高职高专英语翻译教学的现状分析和对策研究
2011-12-29李春怡
考试周刊 2011年22期
摘 要: 长期以来,英语翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节。高职院校的翻译教学更应该受到重视。本文简单分析了大学英语翻译教学过程中存在的现状并提出了些策略。
关键词: 高职高专 英语翻译教学 现状分析 对策
一、引言
《高职高专教育英语课程教学基本要求》(以下简称《基本要求》)作为教育部第一部高职高专教育英语课程教学指导性文件,于2000年10月由高等教育出版社出版,在全国颁布实施。《基本要求》明确提出了“以实用为主,以应用为目的”的教学思想,英语课程的教学目标是培养学生的语言应用能力。这一具有高职高专特色并充分体现了大学外语改革方向的崭新的教学理念,得到教育部有关领导,各省市教育主管部门和广大高职师生的充分肯定。鉴于目前高职高专和成人高专学生入学时的英语水平差异较大,本课程的教学要求分为A、B两级,实行分级指导。A级是标准要求,B级是过渡要求。入学水平较高的学生应达到A级要求,入学水平较低的学生至少应达到B级要求。随着入学英语水平的不断提高,学生均应达到A级要求。
本课程在加强英语语言基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生实际使用英语交际的能力。通过本课程的学习,学生能力翻译(英译汉)应达到以下要求。
A级:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总次数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词。
B级:能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字材料译成汉语。理解正确,译文达意。
本文拟对当前高职高专英语翻译教学中存在的问题及原因进行适当分析,并就如何完善和改进翻译教学提出几点建议。
二、高职院校英语翻译教学的现状分析
1?郾课程与教材的局限。
目前,翻译教学一直没有得到足够重视。一方面,大部分的高职高专院校都没有开设翻译理论与实践的必修课程。少数院校开设了翻译的选修课,但是由于受课时的限制,教师在授课过程中往往是注重讲解基本的理论与技巧。学生很少有翻译的实践。因此容易导致理论和实践脱节,效果很不好。另一方面,高职高专院校所使用的英语教材没有专门实用的英汉互译教材。长期以来,高职专业英语教育从内容看基本上没有自己的特色。目前高职院校选用的英语教材一般是上海外语教育出版社出版的《大学英语》,复旦大学出版社出版的《21世纪英语》等教材,我们发现教材中的翻译练习大多是以四、六级考试中的翻译题型为导向,重在培养学生的应试能力,而不是把翻译作为语言的一种基本素养给予重视。目前的教材即使有一些翻译理论,也只是一些粗略的简介,所附练习主要是基于帮助学生更好地掌握课文中的词汇与句型,缺少相应的拓展和深化,对于翻译的原则、标准、过程和要求等基础翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧等均无涉及。教师通常简单地帮助学生翻译课文中出现的难句,或教学生如何用课文中出现的单词和短语完成课后练习中的翻译题。由此可见,传统的语法翻译教学法受到了忽视,学生步入社会后在英语应用方面仍表现出严重的不适应,也造成了学生英语理解能力较差的问题。
2?郾教师的教学方法和手段的局限。
高职高专英语翻译教学要教得好,就要求教师具备一定的翻译理论知识和一定的教学能力。目前,高职高专院校的英语教师以本科毕业生为主,他们虽在大学阶段进行了翻译理论的学习,学生时代所获得的知识在毕业后都没有得到实践。这就使得教师们翻译理论基础薄弱,授课过程中困难很多。与此同时,高职高专院校普遍班级大、学生多,课堂活动不易开展。而目前高职英语翻译教学基本上还处于以应付过级考试为核心的阶段,大多数教学仍然以课堂为中心、教师是课堂的主体。教师讲解多,学生实践的机会少。课堂基本上以教师为中心,学生被动接受老师布置的任务和译文答案,学生自己的个人技能很难提高。此外,大多数教师由于工作量大、任务繁多,没有足够的时间和精力自学或进修来提高自身的素质和能力。因而目前在课堂教学中,教师心有力而力不足,往往照本宣科,忽略了翻译技巧的讲授,对学生很少进行系统的翻译训练。
3?郾学生知识结构的局限
目前,高职高专院校学生主要来自普通高中、职业中学、中专学校、技工学校等,因此,高职高专学生的英语水平也存在着一些差异。总的来说,学生入学水平就低,学习英语普遍比较吃力,学生在课堂上不积极参与教学,课堂气氛不够活跃。在翻译教学的实践中,一提到翻译就没有学生愿意尝试练习,都期待着老师告诉译文答案。若是要求翻译,大部分学生只能拘泥于原文句子的结构和次序进行直译,对于课文,以及文章的某些段落和句子,学生基本能懂英语意思,但要用中文准确地翻译出来就不那么轻松了,如果要求学生将汉语译成英语更是难上加难。学生的翻译水平极大地影响了英语学习能力的培养,从而制约了其英语综合水平的提高。
三、增强高职高专英语翻译教学的对策
1.完善课程设置,注重教材的选用,以及改善教学方法。
高职院校挑选教材时应精选一本适用于高职学生的翻译理论讲解较为细致的教材,并能够及时地更换教材,不能一本教材用到底。高职高专院校的英语教学要想提高学生的翻译能力,就要保证学生能在课堂上得到足够的实践。基于目前高职院校基本上都存在课时少、内容多,教师多是在每周固定的学时里讲授生词、课文及练习的问题,翻译教学法应帮助学生对课本理解得更准确、更透彻,有利于翻译技能的学习和掌握,也有利于听、说、读、写等各方面能力的提升。同时,教师应把翻译教学法和交际法结合使用,在加强翻译练习的同时,也应训练学生的听说能力。只有这样,学生的综合能力才能有所提升,高职高专院校才能培养出符合社会需求的人才。
2.加强教师的培训。
目前,应加强提升高职高专院校教师的个人知识能力。由于目前所教授的学生以非英语专业的学生为主,这使得很多教师之前所学的专业知识很少能派上用场,而且随着时间的流逝很多知识都荒废了,没有办法更新。大部分教师自身的翻译理论素养和实践能力逐渐下降,很难满足翻译教学的系统要求。因此,有条件的高校可以在假期给教师开设相关的英语翻译课程或培训班,应鼓励教师进行在职进修或参加专门培训,以满足教学要求。除此之外,教师应该认识到翻译能力的提高和中文水平是紧密相连的,应在空闲时间有目的地提高自身的中文水平,也应多读中西方文化差异的相关书籍,加强对世界各地尤其是说英语国家的文化了解以提高翻译本领。
3.重视学生翻译能力的培养。
我们发现,可以通过以下途径帮助培养学生的翻译能力。首先,针对高职高专院校学生在做翻译练习时,常会出现错译、误译、漏译的问题,在课堂教学中,教师可节选课文中有代表性的句子作为学生口头翻译的语料,定期选取阅读材料中一些代表性的英语或汉语段落供学生练笔。学生只有将其所学到的翻译理论和技巧及时应用到翻译实践中,做到理论和实践的有机结合,其翻译能力才能得到有效提高。教师在授课的过程中还应该穿插一些中西方文化差异的讲解,并且介绍一些有关西方文化的书籍,鼓励学生多看一些外国文学名著,可以帮助他们了解和加强对中西语言文化背景知识的积累。在授课过程中,教师还应增大翻译教学的信息量,增强翻译教学的互动性。例如,每节课可以用五分钟的时间给学生介绍几个有趣的英语谚语或俚语,可以写在黑板上让学生猜它们的中文意思,并及时给予肯定和鼓励,这样就能在轻松的氛围中扩大学生的知识面。一学年下来,学生的收获肯定是颇丰的。
四、结语
在高职英语教学过程中,翻译教学是一个重要部分。只要我们予以重视,合理设置课程,深入钻研教材,运用合理的教学方法,注重培养学生的翻译能力,帮助他们端正学习态度,使其能够积极配合教师教学,认真进行翻译练习和实践,学生的实际翻译能力和英语综合素质就一定能得到提高。
参考文献:
[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[2]教育部高等教育司.高职高专英语课程教学基本要求[M].北京:高等教育出版社, 2003.
[3]吴伟雄.实用英语翻译技巧[M].昆明:云南人民出版社,1996.