APP下载

温感形容词的中日认知对比分析

2011-12-29马晓菲

考试周刊 2011年51期

  摘 要: 中日语言中都存在温感形容词这样一个体系,且这些词或多或少都有语义扩张现象,它们的扩张既有相同之处,又有差别。本文运用认知语言学理论,以“あたたかい”和“暖”为例,对这种语义扩张进行了分析,并通过比喻手法较系统地整理了“あたたかい”和“暖”各个义项之间的扩张过程,旨在为中日比较语言学的研究提供若干思路与实例。
  关键词: 温感形容词 “あたたかい” “暖” 中日认知对比
  
  一、语义扩张模式
  语义扩张模式(network model)是认知语言学的基本概念,多用来解释多义词的语义扩展机制和表现多义词的语义构成网络。其原理如图1所示(实线表示义项关系,虚线表示语义扩展关系)。
  原型为基本义,X为扩展义,图式义包括原型义和X的扩展义。X义由原型义扩展而成,但已不是原型义的全部,而只是其中的一部分。如果我们把原型义中的构成成分再分为核心义和周边义的话,原型义中的周边义向外扩展,构成X义。也就是说,如果X义同样也可以分化出核心义和周边义时,X义的核心义相当于原型中的周边义X,X义中的周边义可以同样再向外扩展,构成Y义。其原理可以用图2来表示:
  二、关于比喻
  关于多义词各个义项之间是如何联结的这个问题,籾山(1998)认为可以从比喻的观点出发探讨多义词的语义模式,并且通过「メタファー(隐喻)、シネクドキー(提喻)、メトニミー(转喻)」可以将多义词的各个义项联结起来。本文中的比喻采取籾山的解释。
  根据两个事物或者概念的相似性,用其中一种事物或概念表达另一种事物或概念,这种方法称作“メタファー”(隠喩);根据两个事物外在的一种邻接性,甚至于根据两个事物或者概念在考虑范围或者概念性上的关联性,用其中一种事物或概念表达另一种事物或概念,这种方法称作“メトニミー”(換喩)(籾山,2002:P65、P69、P76)。
  三、“あたたかい”与“暖”的分析
  “暖”有形容词、动词和名词用法,本文只考察其形容词用法。“暖”为单音节形容词,在汉语表达中出现的频率较小,经常以“温暖”、“暖和”(仅限其形容词用法)、“暖洋洋”、“暖烘烘”、“暖呼呼”、“暖融融”、“暖暖的”等双音节、多音节形容词出现,而且其后多会出现“的”,在句中作定语或表语。本文将这些词统一纳入到“暖”的用法中来与“あたたかい”作对比分析。
  义项1.空气、液体、固体等的温度适宜性较高。
  “あたたかい”和“暖”的原型义是指这种温度让人产生一种比较舒适的感觉,且让人产生这种舒适感觉的事物是气候、天气和液体等。日语中一般来说,天气、气候这种全身可以感觉到的温暖写作①“暖かい”;而液体、固体等身体某一部位可以感受到的温暖写作②“温かい”。
  例(1)次にふわりとした暖かい空気が冷え切った顔にここちよく触れました①。
  例(2)温かい涙は頬を伝わって流れた。全世界に拡がっている人間の不徳、虚偽、罪悪に対して、彼は憎悪を感ずることもあった……
  例(3)温かい酒、温かい飯、温かい女の情味も畢竟、夢でありました。
  但是在一些文学作品中也出现「暖かい」和「温かい」通用的情况。例如:
  例(4)暖かい飯の匂い、味噌汁の匂いが腹の底まで沁み込んで、不平も心配もいつとなく忘れてしまう。
  例(5)微な風波の音が南風気のある生温かい空気の中に滲んで聞えるばかりで他に何の物音もしなかつた。
  例(6)房屋、食物和衣着在天气寒冷时会有不足,而在天气温暖时也许充足;
  例(7)总