APP下载

阿赫玛托娃抒情诗选

2011-12-29晴朗李寒译

扬子江 2011年5期

  译者的话:
  阿赫玛托娃,这只俄罗斯白银时代的夜莺,以她啼血的声音,唱出了一种不为世俗所奴役的精神,也喊出了不为强权所压制的力量。从1900年开始诗歌创作,阿赫玛托娃成为了俄罗斯白银时代最富反抗精神和理想气质的歌者。早期,她以自己忧郁的吟唱,在俄罗斯诗坛展现了非凡的才情。而中期,她则以其沉痛的呐喊,继承了普希金时代的浪漫精神,同时又开创了女诗人知性书写的新境界。不管她秉承何种道德尺度,也不管她张扬什么样的价值标准与伦理维度,她都以其抒情性的笔调,书写了一个时代的缪斯之魂,同时,也为生命的精彩提供了丰富的想象与可能。
  阿赫玛托娃一生具体创作了多少首诗歌,至今无定论。据我所知,肯定在一千首以上。而国内先前的译介都是以她早期诗作为主,中晚期的较少,而且数量也仅在三百首左右。自1997年,我便开始尝试着翻译她的作品,除了一些作品是重新译介的外,大多是第一次与中国读者见面。
  
  致瓦•谢•斯列兹涅夫斯卡娅
  
  用经验代替智慧,恰似
  一杯清淡、不能解渴的酒。
  而曾经的青春——像礼拜日的祈祷……
  让我怎么能够忘掉?
  
  和我不爱的人
  走过了那么多荒凉的道路,
  而为了爱我的人
  我在教堂里不停地乞求祝福……
  
  我变得比所有健忘者都更健忘。
  岁月如水安静地流动。
  永远都不会再还给我
  那没被亲吻的双唇,不爱笑的眼睛。
   1913年秋 皇村
  纪念米•阿•布尔加科夫①
  
   这就是我给你的,以替代墓地上的玫瑰,
  替代那香炉中的香火;
  你如此艰难地活过,并最终将伟大的蔑视
  带给这个世界。
  你喝啤酒,和众人一样开着玩笑,
  在窒闷的围墙内喘息,
  把那位奇怪的客人亲手放了进来,
  并与他形影相吊。
  你没了,对这哀痛和崇高的生命,
  四周鸦雀无声,
  唯有我的声音,像一支短笛,
  在你寂静的追思会上响起。
  哦,谁敢相信,我发疯了,
  我,变成了为死者哭灵的人,
  我,在这一丛文火上慢慢燃烧。
  那些错失的人,那些被遗忘的人,
  有一天势必会被想起,那些人充满力量,
  有着光明的思想,和意志。
  仿佛昨天你还和我这样说过,
  掩饰着自己临死前痛苦的战栗。
   1940年
  
  ①米哈伊尔•阿法纳西耶维奇•布尔加科夫 (1891-1940) 二十世纪上半叶俄罗斯小说家、剧作家。一生命运多舛,代表作为《大师与玛格丽特》。1940年,布尔加科夫因家族遗传的肾病而去世。在去世前十年内创作的作品,大多未能发表。1966年,《大师与玛格丽特》的洁版(12%被删去,更多的地方被改动)第一次出版,完全版本直到1973年才出版。
  
  关于诗歌
  
  诗歌——是失眠的残渣,
  诗歌——是弯烛的遗泪,
  诗歌——是千百个雪白的钟楼
  清晨的第一次鸣响……
  诗歌——是温暖的窗台
  沐浴着切尔尼戈夫的月光,①
  它是蜜蜂,是草木犀,
  它是尘埃,是黑暗,是激情。
   1940年
  
  ①切尔尼戈夫,乌克兰北部城市,州首府所在地,位于第聂伯河中游左岸支流杰斯纳河畔。
  
  纪念鲍里斯•皮利尼亚克①
  
  所有这些只有你一人能识破……
  当不眠的昏暗在周围沸腾,
  那阳光般的,铃兰般的楔子
  悄悄深入十二月之夜的黑暗。
  我顺着小路去你那里。
  你发出漠不关心的冷笑。
  可是针叶树林和池塘间的芦苇
  却报以某种奇怪的回声……
  哦,如果我用这声音将逝者唤醒,
  请原谅我,因为我别无选择:
  我怀念你,如同怀念自己的亲人,
  我羡慕那每一个正在哭泣的人,
  羡慕在这可怕的时刻,
  能为那些长眠谷底的死者落泪的人……
  可我的泪已流尽,不能再涌出眼眶,
  此刻的潮湿也不能滋润我的眼睛。
   1938年 喷泉楼 夜
  
  ①鲍里斯•皮利尼亚克(1894-1938) 俄罗斯著名作家。十月革命后从事文学创作,写作小说和散文。其中较出名的有长篇小说《荒年》,中篇小说《暴风雪》、《伊凡和玛丽雅》、《黑面包的故事》、《机器和狼》等。1929年在柏林出版的中篇小说《红木》因“歪曲苏维埃现实”而遭批判。1930年的长篇小说《伏尔加河流入里海》,对苏联生产题材小说的发展有积极的影响。1937年被逮捕,1938年被苏维埃最高法院以危害国家罪判处死刑。1956年恢复名誉。
  
  一点点地理
  ——致奥•曼德里施塔姆①
  
  不是那座因美丽而赢得桂冠的
  欧洲的首都——
  而是叶尼塞窒息的流放地,
  是换乘到赤塔,
  到伊希姆,到那干旱的伊尔吉兹,
  到那光荣的阿克巴萨尔,
  是押解至斯沃博德内劳改营,
  在腐烂的木板床死尸的气味里,——
  这个城市以它幽蓝的子夜
  呈现给我,
  它,被第一位诗人讴歌,
  被我和你——两个罪孽沉重的人赞美。
   1937年
  
  ①诗中提到了几处俄罗斯地名,都与后者被捕、流放相关。
  
  我被钉在黝黑的时代……
  
  我被钉在黝黑的时代
  锁于冰冷的宫殿的贫困中。
  但点点水滴不断在黑暗里
  发出神秘而古老的呼唤。
  
  我知道——由于维①眼睑的沉重
  会让人无法从原地挪动。
  啊,那该有多好,如果突然回到
  不知怎样的十七世纪。
  
  拿着芬芳的桦树枝
  当圣灵降临节时在教堂站立,
  和女贵族莫罗佐娃
  一起畅饮甘甜的美陀克葡萄酒,
  
  然后在黄昏乘坐着雪橇
  消失于落满牲口粪的雪地里。
  疯狂的苏里科夫②啊,
  他会为我画出怎样的最后路途……
   1937年
  
  ①维( В и й ):东斯拉夫民间传说中的死神,他通常长着垂到地上的睫毛和眉毛,被他的目光注视后人就会死亡。著名俄国作家果戈理有一篇小说《维》,就是以之相关的题材。
  ②苏里科夫(1848-1916)俄国画家。巡回展览画派的代表之一。他的作品多取材于俄罗斯历史事件,代表作有《近卫军临刑的早晨》、《缅希科夫在别廖佐夫》、《女贵族莫罗佐娃》、《公主访问女修道院》、《克拉斯诺亚尔斯克暴动》等。
  
  但 丁
  
  我美丽的圣乔万尼
  ——但 丁①
   直到他死后也没有重返
  自己古老的佛罗伦萨。
  临别时,这个人甚至没回头看一眼,
  为此,我要把这首歌献给他。
  火把,深夜,最后一次拥抱,
  大门外是命运疯狂的哀号。
  他从地狱对她发出诅咒
  到了天国也不能把她忘掉,——
  但是最终他也没有赤着脚,穿着忏悔衣,
  手持点燃的蜡烛走过
  自己深爱的、背信弃义、卑鄙下流、
  而又望眼欲穿的佛罗伦萨……
   1936年8月17日 拉兹里夫
  
  ①原文为意大利语,选自但丁的诗集《神曲•地狱篇》。Il mio bel San Giovanni.我美丽的圣乔万尼。圣乔万尼,指佛罗伦萨的圣乔万尼洗礼堂,英语一般又译作圣约翰。
  
  我对你隐藏了心灵……
  
  我对你隐藏了心灵,
  把它仿佛抛入了涅瓦河底……
  我像一只驯服的、没有翅膀的小鸟
  生活在你的家里。
  只在夜深人静时听见咯吱作响。
  那是什么——在陌生的朦胧中?
  是舍列梅捷夫家的菩提树……
  还是家神在相互召唤……
  小心翼翼地传过来,
  恰似潺潺流动的水声,
  宛如不幸的凶恶低语
  灼热地贴近了我的耳朵——
  它絮叨着,好像要彻夜不息地
  在那里忙活什么:
  “你希望享受安逸,
  可你知道,你的安逸,它在哪里?”
   1936年10月30日 深夜
  
  他是否会派天鹅来接我……
  
  他是否会派天鹅来接我,
  或是小船,或是黑色的木筏?——
  在一六年的春天
  他许诺,他会很快亲自来看我。
  在一六年的春天
  他说过,我要像鸟儿一样
  穿过黑暗与死亡向着他的安宁降落,
  我会把翅膀贴向他的肩膀。
  他的眼睛还对我微笑
  而如今,已是一六年的春天。
  我该怎么办!一位天使从半夜到黎明
  和我进行着交谈。
   1936年 莫斯科