“北京精神”
2012-02-29
“爱国、创新、包容、厚德”是北京市公布的“北京精神” (Beijing spirit)的内涵。先说“爱国”,译为patriotism,意为having or expressing devotion to and vigorous support for ones country(对自己的国家具有或表达热爱和奉献,和强有力的支持)。
“创新”译为 innovation,意思是(the action of) making changes in something established, especially by introducing new methods, ideas, or products (对某些已建立起来的事物进行改变,尤其是引进新的方法、思想或产品)。此词体现了涉及各方面的创新,而不只是科学技术上的creation(创造)和invention(发明)。
相对而言,“包容”就不那么好译了。现译为inclusion恐怕还不能体现“包容”的全部含义。Inclusion是由动词include衍生出来的。Include是一个常用词,其通常意思是“含有”、“包含”、“包括”,本身并不能体现某种特点,也不是一个褒义词。有人提出可用tolerance,但tolerance的意思侧重showing willingness to allow the existence of opinions or behavior that one does not necessarily agree with(表明愿意允许自己可能不同意的思想或行为存在),重在“容忍”。还有人用comprehensiveness一词, 但此词的意思是including or dealing with all or nearly all elements or aspects of something(包括或对待某事物所有或几乎所有元素或方面),意思显然也不够。笔者认为embracement一词可以概括北京精神中的“包容”,既有accept or support(接受或支持)的意思,又有include or contain(包括或容纳)的意思,而此词另一个意思是“拥抱”,让人感到首都的广阔胸怀和热情。
“厚德”译为social morals。Morals这个复数形式非常重要,因为单数 moral常指寓言等的“寓意”或“教训”,而morals的意思是standards of behavior which are considered good or acceptable(被认为是好的或可以接受的行为标准),这才是对的。如果能跳出字面的翻译而考虑其内涵,笔者认为将“厚德”译为commitment也未尝不可,此词有承诺担负社会义务的意思。▲
(本栏目供稿:陈德彰教授)