APP下载

计算机辅助翻译的应用

2012-04-08

关键词:词典语料库译者

张 倩

(洛阳理工学院 外语系,河南 洛阳 471000)

计算机辅助翻译的应用

张 倩

(洛阳理工学院 外语系,河南 洛阳 471000)

机器翻译是人类用计算机进行的自然语言间的相互翻译,是自然语言处理中的一个研究分支,其发展应建立在完善的语言学研究的基础上。目前,计算机在翻译的过程中只是处于“辅助”的地位,但从长远来看作为机器的计算机也永远不可能替代人的位置。笔者在此基础上提出了 “计算机辅助翻译”的概念,并介绍了目前常见的计算机辅助翻译的工具,分析了其优势和不足,进而提出只有将机器翻译与人工翻译相结合才能译出好的作品。

机器翻译;计算机辅助翻译;人工翻译

在国际交流日益发达的今天,人们在工作生活中会遇到很多外文资料,能够快速、准确处理大量的外文资料已成为人们普遍的需求。尽管计算机目前已经走进千家万户,但是经过半个多世纪的发展,人们对计算机翻译仍然不能满意。目前只能将其作为手段来辅助人工翻译。因此,计算机辅助翻译(Computer-aided translation,简称CAT),受到了人们的关注和喜欢。

一 机器翻译和计算机辅助翻译的定义

机器翻译(Machine Translation)仅仅是处理自然语言的一个研究分支, 运用计算机翻译体系,把人类语言翻译的法则,转换成电脑的运算法则,使得电脑根据运算的法则,将输入的源语言翻译成所需要的目标语言 (冯志伟,2004)。完成这个过程的软件就是机器翻译系统,而计算机辅助翻译则是机器翻译发展过程中非常有价值的阶段。

机器辅助翻译(CAT)是机器翻译(Machine Translation MT)发展不理想的情况下产生的替代品,但只是暂时的。计算机辅助翻译有强大的储存能力,利用了计算机快速搜索能力来辅助和翻译,因此可以节省翻译搜索时间。从广义上讲,“机器辅助翻译”用于各种软件系统,但它们只是作为辅助而已,没有实际的翻译任务。2002年,Bowker指出“MT和CAT的主要区别在于翻译的实际工作是由谁完成的”。从中可以了解到,计算机辅助翻译是由机器辅助人们进行翻译,翻译主体是人。当前主流的CAT软件是以翻译记忆为核心技术,就是存储已翻译过原文和译文的数据库,翻译记忆可以帮助人们免去复杂的重复劳动,提高翻译速度。

二 计算机辅助翻译研究的历史、现状

最早提出机器翻译构想的是法国科学家G.B.阿尔楚尼,在上世纪三十年代初提出的。1946年,美国洛克菲勒基金会自然科学处处长沃沦·韦弗(Warren Weaver)和英国工程师A·D布斯(Booth)在研究电子计算机使用范畴时,第一次提出利用计算机来形成语言的自动翻译。1954年,创办了杂志《机器翻译》,同年,首个机器翻译系统由George-ton大学成功研制,这标志着机器翻译进入了新阶段。上世纪八十年代中后期,机器翻译已经处于鼎盛时期。计算语言学理论的发展也都逐步完善,渐渐走向成熟。

从一开始,我国的机器翻译研究就得到了国家的高度重视。特别是上世纪九十年代初期到现在,机器翻译理论和实践都进入了快速发展的时期。而计算机辅助翻译研究主要是以语料库为基础来展开翻译研究,上世纪90年代初,我国就开始建立翻译语料库。1995年,曼彻斯特大学科技学院翻译研究中心创建了翻译英语语料库。此后,各国相继建成了许多大型的平行语料库。2000年,我国开始自己的语料库建设,如北京外国语大学中国外语教育研究中心建立了“通用汉英平行语料库”,清华大学智能技术国家重点实验室联合开发了“汉英双语平行语料库”等等。

三 计算机辅助翻译的主要工具

通过翻译软件的使用,人们可以利用计算机辅助翻译来进行翻译操作。翻译工具其中包含术语管理系统和翻译记忆系统、检索工具和词汇表、检查拼写错误等等。计算机辅助翻译主要利用术语管理系统来矫正和规范术语,确保翻译的规范性和准确性,提高翻译质量。

1.语料库辅助翻译。

利用语料库来辅助翻译主要体现在以下两个方面:一方面是,选择适合机器翻译的译文,另一方面是查找和规范人工翻译中的词汇。机器翻译中最困难的问题之一是选择合适的译文,译文的质量直接由选择的译文来决定。因此,选择好了译文,翻译质量也就顺其自然地提高了;语料库的另一个显著作用就是充实现有的语法和传统词典,为译者提供工具(丁树德,2001,64)。累积大量的英汉双语语料并建立语料库,对于计算机辅助翻译的帮助日益扩大。另外翻译系统具有记忆功能,可以储存译者进行过的操作,从很大程度上简化了译者的工作程序,提高了同类翻译工作的效率。

2.电子词典和网络辅助翻译。

传统词典在词汇量上往往比较有限,并且由于出版时间长,往往不能及时收录一些新词,给人们的日常使用带来不便。但是安装计算机技术的电子词典,其很大的容量,较快的更新速度,方便使用,可以有效地克服传统词典的一些弊端和不足。利用电子词典和网络辅助来查阅词汇,其速度远远快过传统词典,人们还可以通过网络迅速查阅相关数据,并且同时可以使用多种不同版本的词典来查词。

3.电子工具书和翻译电话。

人们日常生活中,比较常见的方法还有使用电子工具书和翻译电话。作为一名优秀的翻译工作者,除了拥有广博的语言知识外还需掌握其它各方面的知识,因此工具书在翻译工作者的工作中也是必不可少的。电子工具书的实用性很强,检索起来十分方便。并且值得欣喜的是,目前已经有人尝试利用自然语音来进行计算机辅助翻译,比如上世纪九十年代德国就开始这一项目的研究,并于1995年完成第一套Verbmobil系统,成功地把一段基于一定主题域的德语口语翻译成清晰的英语口语输出(李怡平等,1998:53)。随着科学技术的进步,相信会能研发出更多的技术来为服务于翻译工作。

四 计算机辅助翻译的优势和特点

在传统的翻译模式下,译者为了翻译出好的作品,不得不反复查阅各种词典和工具书,反复揣摩、修改、构思译文,再将译文逐字逐句写在纸上。这是一项耗时耗力的高强度机械性工作,给译者在工作中造成很大不便。而计算机辅助翻译的优势主要在于它能使分隔性的翻译活动变得更加快捷和舒畅。笔者认为,计算机的辅助翻译优势表现在以下主要几个方面:(1)能够提供广博的词汇翻译。因为翻译系统其实就是一个大容量的词典,可以省去译者查询字典的时间。并且计算机辅助翻译有能力将专业知识应用到超越语法结构和词汇项目层面,最终组成语篇;(2)比较先进的计算机可以提供整句翻译。使用先进的翻译记忆技术, 在数据库中,自动存入源文句子。使用搜索引擎进行快速分析,在最短时间内迅速在记忆库中找到与所译内容相关的信息;(3)能提供所译内容所需的尽可能多的资料。丰富的资料不但能提高翻译效率,还能提高译文的准确性和一致性。相当于在翻译过程中给译员提供了百科全书式的知识。现在已有许多开发的翻译软件,包括辞典和词库,信息量大,使用起来十分方便,在翻译领域有着特殊的应用价值。

五 计算机辅助翻译的局限性和改进策略

采用计算机辅助翻译为翻译工作提供了更好、更便利、更宽阔的工作环境,但自身还是有些缺点和不足。第一,因为英语句法结构十分复杂,机器很难将复杂的句子翻译正确,只能翻译些句型简单的句子;第二,由于英语语义有时有点模糊,因此很难让机器进行自动释义与组织句子结构;再次,目前市场上,许多计算机辅助翻译的翻译软件的产品推广力度还不够大。受一些主观和各种客观因素的影响,很多人对CAT翻译软件了解还不够多。第三,目前翻译软件的开发依然不够完善。因为现在的翻译软件主要是由计算机学者研发的,而翻译是人类语言的活动,因此一些功能的设置还不够健全和完善。

因此,笔者认为,计算机辅助翻译是一种技术,也是一门艺术。在今后的研发和利用中,需要计算机专家、翻译专家、语言学家和数学家等的齐心协力。只有靠大家的通力合作,才能制作出更加优秀的翻译软件。另外,还应提高翻译工作者的计算机操作水平,特别是熟练掌握最基本的操作技能,扩大一定的知识和技能储备,为翻译事业多做贡献。

机器翻译是一个跨学科的研究领域,我们应当从词汇学、翻译学、信息技术学、计算机语言学等多个角度去进行深入研究。从以上的研究分析中不难看出,机器翻译还有许多需要解决的问题,而且我们需要认识到的是,不管是现在还是将来,计算机在翻译工作中仅仅只是起一种“辅助”的作用,我们所能做到的是进一步的提高“辅助”程度而不是让机器来替代人。并且作为一名优秀的译者,我们应该不断求知、充实自己,不仅要扩充自己的知识面,成为多专多能的复合型人才,另外还要学会使用各种软件和高科技技术,保证翻译任务准确无误、快速的完成,使我国的计算机辅助翻译技术更加健康稳步发展,让计算机更好地为服务于人类社会。

[1]陈谊,范姣莲.计算机辅助翻译—新世纪翻译的趋势[J] .中国现代教育装备,2011.

[2]成梅,等.世纪之交的国外机器翻译[J].上海科技翻译,2001.

[3]丁树德.浅谈西方翻译语料库研究[J].外国语,2001.

[4]冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[5]李怡平,等.网上机器翻译的进展[J].中国翻译,1998.

[6]罗忠民,陈楚君.信息技术与机器翻译研究[J].衡阳师范学院学报,2003.

[7]吴迪康.机译系统及所面临的几个问题[J].中国科技翻译,199.

[8]章宜华.计算机辅助翻译漫谈[J].上海科技翻译,2002.

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

(责任编辑:蔡雪岚)

AnOverviewonApplicationsofComputer-AidedTranslation

Zhang Qian

Computer translation is an interactive translation of natural languages by means of computer devices. It is a research branch of natural language processing, its development shall be established on the basis of the research of perfect linguistics. Judging from its present development, the role it plays in the process of translation can only be recognized as“ assistant”. Computer cannot replace man to think , therefore , the concept of “computer-aid translation” is in its broad sense, This paper introduces the current common computer-aided translation tools, analyzes its advantages and disadvantages, and puts forward that the machine translation must be combined with artificial translation. Only in this waycan we bring out good translation works.

machine translation;computer-aided translation(CAT);artificial translation

张倩,硕士,助教,洛阳理工学院外语系。研究方向:翻译。

河南省软科学研究计划项目 (112400450206),项目名称:面向英汉商务信函机器辅助翻译的语块提取研究

1672-6758(2012)06-0074-2

H315.9

A

猜你喜欢

词典语料库译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
《语料库翻译文体学》评介
论新闻翻译中的译者主体性
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
漫画词典
元话语翻译中的译者主体性研究
《胡言词典》(合集版)刊行
语料库语言学未来发展趋势