APP下载

中小城市英文标识语的错误现象及原因

2011-12-29宋国双

考试周刊 2011年45期

  随着世界经济一体化及我国对外开放的进一步深入,来我国中小城市的国际人士也越来越多。为方便他们在这些地方不需翻译也能进行简单的活动,不少中小城市的公共场所都有英文标识语。但令人遗憾的是,许多标识语的翻译却不尽如人意,错译、死译、乱译等现象比比皆是,拼写错误也时有发生,这样的标识语不但不能起到提醒说明的作用,反而让读者更加迷惑,或涕笑比非。我对自己所生活的城市及周边城市作了一些调查,总结了这些错误现象及出现错误的原因,以对公共场所的英文标识的规范化作些初步的探讨。
  错误现象之一,拼写错误。这是最不应该出现的错误,也是极易出现的错误。这可能是标牌制作者文化水平较低,根本没有学过英语,觉得英语少一个字母或多一个字母,有无空格都无所谓。如在某邮局,我看到“general service”被写成“general seryice”。在某高校校园有一个标牌汉语是“环境是生命,文化是灵魂”被写成“circumstance is life,culture is sou.”我们暂且不说翻译是否正确,用词是否得当,单是拼写在一个高校校园里,绝不能让这样的标牌长久地矗立在那里。再如“taxi”这个字在出租车上居然被一个标志所隔开补写成了“ta xi”。但正是这些不经意间犯的错误给外国游客留下极差的印象。
  错误现象之二,语法错误。出现这类错误主要是因为翻译标识语的人员对英语不慎了解,机械翻译,无视英语语法规则。如候车室的问询处被写成“Information Desk”(信息台、服务台),而在欧美国家,通常只用“HI7SwaKxzItaj2jra17+Vw==Information”(信息、问询处)就可以了。在某广场一牌子上中文是“与世界对话”,英文标识却是“AND?WORLDDIALOG”,“小心落水”(CAUTION!WATER)却被翻译成了“BE CAREFUL,FALLING WATER”。这简直就是人们常开玩笑说的“good good study,day day up”再现。是逐字逐句翻译的结果,令中国人看不懂、外国人更不明白的“Chinglish”。
  错误现象之三,语用错误。语用错误是指拼写和语法都正确,但不符合本族语使用者的语言习惯。比如我们最常见的是“小心碰头”的英文标识语,我见到过如下多种英文表达方式:(1)Carefully meet,(2)Meet Carefully,(3)Attention your head,(4)Pay attention to your head,(5)Look out head,其实这样的标识语会让本土人很费解。以上所有翻译都不正确,第一句和第二句中的“meet”与“碰头”毫无关系,而第三句中的“attention”在这儿的用法不当。与“attention”相关的短语有“Pay attention to”,然而如果外国人看到“Pay attention to your head”这个短语,就会想,我为什么要注意我的头呀?这种翻译给人以奇怪的感觉。再看第五句译法“look out”这种译法也不对,因为它根本没有起到提示的作用,乍一看上去,他们会想,我到底想小心什么?根据英语的习惯用法,“Mind”这个词用“提醒某人什么事的意思”,所以这个标识的正确译法应为“Mind your head”。
  又如我看到的“注意安全”的几种错误译法:
  (1)Pay attention to the safe,这里完全用的是汉语的直译,没有考虑“注意”和“安全”之间的关系,而“safe”也不应该用形容词,而应用名词形式,“safety”。(2)Attention security,这里“安全”一词虽用了名词形式,但也没有正确考虑“注意”和“安全”之间的关系,其实这里要大家注意的根本不是安全而是危险。(3)Be careful of safety,也是错误的。而正确的译法应为“Caution danger”,在英语标示语的翻译中表达“小心”“注意”的意思时常用的是“caution”、“watch”或mind等,常见的有“小心地滑”要用“Caution!Wet floor”。
  错误现象之四,用词错误。导致用词错误的原因很多,如对原文理不太理解或对所翻译的物体不太清楚,或是因为翻译者没有深层次地理解某些表达的内涵,只是肤浅地照其字面意思翻译,都会造成在翻译过程中的用词错误。如在翻译“桥”这个字时,不能统统译为“bridge”,因为“bridge”单指水上的桥,假如要我们所做的标识语指的是城市重要交通交汇点建立的上下分层的多方向行驶互不相扰的现代化陆地桥,英文应该是用“overpass”或“flyover”。所以我们在市内所看到的“人民桥”、“学府桥”等,下面的英文用“bridge”都是错误的。
  错误现象之五,语气太生硬、不礼貌。在公共场所我们经常可见到类似“禁止……”的字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼都容易直接翻译成英文中的“Don’t...”。“Don’t...”在英文中则是祈使句,语气比较生硬、不委婉,给人一种居高临下或命令强迫的感觉,会使外国人误认为中国人太霸气。如我们会经常看到“禁止践踏草坪”被译为“Don’t tread on the lawn.”“禁止摘花”、“禁止喧哗”等分别被译为“Don’t pick the flowers.”,“Don’t make noise.”。当然这些句子从语法和意义上讲都是正确的,但语气显得太重,容易给人一种距离感。因此在翻译时要避免使用,最好将上述标识语译为“Please take care of the lawn.”,“Keep away from the flowers,please.”,“Keep silence.”。英译标识语不仅是对外宣传的重要方式,而且是文化和感情交流的重要手段,因此译文应体现人文关怀,创造和谐气氛,给人一种轻松愉快的感觉。
  公共标识语在社会中是一种重要的信息载体,因此它的翻译质量不可小觑。公共标识语的翻译应该准确规范。因为它是展示城市文化的一个重要窗口,标志着一个城市现代化的水平,很值得重视。