱拉当时的矛盾心理,经历了自我批判→犹豫→坚定的复杂心理斗争过程。她对自己的决定进行批判,使用的是先长句再到短句的形式,看出她的心理是从平静到激动的发展方向,情绪也随之渐渐地激动起来;而当她想出理由来让自己觉得所作的决定是对的,则使用长句,反映出她的心理活动又趋于平缓,情绪也跟着缓和下来;最后莱拉决定了自己要这样做的时候,使用的是短句,节奏短促,看出她心意已决。
在翻译这段文字的过程中,要努力再现同样“扬—抑—扬—扬—抑”的节奏感,这样才能还原原文中人物的心理变化过程,在句子的结构上,译文中要交替使用类似的长短句。译文中要反映人物的情绪波动情况,就要在必要的地方增加一些表示程度的词来连接句子,如“尤其”“只不过”“只是”。这样做,一方面使得长句的节奏缓和,短句的节奏更短促,另一方面也可以通过语气的轻重来反映情绪的激动与缓和的变化过程。
由以上分析可以看出,在翻译长短句的时候,要体现长短句交替使用的功能,译者就要注意保留原文中长短句交替使用的结构,以此来保留原文的节奏,再现原文中要反映的心理变化过程和人物的情绪波动情况,最大程度上实现与原文的对等。
四 结语
语言是一种有规则的系统结构,是一种代码,它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。在实际翻译中根据句子的类型,采用拆分、组合的方法来翻译。而拆分、组合的关键在于:一要吃透原文,要全面、彻底、准确地理解原文所表达的思想内容、各种深层含义以及语言风格;二要找出句子主干,弄清句子各部分之间的语法关系;三要理解句子各部分之间的逻辑关系(刘庆荣,2009)。另外,还要在翻译时注意还原原句逻辑上的严密性,还要突出原句中体现重点内容的主要语言成分,在译文中做出相应的调整,让读者感受到原文中的微妙之处。
[1]Khaled Hosseini. A Thousand Splendid Suns[M].Penguin Group.2007.
[2]黄忠廉. 翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009.12:89-90.
[3]黄娟. 简析英语中短句和长句在不同文体中的作用[J].合肥工业大学学报,2002,4(2):115-117.
[4]李继宏.灿烂千阳[M].上海:上海人民出版社. 2007.
[5]连叔能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:106-107.
[6]刘庆荣.英语长句的翻译[J].中国翻译,2009(6):70-71.
[7]王玉龙.英语修辞学[M].北京:国防工业出版社,2006:264-271.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(责任编辑:宋瑞斌)
MeaningsToldBytheLengthofSentenceandtheTranslationofLongSentences
FuYuanlan
Translation is a complicated process of reproduction. And in this process, translators try to find equivalence to reproduce the meanings in the source text which could be expressed by sentences of different length. Then, translators are expected to translate them according to their different functions and expression effects. The Chinese version of the novel A Thousand Splendid Suns has some special sentence features, and analyzing the features and expression effects of long sentence, short sentence and the alternate of long and short sentences in it can be helpful to explore ways to achieve equivalence between the translation and the source text.
long sentence; short sentence; alternate of long and short sentences; expression effects
符元兰,硕士,助教,湛江师院基础教育学院。研究方向:英汉翻译。
1672-6758(2012)06-0076-2
H315.9
A