阳光只抵达河流的表面
2011-12-29于坚诗欧阳昱张子清
扬子江 2011年5期
编者按:
开辟“回形针”这个栏目,是将已翻译成外文的汉诗,隐去作者姓名和原诗,再由另外的译者翻译回中文。一首诗在另外的语言中流浪后,回到的家,已略略偏离了原址。其中的穿梭,流失,增容,微妙的变化,不但可以让我们享受到回环翻译的盎然趣味,或者,还可让人从中领略到某种若隐若现的严肃意味。
阳光只抵达河流的表面
◎于 坚
阳光只抵达河流的表面
只抵达上面的水
它无法再往下 它缺乏石头的重量
可靠的实体 介入事物
从来不停留在表层
要么把对方击碎 要么一沉到底
在那儿 下面的水处于黑暗中
像沉底的石头那样处于水中
就是这些下面的水 这些黑脚丫
抬着河流的身躯向前 就是这些脚
在时间看不见的地方
改变着世界的地形
阳光只抵达河流的表面
这头镀金的空心鳄鱼
在河水急速变化的脸上 缓缓爬过
The sunlight only reached the surface of the river
Written in Chinese by YU JIAN
Translated into English by OUYANG YU
the sunlight only reached the surface of the river
it only reached the upper water
it could not go down any further it lacked the weight of a stone
a reliable object to enter things
never stops at the surface level
it either smashes the other party or sinks to the bottom
where the water is in the dark
like the stone sunken to the bottom remaining in the water
just these waters down herethese black toes
lifting the body of the river forward just these feet
in a place unseen by time
change the topography of the world
the sunlight only reaches the surface of the river
this gilt crocodile hollow inside
slowly creeping across the rapidly changing face of the river
汉译英说明:
一向以来,我并不看好当代中国诗歌。这个看法只是到了1990年代中期以后,才逐渐有所改变。
于坚的《阳光只抵达河流的表面》是我从他的诗集中发现的一首我比较喜欢的,而且认为如果翻译之后也可能会被中选的。我因为长期从事双语(中英文)写作,与澳英美加英新(西兰)等国杂志打交道颇多,我的选译,往往并不是看在中国有多受人推崇,而是看自己站在离中国几万公里之外的地方,是否还能在读诗后感动。
这首诗的译文,首先是我在大小写上的处理。一般英文诗,几乎100%都要有大小写的规格和标准,而我的则一律小写。这并非完全照搬美国专搞小写的诗人e. e. cummings的那种玩法,而是从中文而来。中文的方块字,并无大小之分,故译之。
其他就几乎无多谈之处,得靠细读人去理解。自说自话无用。唯有一点:即用英文译这首诗,特别过瘾之处在于,其中有一种文字如河流涌动的感觉,颇具触摸感。这要感谢原文,更要感谢从来都得不到原作者感谢的译文。
汉译英:欧阳昱
阳光只到达在河面上
◎于 坚
阳光只达到在河面上
只到达了水的上层
它不能再深入下去 它缺少石头的重量
一个可靠的物体 进入事物内部
从不停止在表层
它要么击破对方 要么沉到河底
那里 水在一片黑暗之中
如同沉到河底的石头留在水里一样
只是下面的这片水域 这些黑黝黝的脚趾
抬起河体向前 正是这些脚
在一处不被时间看见的地方
改变世界的地形
阳光只到达河面上
这只镀金的鳄鱼肚中空空
慢慢地爬行 越过瞬息万变的河面
英译汉说明:
这首短诗有景有情,并不复杂,表达了诗人在水中独特的感受。最后两行非常精彩,描写诗人眼前一只鳄鱼身染金灿灿的阳光,在波光粼粼的水面游动,把整首诗写活了,至此,浓郁的感情到达高潮。
英译汉:张子清