生态翻译学视角下景点介绍的英译
2011-12-29郭芬
考试周刊 2011年2期
摘 要: 本文以生态翻译学理论为指导,对景点介绍的英译进行了分析。从“三维”转换的翻译策略﹑译者的职责及“事后追惩”等管理机制三个方面探析生态翻译理论对景点介绍英译的启示,以期为旅游翻译研究提供新的视角。
关键词: 生态翻译学 景点介绍 翻译研究
一﹑引言
跨国旅游业的迅猛发展及其广阔的经济前景使其成为二十一世纪当之无愧的朝阳产业,中国作为旅游资源大国,随着2008年奥运会及2010年世博会的成功举办,势必会迎来越来越多的外国游客。如何更好地传递旅游资料中的信息,如何通过旅游向外国人最大限度地介绍中国及中国文化,这与旅游翻译的质量是密切相关的。因此,旅游资料特别是旅游景点介绍的翻译,不仅会影响旅游经济的发展繁荣,而且事关中国的国际形象和文化战略。本文以生态翻译学为理论视角,通过理论解读和译例分析,旨在揭示生态翻译学理论对旅游翻译特别是景点介绍翻译的启示。
二、生态翻译学理论简介
“自然选择”亦称“适者生存”是达尔文进化论中的一个重要内容——“适应/选择”学说。清华大学胡庚申教授将这自然界中的原理引入翻译研究,作为翻译研究的一个全新理论视角,提出了以“翻译即适应与选择”为主题概念的“翻译适应选择论”,并在此基础上将翻译放置于生态学视角的领域内进行思考与探索,形成了“生态翻译学(Eco-translatology)”理论。
“生态翻译学”可以理解为一种生态学途径的翻译研究,亦或是生态学视角的翻译研究(胡庚申,2008a:1)。它着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质﹑过程﹑标准﹑原则和方法及翻译现象等作出了新的描述和解释。该理论将“译者为中心”的理念明确体现在翻译的定义之中——翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。“翻译生态环境”是原文﹑源语和译语所呈现的“世界”,即语言﹑交际﹑文化﹑社会﹑以及作者﹑读者﹑委托者等互联互动的整体。同时,该理论运用“适者生存”的自然法则,提出并论证了翻译过程中译者的中心地位和主导作用,以及译者“自我适合”的适应机制和“事后追惩的制约机制”。同时,该理论还具体阐述了翻译适应选择论对翻译本体的解释:(1)翻译过程——译者适应与译者选择的交替循环过程;(2)翻译原则——多维度的选择性适应与适应性选择;(3)翻译方法——“三维”(语言维、交际维、文化维)转换;(4)译评标准——多维转换程度、读者反馈及译者素质,从而得出了最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译这个结论(胡庚申,2008a:3-4)。
生态翻译学从生态视角描述和解释翻译活动和翻译现象及其成因,主张用整体﹑立体﹑动态的眼光看待翻译行为。这一理论的提出对拓宽翻译研究的范围及提供新的视角都具有重要意义,对景点介绍的翻译也有一定的启示作用。
三、生态翻译学对景点介绍翻译的启示
旅游资料包括景点介绍﹑宣传广告标语﹑告示标牌﹑民俗风情画册﹑古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景点介绍最具有旅游文体特征,也是旅游翻译的重点和难点(贾文波,2004:106)。景点介绍的主要功能是传递景点信息,译文的目的就是要让外国游客更好地了解和欣赏风景,同时传播中国文化。生态翻译学在翻译方法、译者的职责及“事后追惩”等管理机制三个方面对景点介绍的翻译具有启示作用。
(一)“三维”转换的翻译策略
生态翻译学的基础理论将翻译方法简单概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维﹑文化维和交际维的适应性选择转换。在景点介绍的翻译中译者应做好这三个方面的转换,采用多种翻译技巧,注重译文的实用性和交际性,使译文能够实现其目的。
1.语言维
译者在翻译过程中应根据具体情况对原文作出语言层面上的适应性选择,不能仅仅用我们自己的思维方式,机械地用外文套中文,对号入座。
例1:中国第一大群岛——舟山旅游。
英语译文:The Largest Group Islands of China——Zhoushan tour.
原译用“group islands”指“群岛”,似乎与原文是相符的。但是汉语中的群岛往往指的是海洋中彼此相距很近的一些岛屿,其对应的英语词语应为“islands”或“archipelago”而非字面对译“group islands”。
2.文化维
翻译就是一种文化的对比。译者需要关注“源语文化和译语文化在性质上和内容上存在的差异”(胡庚申,2008b:2),具备跨文化交际的意识和能力,尽可能地避免翻译过程中的文化冲突。
例2:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。
英语译文:To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring)hand-written by Su Dongpo(1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).
苏东坡对于中国人来说是一个耳熟能详的历史文化名人,但对于外国游客来说则是一个陌生的名字,如果仅仅采纳音译法简单译音,会让外国游客不知所云,也达不到景点翻译传播中国文化的目的。因此这段译文增加了对苏东坡这个人物的介绍,不仅较好地传达了原文想要表达的内容,而且有效地传播了中国的历史文化。
3.交际维
生态翻译视角下的交际维的适应性选择转换要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现(胡庚申,2008b:3)。这与景点介绍翻译的目的不谋而合,因为在旅游翻译中,任何信息如果起不到交际作用都是毫无意义的。
例3:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏天浓荫蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花。
英语译文:Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species,which add credit for its scenery.
汉语对景物的描写往往体现一种超越现实﹑虚实不定的朦胧美。翻译成英文的时候应该化虚为实,去除不必要的华丽辞藻,使译文自然简洁,传达出实实在在的景物之美,这也符合英文的表达习惯,达到翻译活动沟通和交流的目的。
(二)“译者为中心”原则下译者职责的加强
“译者为中心”是以突出译者在翻译过程中的中心地位和主导作用为目的,以从译者的视角对翻译活动作出新的描述和解释为途径,以彰显译者主体﹑发展译者能力为特征,以译者为终极关照的翻译观(胡庚申,2008b:4)。
“译者为中心”翻译理念的提出,把译者的地位提升到了一个空前的高度,突出了译者在整个翻译过程中所发挥的至关重要的作用。与此同时,这也意味着对译者的要求有了更进一步的提高。在景点介绍的翻译中,一名合格的译者首先要有过硬的双语语言文化功底,并且要掌握一定的翻译理论作为指导,这样的译者才能在以原文为典型要件的生态环境对译者的选择中脱颖而出,成功得到景点介绍翻译的工作。接着,在以译者为典型要件的翻译生态环境对译文进行选择的过程中,译者更应该努力做好多维度的适应与选择转换,而这一转换的实现很大程度上依赖于译者自身的能力与经验。译者只有不断提升自身水平和素质,才能使译品在译事之后的生态环境中“生存”而不是被“淘汰”,从而实现自己对整个景点介绍翻译生态环境的适应。
(三)景点介绍翻译中的“事后追惩”等管理机制的完善
所谓“事后追惩”具体来说就是,翻译活动结束之后,由翻译生态环境中遵循的“适者生存”﹑“汰弱留强”的法则对译者的选择再作出选择和仲裁。比如,文学经典作品的翻译往往会引发翻译界专家的关注和评判,于是更高水平的翻译作品不断涌现。然而,纵观现有的景点介绍翻译的情况,可以发现拼写、语法等语言基本能力层面的错误还是占有不小的比例,而这些误译的存在足以证明景点介绍翻译中“事后追惩”等管理机制的不完善甚至是欠缺。一些景点介绍翻译的委托人还没有对景点介绍翻译的重要性有足够的认识,更有一些委托人仅仅为了形式主义,认为只要有了英文的景点介绍就能提高景点的档次,根本不顾译文的质量,殊不知不当甚至错误的英文翻译结果可能适得其反。因此,景点介绍的翻译应该加强“事后追惩”等管理体制的完善,要组织受过专业翻译训练或以英语为母语的人士对译文进行审核和校对,对于“不适者”﹑“弱者”﹑“劣者”的失职﹑失意﹑失效进行撤稿﹑批评等不同形式、不同程度的淘汰。这对译者的自律及自身素质的提高也有促进作用。
四、结语
生态翻译学给翻译研究提供了新的视角,它把翻译放置于生态的视阈下去研究更是空前地扩展了翻译研究的范围,引发了人们对翻译整体性的认识和思考。在景点介绍的翻译中,译者应加强自身职责,真正地做到“三维”的选择转换,并在事后对译文进行严格的审核校对,严格和完善“事后追惩”等机制,景点介绍翻译的质量才能有保障,才能更好地向世界传播中国的自然景观和历史文化。
参考文献:
[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008a,(6).
[2]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008b,(2).
[3]胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J].上海翻译,2009,(2).
[4]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.
[5]束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译,2010,(2).