简要乃英语之魂
2011-12-31谭颖姜婕
考试周刊 2011年48期
摘 要: 人们在语言交流中常试图讨论问题、发表看法、保护自己、驳倒他人,而在关键时刻、危难关头、在特定的语言环境下人们更多的是抒情达意、渲染气氛等。而在此情景下的语言有其独特性——言以简洁为贵:“Brevity is the soul of English.”(简要乃英语之魂)。美国9·11事件引起了世人的关注,事发后铺天盖地的报刊评论纷纷跃然纸上。本文收集了部分人们在紧急时刻危难关头的用语,同时也研究了美国报纸杂志的评论。由此,我们可领略语言文字的风采,品味人们在危难关头的语言运用,同时也体会英语修辞在表达中产生的艺术感染性,以及简洁表达在内容和形式上所具有的音乐节奏感和情感表现力。
关键词: 简要 紧急时刻 用语
我们学习语言就是要遵循语言规律,学习语言的本体。语言系统中的语义和语用修辞就是语言本体。它们互相渗透、相辅相成;在语义系统中我们侧重的是选词择句,并使之叙述准确,而在语用修辞方面我们侧重通过修辞手段,唤起生动的联想,使之取得艺术性的表达效果。这二者是不同形式的美、不同风味的美。修辞讲究生动、形象,但简洁在某些情境中却更为感人。它们有机地结合和自然地交融,在语言表达中互相衬托,它们是各具特色的手段,同时并存,互不替代,我们的语言文字就此有了崭新的多视角。
一、直观简要陈述
英语语言的简洁、简明、简单及简要,都是为了使语言运用起来更加精确,以上也都是优秀写作的关键之处。本文将着重通过美国9·11事件中人们在危难关头用语集锦来论述如何明晰、准确又生动、形象地表达语言的感人之美。我们还可以通过例证赏析到时代风格和个人风格通过表达的内容和方式充分感受和品味到语言的美。这些都有助于达到人们之间的有效交往和正确理解。总之,简洁在报刊英语中运用更为突出。
直观表达看似简单,却能形象地描述事物,不转弯抹角,点中要害,说出实质性的东西。这些直观表达在特定的题旨情境下却能体现出说话的精彩纷呈。以下有四例直观表达的报道。
1.2001年《华尔街时报》9月12日第18版上,Daniel Henninger对世贸中心倒塌时的目击者进行采访报道的原文如下:I saw it all.Then I saw nothing.(First-person account of eyewitness to the terrorist attacks on the World Trade Center Towers)。
2.2001年《纽约时报》9月24日第82版上,Eric Roston是这么报道的:All His Office Mates Gone(Howard Lutnick of Cantor Fitgerald)(The Economy/A CED’s Story,Brief Article)。
3.有一位妇女从窗口往外看,她口都合不上,后来终于说了出来:“It sounds really stupid,but at first we thought it was people throwing their computers or desks out of the windows,trying to save whatever work they had,”后来她明白了,这些从窗口里扔出来的是人“They were wearing suits.Their ties were flapping.”。
4.灾难发生后,人们纷纷拥上街头,大家聚在一块大声小声地说个不停。纽约本来就是个全世界各民族的大熔炉,对这些妇女们是这么描述的:All different races.There were Asians,Indians,Hispanics.You name it.They were there.
以上引文中的词句用在别处可能淡而无味,但是用在上述特定的情境中,却能紧扣情境题旨。例如:目击者看到了双子塔楼受袭击的全过程,楼塌人亡,一切都不复存在,一个“all”,一个“nothing”形成鲜明对照,划破时空,文字朴素、坦率、准确,一个表层的说白若如一个深层的潜台词;一个“gone”字,道出了事实,这也是一个多么辛酸的字眼;对从世贸中心飞出来的人的描述此处也是简言白语,平铺直叙,不修辞藻,即使有选择措辞,也是准确有力;例句中有个词语“you name it”;一定要摸透它的含义,理解好这个短语。我们在语言实践中,在这上下文中可体会出它的含义就是“只要你说得出,他们就有”,或“要什么人就有什么人”或“街上的人种应有尽有”。我们可以设想上述报道中或在危难关头还运用婉语、曲言之类的高谈阔论,那么这些浓厚的生活气息就会荡然无存,悲伤的感情色彩也会轻描淡写,说不定一场悲剧在纸上却是一场闹剧。
平实叙来,不用华美辞藻或多彩的辞格在语言上更能表达出一种更难表达和更为感人的内心世界。这种直观表达和美学修辞虽各有侧重点,但它仍是不能替代的,它也是我们语言表达中的一个亮点。
1991年2月23日《美国报纸刊载》的文章中说道:“Yesterday,...was given one last chance,set forth in very explicit terms,to do what he should have done more than six months ago:withdraw from Kuwait without condition or further delay and comply fully with the resolutions passed by the United Nations Security Council.”
文中的措词简约自然,平实流畅,交代清楚,达意即止。这也决定了发表讲话的风格,以这种风格为前提,所以语言的表达方式就由此而定调。这正如常吃大鱼大肉的荤菜后,来点爽口的小菜和可口的家乡菜照样大受欢迎。
二、平行简明表达
平行的结构往往能产生对比的效果。平行的结构往往由语法的规则而形成。在特定的情境中有意识的同义词或词组、组成后能产生很有力的效果。
在行文中不管是同一词还是句式反复使用都会使人想到累赘、单调,但有意强调、突出、对比、递进、照应时,这些方法却是行之有效的最佳选择。
美国自由撰稿人(Dr.Keith Albow)谈及美国道德标准的沦丧是这么叠用(repetition)一词的:We are human and human beings are far from perfect.To be human implies that we will make mistakes.But it’s more than that we feel human.We now feel entitled.四次叠用human就是为了强调凡人难免出错,最后又提出“有权”犯错,前后对应的关系一下子豁然开朗,笔调也平添了几分辛辣,笔锋一下子也变得锋利。同时读者从结构的平行处可以体会出英语的语流,并能强调感受到所表达的语言爆发出来的节奏感,人们仿佛不但看懂了句子,而且听懂了句子。
下面我们从美国报刊对9·11事件的报道中来领悟一下英语的平行结构。
1.在9月11日那天,William Blaich眼睛到处盯着找她儿子。一位消防队员在旁说道:“I was expecting the worst and hoping for the best.”“expecting”和“hoping for”两个同义的词表达出了寻找亲人的一种渴望的心情,也显出一种“等呀等”的心理。
2.Laura Lopez在9月11日前下定决心毕业后去新奥尔良(New Orleans)的Tulane University上大学。现在她却说:“Imagine going to school in a place like that.There were big trees,and it was so clean.”句中“There were...,and it was...”相并列表达了说话人在感情受震动时,就干脆重复最简单、最达意的两部分,这样充分表达了本人情愿到一个简朴并且干净的环境去生活,这种简朴的生活用简洁的平行表达就更简单不过了。
3.飞机撞楼后,有一男士的头伸出窗外,竟不知怎么办,停顿好久后,才猛然想起要跑,他后来说:“I couldn’t believe it,I couldn’t understand it.”句中两个couldn’t表示在当时“不能这,也不能那”,即使再来几个动作,也会couldn’t,从而表达出在那种情况下“什么也不能了”。
4.2001年10月1日《新闻周刊》上Rached Newman报道说:“我们现在需要做的是:pray for the dead and fight like hell for the living.”“Newman lives in New York City.”“pray for”和“fight for”二个平行的词组形成句式叠用,造成语气凝重,反映出在心情沉痛时要有力地战斗,这样来唤起力量,力求新生。
5.2001年10月15日《金融报》上一位幸存者自述道:在9月11日上午8点45分时他正站在世贸中心塔一楼第78层的电梯处,他刚从上面9层楼处开完会。“Suddenly I heard an explosion,turned to my left,and saw a wall of debris and smoke heading for me.My first thought was that a bomb had gone off.”他找到一紧急出口处让慌张的职工马上随他出去,他说道:“Maybe that was why I had to be there that day.I am no hero,a hero would have made sure everyone followed,but maybe some were saved because I was there.”事后他在发给他朋友的E-mail中这么说道:“Time was our enemy.You could smell smoke.Was there a fire?Must be.Focus on moving,don’t look back,ignore the pain.New fresh air.Encounter serious trafA4lfbpTuIkcJc+2p3IQkjBsQ/RIf204CzPfBQq/1Eqc=fic.Why are we stopped? Have to keep moving,smoky smell,bad feeling.One or two start to yell,a brief panic,calm restored.Stopped again,sweating.Lady handing out wet paper towels.Getting warmer.Come on,get going,legs hurting.Where are we?25th floor.Everybody to the right,injured coming down,emergency personnel coming up,the real heroes.”
以上的叙述结构平行,逻辑排列,看出人们在紧要关头,虽然内心恐慌,但仍然镇定自若(当然也有不少惊慌失措的人),井然有序地从曾为世纪标志的大楼中艰难逃出来的生死场面。简洁的语言表达使一连串的动作有节奏地敲打着生命的音符。
现在美国人及全世界乘坐飞机的人都在心里祈祷:“Take me up and bring me back!”在特定环境下的简洁平行结构的用语就这样发出了幽默的心声。
总之,在语言运用中简洁为贵。记住:删除没用的东西,除掉多余的东西(Prune that deadwood and zap these redundancies.)。
三、联想形象发挥
通过逻辑思维,运用各类修辞手段,借助意象,唤起联想;使事物进行形象化的比较,使事物生动、形象地展示在人们眼前,这种情感化的表现突出了事物的特性并富有表现力和概括力地刻画出事物的本质。例如:下句中提到了“刀刃”,那么人们就会联想到风险:
High costs,weak earnings keep America’s second-largest bank holding company,the Chase Manhattan Bank,on knife’s edge.(Jack Egan & Eva Promice)高昂的开支,微薄的赢利使美国第二家最大的银行控股公司——大通曼哈顿银行——处于十分焦急的状态。
Knife edge原意为“刀刃”,转意为“摇摆不定的处境”,这使人联想起中国的成语“如履薄冰”,战战兢兢的局势跃然纸上。下面再来回味一下人们对美国9·11事件的报道。
1.双塔楼倒后,有些楼房露面了,有一位妇女看到这副惨景后伤心地说:“You could see pieces of building standing up.They really looked like gravestones.It was like the grave site of the World Trade Center.”句中采用明喻手法,以两种具有共同特征的事物进行对比,本体pieces of building,喻体为gravestones,比喻词是like,这样鲜明的形象、简要的措词,生动地表明了二者的相类关系。它们的相似点就是联想的依据,楼房和墓碑都是竖在那儿;它们的相异点都是两个范畴,楼房住人,墓碑是个标志,这种比喻新鲜,有表现力,联想丰富,双子塔楼倒后,它们以前遮住的楼房出现了,这些重现的楼房倒成了双塔楼新建的墓碑,它标志着世贸中心这一墓地。我们可以看出明喻中在相似点的基础上产生的相异性越大,其意象联想就越丰富,其艺术价值就越大,艺术的感染性就越强。
2.2001年10月15日《金融报》上,转摘了一位幸存者的自序,这位爱德华先生是位58岁的商人,他竟从第78楼来到了一楼,他刚从塔内出来,死亡马上就降临到了仍在塔内的人们,他前面出来的人都是从不可能活下来的环境中幸存下来的人。他曾站在生与死的地狱之门槛上。他深有感触地说“a melting pot ofthe extraordinary”。
此句话中的喻体是pot,它原意是“锅,壶,罐”,转义为“杂乱的一堆”或“搅和在一起”。句中只见喻体,本体并未直接出现,因为意不在言中,留给读者一些想象的余地,这样抽象的事物具体化了,理论性的概念也形象化了,这也体现了隐喻修辞上的含蓄之美。
3.在塔楼倒塌时Livni说:“It seemed like it was all over.”当他抬头看时,他只说了一句:“holy shit”,事后他说:“Looking out the windows,you could not see a thing.”“It was darker than night.”比黑夜还黑的夜晚,伸手不见五指,漆黑一团。这样人们感到的是阴森可怕,昔日的辉煌一下子像灯光一样熄灭了。
4.有一职员在别人告诉他飞机撞到世贸大厦时,他仍上了办公室,上楼后伸出头看,然后转身他一口气冲到楼梯口狂奔直下了18层楼,边跑边听到有人叫“It’s collapsing.”他一直对自己说:“Don’t be surprised if you die.”2001年《华尔街日报》9月12日第18版上,Mary O’Grady的采访报道如下:Awakening to a nightmare.还有一位工程师在第45楼办公室。他工作勤奋,在灾难前他常常被人表扬性地描绘成“who would never leave his post in an emergency”确实他永远也走不出大楼了。灾难发生后,一位男士说出了心里话:“I was thinking a lot about God.I am not religious,but you had idiots in the street screaming that.This is the moment.You better be at peace with Jesus.”他开始思考:“What if I lose my life today and I have no comfort?”
以上脱口而出的话、评论的语言、紧要关头的用词都在情景交融、心灵震动时爆发出来。人们创造了这些简单的联想,从而体现了内心思维的丰富,有了超想象力的表达。这些适当的从口中迸出的字使我们语言的表达手段更具有艺术价值,描绘更具有感染力。
我们虽强调语言的简洁——简要乃语言智慧之魂,但美学的修辞仍是文字写作中的重头戏,在人文修辞学的范围内我们可以体会到随景应情、想象联想、意蕴优美、新鲜活跃等有艺术性表达的效果。美学修辞的运用并不排斥平白、流畅、朴素之美的交际修辞,它们两者相互渗透、相互交融,我们可通过语言感受到两者鲜明对照的风格,又体会到两者融为一体的和谐。
参考文献:
[1]Daniel Henninger.Wall Street Daily,Sep.12,2001.
[2]Rached Newman:Newsweek,Oct.1,2001.
[3]The Rhetoric of Zeno’s Paradoxes.Philosophy and Rhetoric 1988,VOL21,(2):145-152.
[4]Devet,Bonnie Dene.Figures of Speech:Functions and Applications.University of SouthCarolina,1986.
[5]John I.Saeed.Semantics,Foreign Language Teaching and Research Press,Blackwell Publishers Ltd.
[6]Eric Roston.Wall Street Daily,Sep.24,2001.
[7]Edword.Finance,Oct.15,2001.
[8]America.The Laying down of Life.Oct.1,2001,VOL185:7.by James Martin.