模糊语言在口译中的运用
2011-12-29肖昉
考试周刊 2011年28期
摘 要: 模糊性与精确性一样,是自然语言的本质属性。口译要求即时性,口译者没有太多的时间琢磨用词,因此不可能像笔译那么准确。本文以口译的即时性为出发点,提出在口译临场紧张的状态下,译者可以通过巧用模糊语言使译文顺畅准确。
关键词: 模糊语言 口译 运用
1.引言
语言的模糊性与精确性一样,是自然语言的本质属性。然而传统语言学十分强调语言的明确性,说话写文章都力求做到清楚、明白、准确。长期以来,虽然语言中的模糊现象俯首皆是,模糊语言却一直被人们忽视。直到二十世纪六十年代扎德教授的模糊理论(Fuzzy Sets,1965)问世之后,模糊语言才开始受到语言学家的重视,成为一门新的学科。国内对模糊语言的研究始于伍铁平教授,1990年他出版了《模糊语言学》一书,系统地介绍了模糊语言。本文以口译的即时性为出发点,提出在口译临场紧张的状态下,译者可以通过巧用模糊语言使译文顺畅准确。
2.模糊语言
语言的模糊性是相对于精确性而言的,两者都是自然语言的本质属性。许多语言学家都给“模糊语言”下过定义,德国语言学家Anton Marty认为:“模糊是这样一种现象,即某些名称运用的范围是没有严格化定界限的”(陈治安、文旭,1996:32)。我国著名语言学家赵元任也曾指出:“一个符号,当其适用于边缘的情况同其适用于清晰的情况相比显得突出时,这个符号就是模糊的。”(伍铁平,1999:V)
自然语言之所以存在模糊语言有两个因素,一是客观世界存在内在的模糊性,二是人的认知能力具有局限性和不确定性。比如“江”与“河”,多大的水道谓之“江”,多大的水道谓之“河”?在客观世界中这两者之间没有明确的界限,因此反映到语言中来也是模糊的。再者,世间万物多种多样,而人的认知能力却是有限的,言语表达能力也远远不如自然界丰富,因此人们常以有限的语言来表达无限的自然界。
本文大致将常用的模糊词语分为以下五类:(1)模糊限制语,如“大约”、“左右”、“一些”、“很多”等;(2)抽象概念,如“爱”、“恨”、“美”、“幸福”等;(3)界限不明的事物,如“青”与“蓝”、“湖”与“海”等;(4)等级关系形容词,如“高”与“矮”、“冷”与“热”;(5)主观判断限定语,如“我想”、“我认为”、“似乎”等。
3.模糊语言在口译中的运用
3.1口译
口译“与笔译相对,是促成操不同语言的人们口头交际的一种有声言语活动”(方梦之,2004:138)。口译与笔译最大的差别在于口译要求即时性,口译者没有太多的时间琢磨用词、推敲文字,也没有时间查阅字典,而必须在说话者停下来后就要及时用另一种语言将其意思传达出来。口译的这个特点要求口译人员反应迅速,口译也就不可能像笔译那么准确,因此口译被誉为一门永远遗憾的艺术。
3.2模糊语言在口译中的运用
模糊既然是自然语言的本质属性,模糊语言也就在生活的各个方面存在,在口译中亦然。口译由于其时间的紧迫性,不可能有笔译那么精确,所以在口译中,合理地利用模糊语言成为口译技巧之一。
3.2.1增加模糊表达,争取时间思考。
口译必须在很短的时间内完成“听清—理解—翻译—表述”这一过程,无论什么困难,口译员都要将听到的信息尽快地翻译出去。但是由于各种临场因素的影响,译者有时候会突然找不到词。在这种时间紧迫精神紧张的情况下,译者可以适当地使用一些可有可无的模糊表达来缓解压力,争取时间思考,以退为进,完成口译工作。
2003年温家宝总理新上任的中外记者招待会上,温总理的开场白以介绍四位新上任的副总理开始,其中对吴仪副总理的介绍有这么一句:
“其中有一位女副总理,她为我们今天的讲台增加了一点鲜艳的色彩。”
翻译的实录原文是:“And we are also very fortunate to have one female vice premier who actually,adzBEDdfIof+HbsdCZB+2RQ==s you can see,adds color and life to the podium.”
在“她为我们今天的讲台增加了一点鲜艳的色彩”这一句的表达上,口译者一下子没有找到合适的表达,但在会议现场紧张的气氛下,他没有停顿进行思考,而是使用了两个模糊表达“actually”、“as you can see”来进行过渡,转危为安,既给自己争取了宝贵的时间思考合适的表达,又使译文在听觉上保持了流畅。
3.2.2数字模糊化,保留一定的精确性。
汉语和英语的计数系统不同,汉英数字单位不能一一对应。汉语中的“百”和“千”在英语中是有对应的,即hundred和thousand,但是汉语的“万”在英语中就没有对应的词,只能用ten thousand来表达,亿也只能用100 million表达。相反地,英语中的million(百万),billion(十亿),数字单位亦是不能直接对应的。数字,尤其是大数字,在经济领域及政府工作报告中是必不可少的,因此口译人员必须经过专门的数字反应训练,在数字转换上需要特别留心,通常需要借助于笔记记下数字。口译者在口译过程中如果接连听到一串大数字,可能会来不及记下所有的数字,在这种情况下,首先要记下大概的数目,翻译时加上模糊限制语,求得相对准确的效果。比如听到2305,682,101,000这个数字时,如果记不下准确的数字,与其乱译或错译,不如记下大头的数字2305 billion,加上模糊限制语“大约”、“大概”、“以上”、“多”等,如译为“两万三千多亿”。这样的数字翻译固然不是我们所追求的目标,但在临场无法准确翻译的时候,数字模糊化却是口译者化难为简、化险为夷的一个技巧,于模糊中追求准确的一个方法。
3.2.3专有名词模糊化,避免产生不尊重。
在口译中有很多专有名词,如人物姓名、地名等,原则上口译员必须熟记常用的名称,但世界之大,总有记得不全的时候,所以译员在遇到专有名词时,如果未能准确记下,可以利用概括的广义的名称来将专有名词模糊化。比如在听到人物名称小泉纯一郎时,学英语的人不一定能马上想起小泉纯一郎的准确日语发音Koizumi Junichiro。在这种情况下,与其在翻译时篡改他人姓名,不如将其姓名省略不译,采用广义的模糊名称,即其职位日本前首相the formal Premier of Japan,以免被视为对别国的不尊重,引起反感。
4.结语
由于各种临场因素的制约,口译不可能像笔译一般准确,这是模糊语言在口译中得以运用的一个原因。然而,口译虽然允许模糊的存在,却不能以模糊作为目标,口译仍应以准确、通顺、及时为标准。模糊语言在口译中的运用只能是在译者遇到困难时渡过难关的一个技巧,而不是口译的指导原则,因此使用时要慎重。
参考文献:
[1]陈治安,文旭.模糊语言学研究的回顾与展望[J].外国语,1996,(5):29-34.
[2]方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.