APP下载

浅析英语长句的翻译

2012-01-29张奎华

中国教育技术装备 2012年21期
关键词:长句译法主句

张奎华

沈阳市中医药学校 沈阳 110300

浅析英语长句的翻译

张奎华

沈阳市中医药学校 沈阳 110300

通过对英语句子结构的分析,根据英汉两种语言的差异性,在翻译英语长句时使用顺译法、逆译法、分译法、并译法和综合法,准确、通顺、地道地将英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子,达到最佳的翻译效果。

英语长句;分析;翻译方法

Author’s addressShenyang Traditional Chinese Medical School, Shenyang, China 110300

翻译是英语综合能力的一种体现。在英语翻译的学习过程中,简单句的翻译易掌握,而英语长句的翻译最难处理。所谓英语长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。英语多长句是由英语句子的特点决定的。英语句式重形合,主谓成分是全句之纲,其他各个成分则通过各种连接手段(如介词短语、分词短语和从句等)与主谓成分挂钩,共同组成一句长句。这些长句是由两个或几个简单句合并构成,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行,也可带有修饰性语言。这些句子由于修饰性语言应用得较多或过长,也就增加了理解和翻译的难度。因此,本文谈谈如何才能翻译好英语长句。

1 分析英语长句

翻译的过程实际上就是理解和表达的过程。理解的过程就是对句子进行分析、整理的过程。无论多么复杂的句子,它都是由一些基本成分组成的,所以一定要先从分析句子着手,弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层次意思,然后分析它们之间相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。

1)找出全句的主干——主语、谓语和宾语,确定主句,从整体上把握句子结构,使句子简洁化。

2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词,注意插入语等其他成分。

3)找出句中的连词(and、but、when、for等)和关联词(which、that、who等)。连词一般引出并列成分;关联词一般引出从属分句,在句中作定语、状语或补语等。要注意连词和关联词的前后呼应和省略现象。

4)分析从句的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句等;若是状语,是表示时间、原因还是条件等。

5)找出句中短语,包括介词短语、不定式短语和形容词短语等,确定其在句中的作用,分析词、短语和从句之间的相互关系。

6)分析句中是否有固定词组或固定搭配。

下面结合实例进行英语长句分析。

【例】Appl ied sciences, on the other hand, is direct ly concerned with the appl ication of the working of pure science to the practical af fairs of l i fe, and to increasing man’s cont rol over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.

【分析】这是一个简单句,主语是Applied sciences,短语动词be concerned with的宾语the appl icat ion带有很长的定语,从of到his envi ronment,共包括5个介词短语,并有短语套短语的现象。在进行了如上分析后,对该句有了较为透彻的理解,可以把它翻译成汉语了。

【译文】另一方面,应用科学直接关系到如何将理论科学研究成果用于生活实践,用于加强人们对外界环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的不断产生。

2 英语长句的翻译方法

比较英语和汉语两种语言的句子结构可以发现,英语凭借关联词形成很长的复合句,各个成分之间都有适当的关联词加以连接,以表明它们之间的逻辑关系,因而句子成分的设置有较大的灵活性。而汉语一般是按时间顺序和中国人的逻辑思维顺序编排的,没有诸如关系代词和关系副词那样的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句;在形式上,相对于英语而言,汉语句子较短。要学会把长难句子简洁化,但只分析句子是不够的,还需要采用正确的方法进行翻译,才能把这些长句译成通顺达意的汉语句子。

2.1 顺译法

有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时一般可按原文顺序译出。

【例】Even when we turn of f the beside lamp and are fast asleep,elect ricity is working for us,driving our ref rigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

【分析】该句由一个主句、三个作伴随状语的现在分词及位于句首的时间状语从句组成,共有五层含义,这五层意思的逻辑关系以及表达顺序与汉语完全一致,因此可以用顺序法翻译该句。

【译文】即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

2.2 逆译法

有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,无法按照原顺序翻译,就不得不考虑打乱原句子顺序,然后根据汉语的表述习惯重新组织句子。使用逆译法,主要是根据英汉两种语言表达上的差异和思维方式的不同,借助句子顺序调整,准确无误地翻译英语长句。

【例】Such is human nature in the West that a great many people are of ten wi l l ing to sacri f ice higher pay for the privi lege of becoming whi te col lar workers.

【分析】这是由一个主句、一个同位语从句组成的长句。翻译时,可根据汉语叙事在前、表态在后的构句逻辑,将主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,这样更符合汉语表达习惯。于是,可以逆着原文的顺序翻译该句。

【译文】许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的地位,这在西方倒是人之常情。

2.3 分译法

针对英语长句主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切这一特点,翻译时可以按汉语重意合、句子结构比较松散,且多用短句表达的习惯,把英语长句拆分成一个个分句或短语进行翻译。为了使语意连贯,有时还可适当增加词语。

【例】Television, it is of ten said,keeps one informed about cur rent events, al low one to fol low the latest developments in science and pol itics, and of fers an endless series of programmes which are both inst ructive and entertaining.

【分析】该句有一个插入语“it is of ten said”,3个并列谓语结构,还有一个定语从句。这三个并列谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立意义,因此在翻译时可以采用分译法。

【译文】人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

2.4 并译法

在翻译过程中,有时为了行文方便,或为了使句子意思紧凑,内容更完整,表达更有力,可采用并句法,即依据原文句间的逻辑关系,将意义联系密切的两个或两个以上的句子进行整合,使意义相对次要的句子缩合成单词或短语。

【例】As he l ooks, he sees a s t r ange expression come over the face of the hostess. She is staring st raight ahead, her muscles cont racting sl ight ly.

【分析】因为前后两句关系较密切,即“t he hostess”就是“She”,因此在两句都较单薄且关系密切时,尽量考虑并译法。

【译文】在这样看时,他发现女主人的脸色异常,两眼直愣愣地望着前方,脸上的肌肉有点抽搐。

2.5 综合法

事实上翻译一个英语长句,并不能单纯地使用一种翻译方法,而是要求综合使用各种方法。尤其是只采用一种方法不方便时,需要仔细分析,或按时间先后,或按逻辑顺序,顺逆结合,有主有次地进行综合处理,才能把英语原文翻译成通顺流畅、忠实汉语习俗的句子。

【例】As regards heal th, I have nothing useful to say since I have lit t le experience of i l lness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for heal th, though in actual fact the things I like doing are most ly wholesome.

【分析】原句有三个分句,但译文可并为两句来表明前后句是因果关系。第一句用顺译法,第三句用逆译法把原因说在前面。因此,本句可用综合法翻译。

【译文】谈到健康问题,我就没有什么可说的了,因为我没怎么生过病。我想吃什么就吃什么,眼睛睁不开了就睡觉,从来不为对身体有益而搞什么活动,然而实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。

3 翻译英语长句应注意的问题

1)翻译长句时,不要因为句子太长而产生畏惧心理,应该冷静认真地分析后再考虑措辞造句。

2)翻译长句时必须注意句子结构的转换、句子成分的转换、词序和词类的转换等。在深入理解句子含义的基础上,灵活运用转换手法是至关重要的。

3)翻译时孤立地考虑语序等因素是比较片面的,语义和语境等因素的影响也不可忽视。所以,透过字面研究原作者的意向性应引起翻译者足够的重视。

4)不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时必须根据其差异性,直译和意译相结合。

5)采用分译法,务必保持原句意思的连贯性,防止任意切割或添枝加叶,导致译文不忠实。

6)译文要达到能完整准确地表达原文的意义,流利顺畅,不生硬晦涩,可读性强,这是翻译应达到的终极目标。

总而言之,由于英汉在思维和表达习惯上存在很大的差异,在翻译结构比较复杂的英语长句时,一定要考虑诸多因素,弄清句子中各成分之间的主次关系和逻辑关系,按汉语表达习惯,采用不同译法,准确、通顺、地道地将英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子,达到最佳的翻译效果。因此,只有经历一个“认识—实践—再实践”的过程,持之以恒,多练习,勤思考,才能熟练掌握英语长句的分析和翻译技能。

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:3.

[2]孙万彪,王恩铭.高级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006:8.

Translation of Engl ish Long Sentences//

Zhang Kuihua

To analyze the Engl ish sentence st ructure and consider the di f ference of Engl ish and Chinese, this paper holds that the ski l ls of t ranslating Engl ish long sentences such as sequence, reversing, spl itting, combining and synthesizing are discussed in order to make the sentences more accurate, smooth and idiomatic.

Engl ish long sentences; analyze; translation methods

H315.9

B

1671-489X(2012)21-0076-03

10.3969 /j.issn.1671-489X.2012.21.076

作者:张奎华,高级讲师,研究生学历,主要从事英语教学的研究工作。

猜你喜欢

长句译法主句
宾语从句考点梳理(二)
Wheelchair basketball stars
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
正反译法及其原则
论英语反意问句中附加问句与主句的可分离性
长句变短句方法例谈
“好”字译法种种
谈并列句与复合句的反意疑问句