APP下载

河南高校校名英译研究

2012-01-09张明杰

铜仁学院学报 2012年4期
关键词:校名英译河南

张明杰

( 河南化工职业学院,河南 郑州 450046 )

河南高校校名英译研究

张明杰

( 河南化工职业学院,河南 郑州 450046 )

高校校名是一个高校的无形资产、高校文化和精神的体现,是高校的形象和展示高校的窗口。做好高校校名的英译对于高校加强对外交流合作、提升自身国际形象具有积极和现实的重大意义。

河南; 高校; 校名; 英译

高校是指提供高等教育教学和研究条件的机关,常分为大学、学院、高等专科学校、职业学院等。高校校名包括高校全称、简称及英文全称、缩写等高校标志性称谓。高校悠久的历史,优美的校园,高素质的人才,雄厚的科研力量,良好的声誉等使得高校校名具有极高的商业价值和文化价值,也成为高校无形资产的重要组成部分。随着经济的发展和对外交往的日益增多,高校作为重要的文化载体,在对外文化交流中担负着重要作用。为加强国际交流,各高校开始拥有自己的英文校名。有些英文校名很容易产生歧义,引起误解和产生不必要的尴尬,严重损害高校的整体形象,影响其对外交流。笔者用一年时间从网站调研了国外近500所院校和我国542所本科院校,在“www.hao123.com——大学——河南”网站对河南112所高校的英文校名进行研究,发现河南省高校校名翻译中存在着一些混乱现象。

一、高校校名英译的重要性

(一)高校英文名是学校的品牌

英文校名和中文校名一样,是一种品牌,具有极大的无形价值,但一些高校对英文校名的管理重视不够。

(二)标准的高校英文名有利于加强交流与合作

目前,河南高校中有河南大学、郑州大学、河南师范大学、河南财经政法大学、河南农业大学等学校招有留学生,还有几十所高校与国外一些高校建立了友好合作关系。高校的英文名称无疑是高校对外交流的窗口,也是展示高校自身形象的良好机遇。标准的河南高校英文名有利于加强河南高校的国际交流与合作,也有利于树立良好的河南形象。

(三)高校校名的英文翻译应反映实际、展示高校的校园文化和精神面貌

河南省高校校名的英文翻译应反映河南的实际、展示河南高校的校园文化和精神面貌,包括河南的地理位置、河南的经济发展状况、河南教育及科技发展情况、河南的风土人情、河南的文化特征、河南的对外形象等。从目前情况看,河南高校校名的英译还存在诸多缺点,与河南省的大省地位极不相称。

二、河南省高校校名英译现状分析

(一)河南省高校校名翻译特点

1.地名+University/College

用这种结构进行英译校名的院校共7所,占河南高校总数的6.3%,即:郑州大学、河南大学、许昌学院、黄淮学院、焦作大学、开封大学、新乡学院、河南农业大学华豫学院。这种校名英译的优点是易懂、易记、简单,符合翻译基本原则中的“信”和“达”。

2.地名+专业名+University/College

用这种结构进行英译校名的院校共16所,占河南高校总数的14.3%,即:河南师范大学、河南理工大学、河南农业大学、周口师范学院、信阳师范学院、南阳师范学院、河南警察学院、铁路警官高等专科学校等。这种英译校名的优点是易懂、简单,突出强调了专业的重要性,让人一目了然,不过对翻译基本原则中的“信”、“达”和“雅”的要求极高,若英译不准确,极易造成歧义和误解。除职业院校外,这是河南高校校名英译使用最多的一种。

3.地名+University/College/Institute+of+……

用这种结构进行英译校名的院校共15所,占河南高校总数的13.4%,即:河南科技大学、河南工业大学、河南财经政法大学、华北水利水电学院、中原工学院、郑州轻工业学院、鹤壁职业学院等。这种校名英译的优点是易懂、简单,既在突出强调地方的同时,又突出了专业的重要性,同时便于阅读,美国著名的麻省理工学院校名就是采用这种方式。

4.地名+Vocational College/Vocational(&)Technical College/Vocational Polytech College

用这种结构进行英译校名的院校共 8所,占河南高校总数的7.14%,即:漯河职业技术学院、黄河水利职业技术学院、郑州铁路职业技术学院、新乡职业技术学院等。使用这种翻译方法的都是职业学院或职业技术学院,这种英译除地名外,用Vocational、Technical等词,一看就知道这类学院的职业特色十分明显,阅读者从其英文校名中可以更好地理解此类院校的类型和性质。

5.地名+专业/名称+Vocational College/Vocational(&)Technical College

用这种结构进行英译校名的院校共 2所,占河南高校总数的1.8%,即:郑州铁路职业技术学院、郑州信息工程职业技术学院。使用这种翻译方法的也都是职业技术学院,这种译法重点强调了专业的重要性,优点很突出。

6.地名+拼音+University/College

用这种结构进行英译校名的院校只有 1所,占河南高校总数的0.9%,即:郑州交通职业学院。郑州交通职业学院的译法主要参照了上海交通大学(Shaihai Jiao Tong University)、西安交通大学(Xi’an Jiaotong University)、西南交通大学(Southeast Jiaotong University)、北方交通大学(Beijing Jiaotong University)的英文译法,这种译法在我国不多见,最好不用该种英译。

7.地名+Vocational College/Vocational and Technical College/Professional College+of+专业

用这种结构进行英译校名的院校共有 5所,占河南高校总数的4.47%,即:河南建筑职业技术学院、河南化工职业学院、漯河食品职业学院等。使用这种翻译方法的也都是职业技术学院,这种译法重点强调了专业的重要性。

8.二级学院名(+of)+附属高校名

用这种结构进行英译校名的院校共 2所,占河南高校总数的1.8%,即:河南理工大学万方科技学院、中原工学院信息商务学院。河南省高校所属的二级学院不多。这种英译方法的定语较多,所属关系比较复杂,如果不了解中国文化背景,不易被国外读者理解和接受。

9.其他

如:河南理工大学(Henan Polytechnic University)、郑州科技学院(Zhengzhou Institute of Science &Technology)、三门峡职业技术学院(Sanmenxia Polytechnic)等。

10.网站上无英文校名或网站无法打开

网站上无英文校名或网站无法打开院校共有46所,占河南高校总数的41.1%。即:郑州华信学院、许昌陶瓷职业学院、郑州理工职业学院、长垣烹饪职业技术学院、开封文化艺术职业学院、河南艺术职业学院等。

(二)河南省高校校名英文翻译问题分析

1.对“职业院校”、“职业技术学院”、“高等专科学校”的翻译比较混乱

河南省共有高职高专院校 62所,占河南高校总数的55.4%,是河南高等教育的重要组成部分,在河南经济和社会发展中起到了举足轻重的作用。随着高职高专院校对外交往的日益增多,这些院校校名英文翻译的准确性就显得十分重要。目前河南高职高专英文校名的翻译十分混乱,名目繁多,很多院校随着自己的爱好进行翻译。河南省的职业学院、职业技术学院多达47个,专科学校有15所。据笔者统计,河南高校有关“职业技术学院”、“高等专科学校”这一类名称至少有15种翻译方法,主要存在的问题是:

(1)University、College、Institute、Academy 使用混乱。河南省高校校名主要有大学、学院、高等专科学校、职业学院、职业技术学院四种类别。按照中国人的习惯和国际惯例,“大学”一般译为“university”,常指具有本科学士学位及硕士、博士学位授予权的大学和高等教育机构。“学院”常译为“college”,指大学中的二级学院或独立的可以颁发学士学位的学院。“学院”也可译为“institute”,通常用以指以理工、技术类学科为主的学院。笔者以为“高等专科学校”译为“college”比较合适,这样就不会造成翻译的混乱。河南高校夸大其英文校名的翻译不在少数,很多学院译为“university”,甚至包括一些职业学院或职业技术学院,对阅读者形成误导。河南高校应向北京理工大学学习,北京理工大学(Beijing Institute of Technology),简写为BIT,该校不用“university”,而用“institute”,就是立志做东方的MIT(麻省理工学院,Massachusetts Institute of Technology)。

(2)混淆“College”、“Institute”和“University”等词的界限,夸大其学校的性质、定位和规模,把“职业技术学院”或“职业学院”译为“大学”。

表1中的四个院校,其现用英文校名在对其办学规模、学院定位、学院性质、办学层次等方面都有夸大的成分,将“university”改为“college”为宜。

表1 河南省高校校名中混用“College”、“Institute”和“University”举例

(3)对“技术”(Technical)和“职业”(Vocational、Professional、Occupational)重复使用,造成重复累赘,河南高职院校常译为 Technical College、Vocational and Technical College、Professional College、Vocational Technical College、Vocational and Technical College、Vocational & Technical College等。实际上,高等职业院校的主要职能就是培养有技能的劳动者,“技术”和“职业”教育已密不可分,校名英译时同时使用不可取。在河南高职院校中,这样翻译的情况很多,如:鹤壁职业技术学院(Hebi College of Vocation and Technology)、新乡职业技术学院(Xinxiang Vocational and Technical College)、济源职业技术学院(Jiyuan Vocational and Technical College)、许昌职业技术学院(Xuchang Vocational Technical College)、郑州电子信息职业技术学院(Zhengzhou Professional Technical Institute of Electric and Information)等。

(4)对“Institute”的错误使用

表 2中的郑州电子信息职业技术学院,用“Professional Institute”的表达方式不妥。“Professional Education”在美国指的是本科后的研究生教育。“Professional School”指已拿到学士学位的学生并将其培养成各种应用型硕士、博士并授予Professional Degree,即专业学位。因此,建议该学院将“professional”改为“vocational”,同时,该校名“institude”书写错误,应为“institute”。

表2 河南省高校校名中错误使用“Institute”举例

2.翻译不规范、拼写错误

笔者发现河南高校英文校名很多书写格式不规范,甚至出现拼写错误,这对高校的形象不利,同时也影响到国际交流。

(1)中国地名放置位置错误

表3中的郑州科技学院,其现用英文校名错误地将“Zhengzhou”放在后面,应该放在前面。

表3 河南省高校校名中对于地名放置位置错误举例

(2)中国地名翻译不规范、不统一

表 4中的六个院校,其现用英文校名中的“ Zhengzhou”、“ AnYang”、“ zhengzhou”、“NanYang” 、“KAIFENG” 、“HEBI”的规范写法应该分别为“Zhengzhou”、“AnYang”、“Zhengzhou”、“Nanyang”、“Kaifeng”、“Hebi”。

表4 河南省高校校名中地名翻译不规范、不统一举例

(3)单词拼写错误

表 5中的河南工业职业技术学院,其现用英文名中“Lnstitute”书写错误,且“Polytechnic”和“Institute”意思重叠。

表5河南省高校校名中单词拼写错误举例

(4)大小写不规范

表 6中的商丘职业技术学院,其现用英文名全部使用大写,这是不对的,且其中的“SHANG QIU”应该为“Shangqiu”。

(5)英文校名应该体现出学院的附属关系

从表7中序号为1、2的两个学院的英文校名中看不出它们是哪个学院附属的二级学院。

4.河南师范院校校名的英译问题

河南是一个教育大省,师范院校在河南高等教育中起重要作用。河南共有本科师范院校 13所,占河南高校总数的11.6%,分别是河南师范大学、信阳师范学院、周口师范学院、洛阳师范学院、商丘师范学院、南阳师范学院、安阳师范学院、郑州师范学院、许昌学院、黄淮学院、新乡学院、平顶山学院和商丘师范学院。师范院校在河南高校中所占的比重之大,影响之深,毋庸置疑,对“师范”的翻译理应做到规范、统一。如果师范院校译名出现混乱,不仅影响高校在外国人士心中的形象,也影响中国师范院校在国际社会上的整体形象。因此,对“师范”的翻译应做到规范,杜绝误译、错译情况,并统一用规范译名。

表7 河南省高校校名中英文校名没有体现出学院附属关系举例

河南省的师范院校除许昌学院、黄淮学院、新乡学院、平顶山学院翻译成“XX University”和焦作师范高等专科学校译成“Jiaozuo Teachers College”外,其他院校均译为“XX Normal University”。笔者调查过国内的52所师范院校,一般译为“Normal University”,如:北京师范大学(Beijing Normal University)、华东师范大学(East China Normal University)等。而国外院校则倾向于用“Teachers University”,如London Teachers College(伦敦师范学院)、Teachers College of Columbia University(哥伦比亚大学师范学院)等。我国师范院校对“师范”的翻译,主要在于对“师范”的理解问题上。“师范”有“规范”的含义。因此有学者提出将师范大学译为“Teachers College/Teachers University”。但追溯“师范”历史,结合中国国情,笔者认为将“师范大学”译为“Normal University”更合适,因此,河南省师范院校的英文校名比较规范,比较统一,符合翻译的基本要求。

5.理工大学(学院)和工业大学英译问题

第一,河南理工类高校英文校名情况。河南是一个新兴的工业大省,理工类高校在河南经济和社会发展中起重要作用。除职业院校和二级学院外,目前河南典型的理工类高校有河南科技大学(Henan University of Science and Technology)、河南理工大学(Henan Polytechnic University)、河南工业大学(Henan University of Technology)、郑州科技学院(University for science & Technology ZhengZhou)、中原工学院(Zhongyuan University of Technology)、安阳工学院(Anyang Institute Of Technology)、洛阳理工学院(Luoyang Institute of Science and Technology)等等。

第二,全国理工类高校校名英译研究。根据笔者调查,全国理工院校的翻译分四种:一是 University of Technology(共11所), 大连理工大学(DaLian University of Technology)、北京理工大学(BeiJing Institute of Technology)等;二是 University of Science and Technology或简单变体(共11所),华东理工大学(East China University of Science & Technology)、南京理工大学 (NanJing University of Science & Technology)等;三是Polytechnic University(共3所),河北理工大学(Hebei Polytechnic University)、河南理工大学(Henan Polytechnic University);四是 Technological University(共 2所),青岛理工大学(Qingdao Technological University)等;五是Ligong University(共1所),沈阳理工大学(Shenyang Ligong University)。

目前我国高校名称的英译问题百出,尤其是对“理工”一词的翻译。著名的MIT被译作“麻省理工学院”,我国的理工类院校也喜欢用“university/institute of technology”的译名。不过,“理学士”的“理”常被译作“science”,而“technology”通常译作“工学/工科”,因此理工学院/大学又常被译作“university/institute of science and technology”,然而,将“理工”译成“science and technology”不很恰当,将“science and technology”译作“科技”更好一些。对于“工学院”的译法,多数译者采用“institute of technology”,而工业大学和工业学院一般都不愿用“institute/university of industry”或“industrial institute/university”,而用“institute/university of technology”,如河南工业大学(Henan University of Technology),但郑州轻工业学院(Zhengzhou University of Light Industry)是例外。有些工程学院/大学用“engineering”来译,如河南工程学院(Henan Institute of Engineering)、哈尔滨工程大学(Harbin Engineering University),而全国多数其他工程学院/大学不用engineering,如西安工程大学(Xi’an Polytechnic University)、南京工程学院(Nanjing Institute of Technology)等。有些职业院校,为了体现其高校性质和身份,也用“institute of technology”。总之,笔者认为,“科技学院”宜译作“institute of science and technology”,“工学院”宜译作“institute of technology”,而“职业技术学院”宜译作“vocational college”或“technical college”。由此可以看出,河南理工类高校和全国其他理工类高校一样,校名翻译情况比较混乱。

三、河南省高校校名英文翻译问题的思考与建议

高校英文校名具有很大的无形价值,其英文校名的不规范,不仅影响到高校正常的国际交流,同时也影响高校甚至整个河南省对外的改革开放形象。规范高校英文校名刻不容缓。造成河南省高等院校名英文翻译混乱的主要因素有以下几方面:

(一)高校领导的认识高度不够。河南省部分院校对外交流不如沿海发达地方多,交流意愿不够强烈,校方对翻译的标准化问题重视不够,不能从品牌、形象的高度去认识校名英文翻译的标准化问题。翻译工作者在进行校名翻译工作时态度不够严谨,常参考国内同类院校的英文校名,结果造成翻译的不规范,甚至翻译错误。

(二)高校英文校名应该报相应的高校主管部门审批。我国高校主管部门对所管辖高校的中文校名审批比较严格,但目前还没有相关的机构对高校的英文校名进行相应的审核。实践中,各个高校从自己的认识出发,对自己的校名进行翻译,因而造成了翻译的混乱,甚至错误。应建立相关的组织机构,从高校规模、定位、办学层次、校园文化等方面,严格高校英文校名审批程序,建立良好的高校校名英译秩序。

(三)高校中文校名存在问题。近几年,高校专科升本科、学院改名大学,有的几所高校合并,有的高校在10年内3次更改校名,有的学校其自身定位不准,这些因素也造成了校名英译问题的出现。

根据这种情况,可以采取下列措施:

(一)高校英文校名用“专业名称+ University +of+地区名”的模式。笔者先后500多次登录国外大学的网站主页,搜集它们的校名,研究其英文校名规律,结果发现欧美国家大学的英文校名多用“University+of+地区名”的模式,如英国的牛津大学、剑桥大学和中国香港的香港大学等,这种模式更易于读者了解学校的专业特点以及所在的地区,也更符合语法规则。

(二)适当采取音译。从河南高校的实际出发,根据翻译“信”、“达”、“雅”的标准,既要实事求是地翻译高校校名,又要做到灵活多样,万不可通过英译的方式提高学校的层次。如果不能做到很好地意译,可通过适当音译的方式进行处理,如北京航空航天大学(Beihang University)就是一个典范。

(三)规范对“职业学院”的翻译。将职业学院译为“vocational college”、“technical college”或“polytechnic”,英译时不要导致重复。“Polytechnic”的词源来自自德语的“polytekhnos”(skilled in many arts)其中的“polys”意为“many tekhne”、“art”。这比较符合我国高职院校培养高素质技术型人才的目标特点。

英文校名是学校的一种文化、一种标志,在高校对外交流方面起重要作用。河南高校校名翻译存在诸多问题。随着改革开放的不断发展,高校校名翻译的重要性更加突出,不恰当的翻译将会直接影响河南改革开放的成效。河南教育主管部门对河南高校校名的翻译应该高度重视,确保各高校英文校名的翻译质量。

[1]韦建华.重视高校译名问题.西北第二民族学院学报,2006,(1):129-133.

[2]候志红.山西省高校校名英文翻译实证研究.长治学院学报,2010,(3):55-57

[3]余新兵.中国大学校名英译的现状及其分析.河北理工大学学报,2007,(4):172-175.

Study on C-E Translation of Names of Higher Educational Institutions in Henan

ZHANG Ming-jie
( Henan Vocational College of Chemical Technology,Zhengzhou Henan 450046, China )

The name of a college,just like the brand of a product,plays an important role incommunication with the outside world. This paper aims to study the translation of 112Higher Education of Institutions in Henan,making some analyses and researches onthe problems that occur in their English versions,and offer some solutions to tacklethem.

Henan; Higher Educational Institutions; names of colleges; English translation

(责任校对 郭玲珍)

K28

A

1673-9639 (2012) 04-0055-06

2012-01-24

张明杰(1968-),男,河南淮滨人,学士学位,副教授,主要研究英语词汇学。

(责任编辑 印有家)

猜你喜欢

校名英译河南
做好自己
摘要英译
出彩河南
学生题写校名一点都不“跌份”
河南:过大年,逛庙会
“211”和“985”高校校名谁题写
河南:走进就业的春天
放歌河南
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法