对“AisNtimesmore/-erthanB.”这一结构的理解与翻译
2011-12-31刘建平
考试周刊 2011年89期
摘 要: “A is N times more/-er than B.”这一结构存在着不同的理解,有不同的汉语翻译。作者通过举例说明只有一种理解是正确的,而由于英汉两种语言的差异,这一英语结构可以有意思相同,而表达方式不同的汉语翻译。
关键词: “A is N times more/-er than B.”结构 英语倍数表达 理解和翻译
“A is N times more/-er than B.”这一倍数比较结构在英语中应用广泛,但国内外英语专家对这一结构的理解存在着不同的观点,有人认为这一结构表示的倍数为净增值,有人认为它包含一倍基数在内。究竟该如何理解这一结构?本文结合实例谈谈对该结构的理解和翻译的认识。
一、不同的理解
例1:Force N1 is 2.5 times greater than force N2.
戎林海先生在其所著《翻译问题探微》中,认为该句可以有以下三种翻译。
译文:①力N1比力N2大2.5倍。
②力N1是力N2的2.5倍。
③力N1比力N2增加了1.5倍。
在这里,就汉语译文来看,其实,译文③和译文②表达的意思是一样的,只不过说法不同而已。两句话表示的意思都是“力N1比力N2大1.5倍。”或者“力N1是力N2的2.5倍。”而译文①和译文②、③比起来,则有很大差别,在意思的表达上,译文①表示“力N1比力N2大2.5倍。”这句话在汉语中,同样意思则可表述为“力N1是力N2的3.5倍。”与译文②相比,力N1与力N2就有了一倍的差距。
同一个例句,也出现在上海外语教育出版社出版的高等学校教材《大学英语·语法与练习》中。该教材认为“Force N1 is 2.5 times greater than Force N2.”应理解为“……比……大两点五倍”或“是它的三点五倍”。
那么,力N1究竟是力N2的2.5倍,还是3.5倍?
例2:Your house is three times larger than mine.
译文: ①你的房子比我的房子大三倍。
②你的房子是我的房子的四倍大。
这一例句出现在葛传槼先生编著的《英语惯用法词典》中。葛先生认为“Your house is three times larger than mine.”应理解为“你的房子比我的房子大三倍。”并补充说:“就是我的房子四倍大小。”
在这一例句中,“你的房子”是“我的房子”的三倍大小,还是四倍大小?
二、产生歧义的原因
“A is N times more/-er than B.”这种结构本身可能引起歧义。英、美语言学家早就注意到了这种结构可能引起的歧义。Bergen Evans 和Cornelia Evans在合编的A Dictionary of Contemporary American Usage(1957)中指出:The word“times”may be used in comparing a large thing with a small one,as in“it is three times as large”and“it is three times larger”.The first form is perfectly clear but the second is ambiguous.It means to some people “three times as large”and to others “four times as large”.For this reason,it should be avoided.Frederick T. Wood和Pamela J.Sharpe 的观点更加偏激,认为“A is three times larger than B.”结构是错误的用法(wrong use),是不可接受的。要表达这种意义,可用“A is three
times as large as B.”如,This box is three times as heavy as(*three times heavier than)the other.(Wood,Current English Usage,1981,p.65).
三、如何理解和翻译“A is N times more/-er than B.”这种结构
要理解“A is N times more/-er than B.”这种结构,我们先看英语中另外一种表示倍数比较概念的结构:A is N times as large (much等)as B.
对这种结构的理解,大家几乎是一致的,都认为它表示:A是B的N倍。
《张道真英语语法》(2002)P420有这样两个例子。
例3:The population of Scotland was eight times as large as that of Cornwall.
译文:苏格兰的人口是康沃尔人口的八倍。
例4:The military budget of that year is thirty times as large as that of 1950.
译文:那年的军事预算是1950年的三十倍。
我们看到,这两个句子的翻译都符合“A是B的N倍”这种模式。
其实,在英语中,第一种结构“A is N times larger(more等)than B.”表示的倍数概念与第二种结构“A is N times as large (much等)as B.”表示的意思是完全相同的。
《朗文当代英语词典》在对times一词的解释中,给出了这样一个例句:Their house is at least three times as big as ours/three times bigger than ours. 由这一例句我们可以看出两种结构表达的意思是完全一样的。清华大学孙复初教授曾就times比值问题在《外国语》1979年第1期提出讨论。他引用了英、美原版书刊中的大量例子,证明“A is three times larger than B.”等于“A is three times as large as B.”。许多语法专著也采用了这一观点,如章振邦主编的《新编英语语法》,薄冰编著的《英语语法》,等等。对于“three times larger than ”的意思,葛传槼先生当初认为应作“比……大三倍”解,但经过一个时期他改变了看法,认为宜作“是……的三倍”解,即与“three times as large as”和“three times the size of”同义,虽然他认为这种结构还是不用为妙。
对于把“A is N times more/-er than B.”这种结构,认为是“A比B大(多)N倍。”的不当理解和翻译,我们还可以从一些有事实根据的英语句子的理解和翻译中,看出这种理解是不恰当的。
例5:The latest projected figure of the world’s population for the year 2000 is 6.2
billion.This is two and half times larger than in 1950.
译文:①对2000年世界人口的最新估计为62亿。这比1950年的世界人口多两倍半。
译文:②对2000年世界人口的最新估计为62亿。这是1950年的世界人口的两倍半。
按照第一种译法推算,1950年的世界人口应为18亿。而根据历史资料,1950年的世界人口为25亿。这说明第一种译法是不恰当的。
例6:A meter is more than 3 times longer than a foot.
这一例句见章振邦主编的《新编英语语法》下册P502。此句涉及公制与英制尺寸换算,颇能说明倍数的比值问题。一英尺折合成公制为30.48cm,那么一米长度便是一英尺的三倍多。要是将此句理解为“一米是一英尺四倍多”,这显然与事实不符。
通过比较英、汉两种语言,我们发现英语用“A is N times more/-er than B.”这一倍数比较结构时,是将比较的基数包含在内的,表示“A是B的N倍”。汉语在用倍数比较结构时,则有两种不同的表达方法,一种是包含基数在内的“A是B的N倍”,一种是不包含基数在内的“A比B大N-1倍”。由此可见,在例1中,力N1应是力N2的2.5倍;而在例2中,你的房子应是我房子的三倍大小。
四、结语
由上述诸例可以看出,在对英语倍数表达的理解和翻译中,我们应该把“A is N times more/-er than B.”理解为与 “A is N times as ... as B.”同义,可译成“A是B的N倍大(多)。”或“A比B大(多)N-1倍”。
参考文献:
[1]Quick,R.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].Langman Group Limited,1985.
[2]Evans,B C.Evans.A Dictionary of Contemporary American Usage[M].1957.
[3]葛传槼.英语惯用法词典[M].上海:上海译文出版社,2002.
[4]任开兴.对英语倍数中一种结构的理解与翻译[J].广东外语外贸大学学报,2002,(1).
[5]戎林海.翻译问题探微[M].南京:东南大学出版社,2010.
[6]张道真.实用英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.