APP下载

论译者的素养

2011-12-29谭小梅

考试周刊 2011年45期

  摘 要: 本文从翻译的定义出发,引出翻译的任务和要求,重点探讨了译者要合格完成翻译任务所要具备的三大素养。
  关键词: 翻译 译者 素养
  
  1.引言
  翻译(Translation)是不同民族、语种间进行思想文化交流的中介手段和转换形式,它“是把一种语言的言语产物(话语),在保持不变的情况下改变为另一种语言的言语产物”(巴尔胡达罗夫著:《语言与翻译》(蔡毅等著),中国对外翻译出版公司1895年版,第一页)。从翻译的定义可以看出,翻译是一种不同文化的交流,而在这种交流中却要原汁原味地保留纯种文化的特点。在某种程度上来讲,这种原汁原味的保留比创作更艰难,这就要求译者具备一定的能力和素养。
  2.双语能力
  双语能力包括拥有扎实的语言基本功,熟悉翻译理论及常用方法和技巧。
  一是对译出语有较好的掌握能力,这样才能正确弄清词义、理解习语、分析清语言结构和句子结构、理顺逻辑关系等,这是做好翻译的基础。如:Last evening I went to a do held by our China Study Group.“do”表示集会娱乐宴聚;猫哭老鼠——洒鳄鱼泪(shed crocodile tears);He bough a picture of house which many people thought to be a replica.(他买一张那房子的画,很多人认为那张是件复制品。)。
  二是对译入语有良好的驾驭能力。在翻译过程中,“只能意会不能言传”是行不通的,译者只有把自己理解的内容用符合译出语的规范的语句表达出来才算完成了翻译的过程,使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受。如:Unless you’ve an ace up your sleeve,we are dished.(除非你袖中藏有王牌&除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。)。
  同时译者要熟悉一定的翻译理论和常用技巧,以便在具体的翻译中得心应手。如直译:“直译”的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神;意译:不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容;直译、意译兼顾;音译;归化法和异化法。如:Don’t cross the bridge till you get to it.(不必过早地担心。);High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.(在北京,高楼大厦如雨后春笋般地涌现。)。
  3.专业条件和百科知识
  专业条件体现在不同的文体翻译,各种文体有着它自己的专业内容和行话,译者要对所翻译文体基本内容和行话的运用有所了解。文学翻译有诗歌、小说、戏剧、散文和其他文学作品的翻译,着重情感内容、修辞特征及文体风格的传达。实用翻译有科技资料、公文、商务或其他资料的翻译,强调实际内容的表达(英国,萨瓦里《把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影》)。如:文学体Years may wrinkle the skin,but to give up enthusiasm wrinkles the soul.Worry,fear,self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.(岁月能在脸上刻上痕迹,但倘若抛弃热情,衰却的则是心灵。忧愁,恐慌,妄自菲薄都会给我们的心灵和精神蒙上尘土。或岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。忧烦、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。);实用文体You are requested to submit your respect as the date of meeting is approaching.(由于会议日期临近,谨请提交报告。)。
  翻译不只是一种文化的复制,也不只是语言的转换,更不只是字典上一词一句的对应的蹩脚翻译。一本原著或是一个人说的一句话都可能包含着更深刻的内涵。确实,一国的区别不只是语言上的差异,思维方式、宗教习惯、还有深厚的文化历史上的不同都注定着译者需要更多地揣摩更深层次的意思。著名语言学家吕叔湘先生曾说过,“……了解原文的第三道关,就是字典不能帮忙的那些东西:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰‘杂学’”(转自李运兴,1998:9)。这种工作性质就决定着译者必须博览群书,见解独到,知识渊博且视野宽阔。要具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。“文化陷阱”是翻译中常见的问题,譬如将turtle-neck(一种服装样式)译成汉语时,我们会很自然地避开“乌龟”“甲鱼”之类的字眼,而译为“高领上装”。
  熟悉各种工具书。即使是记忆力再好、有多博览群书的译者,他的记忆力和知识面终归也是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。尤其是当今知识和信息泛滥、网络成为交流主流工具的时代,熟悉查找途径是译者必不能缺的能力。
  4.良好的职业道德素养
  在各色各样的工作中,不同的岗位需要不同道德需求,但万变不离其宗的是,一丝不苟的认真态度和严谨求实的工作作风。翻译工作更是这样,不管你是笔译还是口译,不管你面对的是形形色色的人还是铺天盖地的纸,你都要正视自己的道德,还原于话语真实。不可贪图安逸和轻松。鲁迅曾就翻译说过这样一番话:“极平常的预想,也往往会给实践打破。我说向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构思。但真正地搞翻译,就会遇到困难,譬如:某一个名词或动词,写不出来时,创作的时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱的钥匙一样。”(摘自EnglishABC.com)既然翻译是如此的精益求精,更需要译者在细小处监督自我,认真致学。
  此外,翻译人员要了解受译双方的全部交谈过程和业务活动。为受译单位保密,不利用与外商的关系与之贸易或把外商介绍给他人,是译员应有的职业德德。否则,就可能侵犯厂方利益,甚至泄漏商业或技术秘密而造成犯罪。
  5.结语
  在飞速发展的社会,各种信息处在不断更新的过程中,新词更是层出不穷,人们的思维和文化意识及信念信仰都会发生变化,这就要求译者要与时代同步,了解社会方方面面的动态,并在这些变化中加强自身的翻译素养和能力,适应新时期的翻译任务和要求。
  
  参考文献:
  [1]杨全红.高级翻译十二讲[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
  [2]朱植德.情报所英语口译人员必备的素养[J].情报探索,2002,(4).
  [3]黄信.翻译能力的培养策略[J].教育与教学研究,2009,(8).