APP下载

中国英语学习者介词习得初探

2011-12-29薛淑妙

考试周刊 2011年42期

  摘 要: 本文根据语料库语言学研究方法,利用WordSmith3.0 检索工具,运用中国学习者英语语料库(CLEC),对中国学生英语介词的习得情况进行了分析研究。本文将介词错误类型分为五类:介词缺省、介词冗余、介词混用、介词错用和介词搭配错误。本文经分析研究发现:总体上来看,中国学生的英语介词习得具有一定的规律性,但是不同层次的学习者的特点又不尽相同;介词混用现象最为普遍,其次是介词冗余和介词缺省。错误原因主要由母语负迁移、错误类比、过度概括和教学问题造成的。
  关键词: 中国英语学习者 介词习得 错误 英语语料库
  
  1. 引言
  语言学习者的错误在学习语言的过程中不仅是不可避免的,而且是十分必要的,因此,对错误进行必要的分析对于我们掌握第二语言习得的过程和规律具有非常重要的意义。S.P. Corder(1981)提出的错误分析方法以中介语理论为基础,一直是二语习得研究主要的手段之一。进入上世纪九十年代以来,随着学习者语料库的建立及计算机技术的应用,这一方法注入了新的活力。Granger提出了计算机辅助错误分析的理论框架,综合了语料库方法及计算机技术的优势,受到了语言研究者们越来越多的关注。
  众所周知,英语介词数目大,表意复杂,用法不一。对于中国英语学习者而言,要完全掌握使用介词系统具有一定的难度。在介词的实际应用中,由于各种原因,经常会出现各种误用现象。本文就是利用WordSmith为检索工具,对中国学习者英语语料库中的介词误用现象进行分析,探讨分析了中国学习者的英语介词习得情况。
  2.相关问题的讨论及假设
  根据中介语理论(Ellis,1985; Larsen-Freeman & Long,1991),中国学生习得英语的过程是中介语的形成过程,它既不是学习者的母语又不是目的语,是介于两者之间的一种语言。根据Nemser提出的“近似系统”,学习者的中介语系统会随着学习的加深而逐渐接近目的语。据此我们提出:
  假设1:随着英语学习者层次的提高,介词的误用情况会减少。
  虽然英语和汉语中都存在介词,表意和用法都存在相同的地方,但是相比较而言,英语的介词系统更为复杂化,主要表现如下:
  1)英语中不用介词的表达,汉语可能需要借助介词来表达:
  把衣服洗洗(wash the clothes)
  2)汉语中没有介词的表达,可能在英语中需要借助介词来表达:
  A plenty of water (许多水)
  3)同一个英语介词可以表达多种意思:
  a friend of mine(我的一个朋友,表示领属)
  a bottle of water(一瓶水,表示内容)
  同一个汉语意思可能在英语中会有不同的表达:
  Die of liver cancer(死于肝癌)
  Die from starvation(死于饥饿)
  4)英语介词的固定用法很多:
  in the morning; in the afternoon; at noon; on the one hand...on the other hand; on campus, in the school。
  根据对比分析理论,两种语言中相似的结构是学习者易于掌握的,因而会得到正迁移,在目的语的掌握中起到令人满意的作用;而两种语言中不同的内容是不易掌握的,因而这些结构会产生负迁移,在目的语的掌握中起到消极的作用。据此提出:
  假设2:中国学习者在使用英语介词时,会出现介词冗余和缺省现象。
  假设3:中国学习者在使用英语介词时,会出现介词混用现象。
  根据错误分析理论,语错误分析理论认为语言学习者错误的产生主要有两个根源:语际影响(interlingual interference) 和语内影响 (intralingual interference)。语际影响主要是指母语在第二语言的学习和掌握过程中产生的影响;而语内影响则主要是指因目的语内部结构复杂而导致学习者对目的语掌握不牢所产生的错误。据此提出:
  假设4:中国学习者在使用英语介词时,会出现介词搭配错误。
  3.研究设计和步骤
  本文采用语料库的分析方法。所用语料来自中国学生英语语料库(CLEC),统计软件为WordSmith检索软件。具体步骤如下:
  1)选取CLEC的子语料库St2、St3、St4、St5、St6作为研究对象。其中St2为高中生组;St3为中级水平非英语专业大学生组;St4为高级水平非英语专业大学生组;St5为中级水平英语专业大学生组;St6为高级水平英语专业大学生组。
  2)从CLEC附录II的编码方案中选出与本研究有关差错附码,检索出包含这四种差错码的索引行。
  3)分析检索出的索引行,确定介词各种误用形式、标注并进行统计。
  4.结果分析及讨论
  4.1结果分析
  笔者在检索时对各种介词使用错误进行如下标记:介词省略记为O(omission);介词冗余记为R(redundancy);介词混用记为C(confusion),指的是介词混用为别的介词;介词搭配错误记为MC(mistake of collocation),指的是介词正确,而所搭配词形式错误;介词错用为其它类型错误记为OT(others)。对上述介词使用错误分类结果的统计表。
  4.2讨论
  从图表1可以看出,总体来看,学习者层次越高,所犯错误越少。说明中国学习者英语介词系统的习得具有一定的规律性,与假设1基本吻合。并且,各个层次的学习者在使用介词时出现的错误主要有:介词冗余,介词缺省,介词混用,介词搭配错误,与假设2,3,4基本吻合。但是从表中的统计数据还可以看出学习者对介词系统的习得并不是一个完全直线上升的过程。在所有的学习者中,中级水平非英语专业大学生组(St3)所犯的各类错误及总数均为最高,笔者认为可能是由于从高中到大学英语介词词汇(包含介词短语)增加量过大、过快造成的。
  从纵向来看,各层次学习者容易犯的错误类型一致:C类即介词混用类错误在各个层次的学习者中出现最多,只有在St6中,介词混用错误出现次数比介词冗余和缺省少。CO类错误出现最少,只有在St3中的出现次数比较高。横向来看,各个层次的学习者所犯错误的特点又不尽相同,St2,St3中错误基本集中在R,O,C类,且错误数量大体相当。St5和St6中R类和O类错误出现次数较低。总体看来,不管是在那个层次上,R类和O类错误数量都基本相当。
  4.3错误分析
  介词冗余错误(R类),这类错误主要是由于训练负迁移和过度范化所引起。在学习使用介词的过程中,由于对介词使用的印象加深,学习者往往会出现在不需要介词的地方使用介词。与此同时,学习者可能会依照使用介词的规则而忽视介词的特殊的固定用法,造成介词的冗余使用。例如:
  1)different [fm1,-]men. At [wd5,-1]here, I think:
  2)development [wd2,1-]in [wd5,-s]everyday, so
  介词缺省错误(O类),这类错误主要是由母语负迁移引起的,属于语际错误。虽然汉语和英语都具有介词系统,在使用上既有相同的地方又有不相的地方。在汉语介词和英语介词存在差异时,如汉语中不需要借助介词的表达,在英语中却需要时,就很容易导致母语负迁移,在使用英语时漏掉介词,例如:
  
  1)as we have plenty [wd4,-1]water. [sn8,s-]
  2)in fact, the fresh water is [wd4,1-2]shortage very much
  介词混用(C类),此类错误是指介词间混用现象。主要是由母语负迁移造成的。有时,英语介词使用时可能受到汉语介词表意的影响,使用和汉语表达相近介词,违反英语介词的使用规则,造成介词间的混用。例如:
  1)as I am living in [pp2,-2]the campus, i
  2)we can study a lot by [pp2,-3]TV or ridio [fm1]
  介词搭配错误(CO类),笔者认为该类错误主要是语内错误,是由于英语介词系统比较复杂,固定搭配多,具有许多极其特殊的规则限制,不仅是介词本身,而且与其搭配的词都有很多特殊的地方。大大增加了学习者的习得难度,因此在使用时,学习者的层次水平越低,就越容易出现此类错误,随着学习者水平的提高,此类错误出现次数也会大大减少。比如:
  1)On[pp2,-2]one hand, we can use the medium, such as
  2)For instant [pp2,1-], however [wd5,-], we don’t have to learn
  4.4对英语教学的启示
  在今后的英语介词教学中,教师首先要认识到介词系统复杂,特殊用法多,这就给学习者学习英语介词造成了一定的难度,因而学生在学习过程中产生各种错误是正常的。教师应该认真分析这些错误,根据产生错误的不同的特点和根源,掌握学生的习得情况,在不同的阶段进行因材施教。
  5.结语
  本研究采用了定性和定量相结合的语料库方法,对CLEC语料库的介词误用现象进行了分析,结果发现:纵向上,不同层次的学习者在介词的习得上具有出一定的规律性——介词使用错误随着学习者层次的提高而减少;不同层次学习者在冠词习得的难点上是相似的,都容易发生介词混用现象。横向上,不同层次学习者在所犯错误的类型和数量上特点也不同。本文认为,学习者在冠词习得过程中所出现的错误既有语内错误又有语际错误,主要由母语负迁移、训练过度、过度泛化HHnO8f0KHT9D3gEsFVOcug==和对介词使用规则限制认识不够等造成的。
  注:由于各子语料库大小不同,为了方便比较,表1中的频数每10万字的出现频数,即相对频数。
  
  参考文献:
  [1]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition [M].Oxford: Oxford University Press, 1985.
  [2]Corder,S.P.The Significance of Learners’ Errors[A]. In Corder,S.P.(ed.).Error Analysis and Interlanguage[C]. Oxford: Oxford University Press, 1981.
  [3]Corder, S. P. Error Analysis and Interlanguage [M]. Oxford: Oxford University Press, 1981.
  [4]李景泉,蔡金亭.中国学生英语写作中的冠词误用现象[J].解放军外国语学院学报,2001,(6):58-62.
  [5]闫丽莉.中国学生英语冠词习得初探[J].外语教学与研究,2003,(3).
  [6]杨惠媛.学习者错误在外语教学研究中的地位和作用[J].天津商学院学报,2004,(7).
  [7]王剑.中国学生英语定冠词非类指用法的习得[J].外语教学,2005,(5).
  [8]张立飞,严辰松.中国英语学习者错误探源[J].四川外语学院学报,2005,(3).
   注:“本文中所涉及到的图表、公式、注解等请以PDF格式阅读”