浅析中英文化中的称谓语
2011-12-29侯丽香艾桂琴
考试周刊 2011年28期
摘 要: 英汉称谓用语大致可分为亲属称谓语和社交称谓语两类。它们在区分血亲姻亲、宗族与外族及亲属称谓泛化等方面都有差异。造成这种现象的原因是两个民族不同的文化背景。本文主要介绍了英汉称谓语的异同,进而了解两种不同的文化,以更好地进行英汉跨文化的交际。
关键词: 中英文化 英汉称谓语 文化差异 跨文化交际
语言是文化的载体,它像一面镜子反映着各民族的全部文化,揭示着该文化的一切内容。英汉语言文化的差异导致两种称谓系统的不同。如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑。同时,称谓语属于社会语言的范畴,人们的日常交际和文学作品中大量使用。因此,了解汉英称谓的差异,探究其差异背后的社会文化根源对于跨文化交际者十分重要。
一、英汉称谓语的差异
称谓语,就其狭义来说,是人与人之间称呼的用语。称谓语是构建人与人之间关系的纽带,它具有重要的社会功能:它是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互间关系的认定,起着保持和加强各种人际关系的作用。世界上任何一个民族都有自己的称谓系统。但由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称的范围各有特色。这些称谓语的不同也同时映射出彼此的文化的不同。
1.英汉亲属称谓的异同
亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称或叫法。它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。由于人类的繁衍生息是相通的,因此各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统。总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。
在中国五千年的文化历程中,由于受到儒家思想的影响,大力推崇封建大家庭的结构形式,并强调宗族血缘关系。亲属称谓大都能把其身份表明得一览无余,如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或旁系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。而英语里的此类称谓则比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。除了辈份清楚外,其他关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问。如sister(姐妹)同为一词,年龄大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分。英语中的cousin一词更是无所不能,它不但年龄、父系、母系不分,而且连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓。要准确地翻译这个词,必须置之于语境中。此外,在家庭成员之间,按照中国风俗,兄弟姐妹一般按长幼称呼,如大哥、三弟、四妹等。而说英语的国家则习惯于互叫名字。许多人甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。对西方人来说,辈份的高低是不十分重要的。
2.英汉社交称谓的异同
胡文仲(1992)在《文化与交际》中说到,英汉称谓语的差别除了在亲属称谓语上,在社交称谓语中也有很区别。社交称谓是指除去亲属称谓以外的,反映人们在社会生活中相互关系的称谓习俗。
单从称谓的多样性来说,英语比汉语略逊一筹。在英语中,几乎都用Mr.+姓称呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓来称呼女性,关系比较亲密的或者是爱人之间可以直呼其名,而职称+姓氏或名这种称谓形式一般常用于对皇室成员、政府上层、宗教界、法律界和军界人士的称谓。如President Clinton(克林顿总统),Prince Charles(查尔斯亲王),Pope John(约翰教皇),Judge Jackson(杰克逊法官)等。一般常见的职称或职业+姓氏的称谓是Doctor和professor。如Dr.White(怀特博士),Dr.Smith(史密斯大夫)等。
汉语中的社会称谓,只要有头衔的,基本上都可用作称谓。如石班长、张助理、吴科长、陈会计等。所有的职务:部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、经理等;军衔:上将、中将、中校、少尉,等等;职称:工程师、高工、教授、讲师、编审等;学位:博士;职业:医生、护士、老师、会计、律师、教练,等等都可以加上姓称呼别人。
同时,由于长期以来受到儒家思想熏陶,在某些正式场合,中国人喜欢使用一些自谦语和敬语,如称自己为“在下、鄙人、小弟、属下、老朽等”,称已方的人为“家父、家慈、家兄、敝东、敝岳、贱内、小儿、犬子等”。对他人的尊称有“令尊大人、尊夫人、尊翁、尊府、令堂、令兄、令郎、令媛、令孙等”,以及“……君、……公、……老等”。与汉语中的自谦语和敬语相比,英语中的这类称谓语远不如汉语普遍。英语中也有一些尊称和敬语,如对国王或女王可直接用敬语Your Majesty,His Majesty或Her Majesty(陛下、国王、陛下或女王陛下),对亲王则说Your Highness(殿下),对法官称Your Honor(先生或阁下),对红衣主教称Your Excellency(阁下)。Sir(先生、阁下)和Madam(夫人、女士、太太、小姐)是一组男女对应的敬语。Madam主要和姓氏或职称连用。此外,英文中还有对男性的My Lord,Your Lordship,Your Honor,对女性的Your Ladyship等尊称,但数量有限。
二、英汉称谓差异的原因
1.历史原因
中国传统文化是以儒家的思想为主导,在两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。其基本特点是以儒家的“中庸之道”作为行为的基本准则,以现世性的人伦关系为核心,体现出群体性的文化特征,通过协调性的伦理意识来实现文化和社会的自我肯定;“中庸和谐”是中国传统文化所崇尚的观念,主张对已要“克己复礼,不喜形于色”,处世则“不偏不倚、公正和谐”。西方文化讲究天赋人权,强调个体本位,张扬主体性,追求独立人格、个性解放、强调个人主义。“天人相分”的宇宙观和基督教的伦理道德原则,使西方人偏重人与自然之间的关系,崇尚自由,强调个人对社会和国家的独立性,乐于表现自己。注重个体思维定势和追求自我实现的西方民族由此形成冒险竞争、独立自信、坦率真诚的外倾性民族性格。
2.不同的价值取向
中国是传统的农业社会,由于自然条件的限制和科学技术的落后,有着“男主外女主内”及“多子多福”的传统思想,这些狭隘观念根深蒂固的原因就是落后的农业生产力,传统大家庭观念也就因此而产生了。在传统的中国人的心目中,最理想的家庭结构是五世或四世同堂或儿孙满堂,由于大家生活在同一片屋檐下,为了家庭的和睦,每个成员都应有一种集体主义精神,相互关心,相互帮助。
和中国重视人伦关系导致的复杂称谓相比,西方较重视个人自由、个人主义,每个人在社会中就是一个原子,强调原子的独立性,互不依靠。西方人认识的对象是自然,所以只关注自然的构造、组成,把自然作为自身之外的对象去研究。对于西方人来说,人生目的就是认识世界、探索世界、征服世界,所以客观世界是其认识对象。因此,西方人主要把目光投向自然而无暇顾及人事关系,也就不会有中国那种复杂的人伦关系。
三、结语
称谓语是一个很重要的社会语言学问题,它具有重要的社会功能,它反映了不同国家、民族的不同文化。由于不同的文化渊源,产生了不同的价值取向,引起了中西方思维的重大差异,导致了行为举止的巨大差别,体现在语言称谓上就反映出中国重人伦,西方重个人主义的文化价值取向。正确理解和掌握中英文化中的称谓语,有助于人们在跨文化交际中达到预期的效果。
参考文献:
[1]黄涛.语言民俗与中国文化[M].北京:人民出版社,2002.
[2]方小勇.由称谓看英汉文化差异[J].镇江高专学报,2003,VOL16.
[3]王玉环.文化差异与亲属称谓翻译[J].毕节师范高等专科学校学报,2002,VOL20.
[4]黄碧蓉.英汉亲属称谓语的差异及其互译[J].青海师范大学学报,2004,VOL8.
[5]黄碧蓉.文化观照下英汉亲属称谓语[J].河海大学学报,2005,VOL7.
[6]顾嘉祖.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1988.
[7]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1998:57-79.