大学英语学生写作中汉式英语的成因及对策
2011-12-29张萌
考试周刊 2011年25期
摘 要: 大学英语写作中汉式英语严重影响语言表达的质量,而出现汉式表达的原因主要是由汉语思维介入。二语写作过程具有双语特征,即母语与二语同时参与思维。因此,大学英语教师应该积极培养学生的英语思维能力,尤其是通过实施英汉对比互译的干预方法能有效地避免汉式英语表达的出现。
关键词: 大学英语 汉式英语 成因及对策
大学英语课程要求大学生能就熟悉的话题与讲英语的人士进行比较自然流畅的交流;能就口头或书面语言材料的内容发表评价性见解;能写出连贯且结构完整的短文,具备较强的语言表达能力。然而,目前大学英语学生的整体写作水平离预期目的还有较大的差距。在写作时,学生先用汉语构思好要表达的句子,然后逐字逐词地翻译成英语。结果,书面表达中出现了一定量的严重影响交际的汉式英语,降低了语言表达的质量,并制约着学生语言能力的发展。
一、汉式英语的概念及形成原因
“汉式英语”是指学生在写作中利用汉语构思后逐字逐词翻译成的英语。它们基本上没有严重的语法错误,但不符合英语的表达习惯。以汉语为母语的人能理解该表达要传递的信息,但它们使以英语为母语的人费解。国内外有关研究表明,学生的外语写作过程具有双语特征。学生在用英语写作时,始终都离不开母语的参与。外语学习一般是在母语环境中开展的。因此,这里有两点需要考虑:一是语言学习的环境是母语文化环境,人们认识事物、获取知识等各种认知活动都是用母语进行的。二是学习外语的学生一般都在掌握了母语的情况下才开始学习外语的。他们的思维已基本定型。因此,中国学生在学习英语时会不可避免地受到母语思维方式的影响,其作文中会或多或少地出现汉式表达。
二、大学英语学生写作中汉式表达的主要形式
(一)词的虚实问题
汉式思维模式是形象的、直观的,在语言上,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,而英式思维则是概括的、抽象的。如:“一些人在唱歌,一些在看书。”学生容易表达成“Some are singing songs and some are reading books.”虽然这句话没有语法错误,但地道的英语表达一般为“Some are singing while others reading.”。
(二)动词、名词和介词使用频率的问题
汉语的具体思维和英语的抽象思维导致语言中动词、名词和介词使用频率不同。思维的抽象性导致了英语的名词化倾向,构成了以静态为主的语言特色,并进而产生了介词优势,使英语显得虚、静和抽象。例如:在表达“这本书太难了,我看不懂”时,学生通常会写出“This book is too difficult for me to understand.”而很少想到用介词词组表达的句式:“The book is totally beyond/above me.”汉语多用动词,所以显得实、动和具体。现代汉语句法特点之一是动词连用,即汉语的一个句子里可按序排列出现多个动词。在英语中,一个句子只允许有一个主要动词,其他动词只能以非谓语形式或从句呈现。例如:学生的作文中常出现诸如此类的表述:“He came up to me,smiled.”
(三)词语搭配问题
词语搭配错误是学生习作中最常见的问题之一。学生往往不注意英汉语言的差异,而直接字对字或词对词地翻译。例如:学生把“我们在学校里学习各种知识”中的“学习知识”用英语表达成“learn knowledge”,而地道表达应该是动词acquire,gain或obtain等与knowledge搭配。
(四)时空观念问题
英语动词的时体范畴极为丰富。英语句子的人称、数量、时态、语态、情态均受制于时空,在句子结构上有比较严格的规则、次序,而且要求形式一致;而汉语语言形式是根据表达的需要来建构句式,要求并不严格。例如,学生往往把“她来中国三年了。”翻译成:“She has come to China for 3 years.”
(五)连接词的问题
英语思维重视形式逻辑与汉语思维重视辩证思维的差异在语言上表现为:英语重形合,即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,句法功能呈外现形;而汉语重意合,即语言表现形式由意念引导,句法功能呈隐含形式。换言之,英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,其关联照应手段是显性的、多样的;而汉语是综合型的直感语言,多数情况下疏于语法,句间讲究意合,其关联照应手段是隐性的。英语中大多数句子之间用连接词if,because,although,while等明确表达出来。因为连接词起过渡作用,承上启下,使表达合乎逻辑,同时结构严谨,文章紧凑。中国学生在用英文写作时受母语习惯的影响,往往不注意句间衔接,给人松散的感觉。
(六)主语突出与主题突出问题
西方民族注重形式逻辑,强调主客的分离,在语言上则注重形合;而汉民族“天人合一”的思想强调主客体的融合统一,在语言上则重意合。形合的英语是主语突出的语言,主题往往就是句子的主语,英语句子的主语通常指人或事物,由名词、代词或名词词组来担任;而汉语是主题突出的语言,句子的主语可以各种形式出现。除人或事物外,地点、时间、行为方式都可以作主语。在词性方面,除名词、名词词组和代词外,动词短语、介词短语,甚至句子都可以作主语。如学生把“Reading books can acquire.”作为“读书可以增长知识”译文,因为他们把汉语中的主题“读书”误作为英语中的主语了。
三、避免汉式英语的方法
在英语和中文思维对比的基础上,指出中英文在选词、句式结构和语篇等方面的差异,培养学生的英语思维能力是避免汉式英语的主要手段。主要措施有:多使用英英词典、多听英文广播、多看原版作品、多和英语本族语人交流等。要引导学生开展英汉两种语言系统的对比研究,让学生在对比中了解、发掘英汉词语的内部文化涵义,区别英汉两种语言词汇的语义差异、修辞特征、句法规则和篇章结构模式,从而更自觉地摆脱汉语思维习惯的影响,按照英语思维习惯去选词、造句、布局谋篇。可见,英汉对比互译的干预能有效地避免汉式表达的出现。通过英汉对比互译,学生发现了英汉语言表达的诸多不同,形成了不能直接地逐字逐词将中文翻译成英文的意识与习惯。在写作的过程中,虽然学生还是不能避开汉语思维的干扰,但他们能下意识地提醒自己用符合英语语言表达习惯的表达方式,从而有效地避免了汉式英语的出现。
四、结语
综上所述,目前我国大学英语学生英语写作中的汉式表达是普遍存在并急需解决的,而导致汉式表达的主要原因是汉语思维的介入。因此,为了避免母语思维的干扰,教师应该认真地分析大学英语学生英语写作中常见汉式英语与汉语思维的关系,了解大学英语写作中汉式表达的成因,有意识地培养学生的英语思维能力,并运用英汉对比,尤其是英汉对比互译的方法让学生清晰地认识并感受到英汉两种语言的差异,帮助学生提高英语写作能力,从而有效地避免汉式英语。
参考文献:
[1]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993,(4).
[2]王苹,文捷.中西思维差异与大学英语写作[J].外语界,2001,(5).
[3]王文良.汉化英语的语用分析[J].甘肃林业职业技术学院学报(综合版),2006,(2).
[4]胡胜高.论汉语思维模式对学生英语写作的制约[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2005,(4).
[5]郑晶.中国英语和中式英语之对比分析[J].福建师大福清分校学报,2006,(6).
[6]王菁.浅析中式英语对汉英翻译的干扰[D].四川师范大学,2006.