浅析变译理论指导下的汉英旅游资料翻译
2011-12-29李萍香
考试周刊 2011年22期
摘 要: 汉英旅游资料翻译不仅是一种文化翻译,更是一种文化传递,由于中西方文化的巨大差异,以及汉英两种语言的不同特点,决定了汉英旅游资料翻译的难度。变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的翻译模式。变译理论中不同翻译方法和变通手段的综合运用,为汉英旅游资料翻译提供了一种有效的理论指导。
关键词: 变译理论 汉英旅游资料翻译 文化差异 翻译策略
一、引言
随着中国旅游业的发展,越来越多的外国人被吸引到中国来观光旅游,一则为了了解中国文化,二则为了怡情怡乐。而中国的旅游文化能否很好地被西方国家旅游者所领会和有效地进行信息传递,其中旅游资料的翻译就显得尤为重要。
二、变译理论
变译理论是上世纪九十年代黄忠廉教授提出来的,是翻译研究领域的一个新概念。它是从变译(与全译相对)实践中概括出来、反映变译本质和规律的科学原理和思想体系。根据变译理论,由它的根本性特征“变通”可派生出七种变通手段和十一种变译方法。在此基础上,黄忠廉教授构建了变译理论的基本框架,为变译研究提供有效的理论原则和方法论指导。变译是一种宏观方法,它是译者根据特定条件下特定读者的不同需要,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。
汉英旅游资料翻译属于实用文体翻译的范畴,而进行实用文体翻译时最应该注重该类文体的实用性特点。旅游资料翻译的最终目的是通过传递信息来吸引旅游者,但在实际的汉英旅游资料翻译过程中,经常出现翻译成的英文材料外国友人看不懂或看后不知所云的现象。这主要是由于译者没有注重到中西方文化的巨大差异及汉英两种语言的不同特点造成的。
本文运用变译理论的基本原理,结合我国当前旅游资料汉英翻译的若干实例,指出旅游资料翻译过程中“变”的必要性和可行性,并就此提出了相应的变译策略,以期实现旅游资料翻译的功能与目的。
三、变译理论对汉英旅游资料翻译指导的可行性
由于中西方文化的巨大差异及汉英两种语言的不同,汉英旅游资料在词汇、句型、修辞等方面的差异决定了汉英旅游文化信息的等效传递是不可能的。因此,旅游资料翻译的原则应突出实用型的特点,应是文化信息的有效传递,而并非等效传递。有效传递要求译者考虑译文的可读性和读者的接受效果,要“边译边作”,即不是对汉语材料进行全译,而是要对原作实施变译。比如,在汉英旅游资料的翻译中,涉及到语言描述风俗传统时,外国读者大都没有足够的知识通过翻译完全了解中国文化现象。在这种情况下,译者则应该给旅游者提供必要的补充知识,或改变知识结构传递形式,保证打开进入另一文化的大门。下面仅举几例来说明。
1.删减
例如:“刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。”
——“成都武侯祠”折叠式导游图
这句话在中国人看来浅显易懂,因为中国人都深知三国历史,但如果直译过去要外国人读懂却并非易事。“章武三年”、“白帝城永安宫”等都是中国历史上的年代和地名,不加译注外国人是不可能理解的。并且刘备永安宫托孤一事也非一两句话就能说清楚。要是在其他读物里可以用译者注的办法来讲清楚这些中国历史知识,而武侯祠导游图,文字不足一千,类似这样的历史知识还很多,不可能加上比正文还长的译者注。因此,只能在不改变原作原意的原则下,进行改译,译成:
Liu Bei died of illness in 223 at present 2 day Fengjie County,Sichuan Province,and was buried here in the same year.
2.编述
例如:“满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。”
——上海桂花节
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
译者没有拘泥于原文,而是打破句子结构,根据内容,按照英语的行文习惯翻译。对于花卉的修饰在汉语里能够被中国读者所接受,但是一旦照直全译,一味追求“忠实”,且不说对应的英文词汇很难找到,即使勉强译出也显得冗长繁琐,吸引不了外国读者的兴趣,也很难令译文读者产生与原文读者同样的感受。
3.并改
例如:“(龙舟赛)演历史于古今,生传说于纷纭,珠联爱国情操,悲壮色彩,壁合神秘气氛,拼搏精神,动如摧枯拉朽,轰轰烈烈,势若排山倒海,可歌可泣,此唯舟竞渡,无有出其左右者。”
The Dragon Boat Race,a most exciting group event,is held in memory of QuYuan,patriotic stateman and poet in ancient China.
工整对仗的原文句式,华丽雍容的夸张辞藻,如果照字直译不符合旅游者的信息接受能力,对于不了解中国端午节历史的西方读者来说必定感觉不知所云,因此,为了更好地把龙舟节文化信息传递给观光者,只有对那些含混晦涩不好理解的中国式典故加以缩并改写,才能更好地达到文化传递的效果。
由此可见,旅游资料翻译作为一种跨文化交流活动,处处蕴涵着丰富的文化因子,时时体现出中西之间的文化差异。只要我们从变译理论的观点出发,在翻译时不仅做到解读源语符号,而且用变通手段来破译源语非语言符号即文化内涵,从“跨文化活动”这一高度来处理旅游资料翻译的策略和技巧问题,就能更好地把旅游资料中的文化信息准确地传递给海外游客,从而达到跨文化交际的目的。
四、结语
在汉英旅游资料的翻译过程中,我们不仅要考虑到汉英两种文化及语言之间的差异,在不损害原意的前提下,而且要谨慎地选择合适的变译方法对原文进行增、删、改等手段以满足所译内容的要求。汉英旅游资料的翻译过程就是追求两种文化的和谐及交流的过程,巧妙地运用变译翻译方法能使译文具有实用性、指导性,从而真正达到对外宣传中国文化、促进旅游业发展的目的。
参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2]黄忠廉.释“变译”.外语研究,2002,(3).
[3]黄忠廉.变译理论.北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[4]贾文波.汉英时文翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.