顺应论与《红楼梦》中委婉语的翻译
2011-12-29周娟丽
考试周刊 2011年51期
摘 要: 顺应论认为语言使用是一种连续选择语言的过程,语言选择要顺应于语境,翻译活动尤其如此,译者要顺应于源语和目的语双方相关的语境因素,译者本身的因素也构成了译者顺应的语境因素之一。通过对《红楼梦》两个译本中委婉语的翻译对比,顺应论可以很好地解释译者翻译时策略和词语的选择。
关键词: 顺应论 《红楼梦》 委婉语翻译
1.引言
委婉语世界各国皆有,无论身处任何社会,人们都有趋吉避讳的委婉需求。委婉语首先体现为一种言语现象,词和句子本身并不是委婉语,只是在语言运用中才成为委婉语,因而委婉语不仅指委婉词语,而且是积极运用语言进行表达的一种交际方式。它随言语团体成员特征的变化,如职业、阶层、年龄、性别等,形成与之相符的言语使用环境,涵盖政治、经济、宗教、文化、道德观念、价值观念等多方面的内容。由于文化差异、委婉语的使用动机、形成方式,以及委婉语中所蕴含的文化现象都不尽相同。《红楼梦》作为一部社会百科全书式的文学作品,其中所包含的各种委婉语折射出当时不同的社会文化、价值道德观等。将具有如此独特文化色彩的语言现象翻译成另一种完全不同的语言,译者必然会遇见各种各样的困难。本文选取霍克斯、闵福斯与杨宪益、戴乃迭的两种英译本为例来研究《红楼梦》委婉语的英译。通过对不同译者翻译的对比和同一译者对不同情境下相同委婉语翻译的对比,本文旨在应用顺应论来解释译者翻译委婉语时的策略和用词。
2.顺应论对翻译的解释力
1987年Jef Verschueren在Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation中提出了“顺应”理论,以一种新的视角和途径来考察语言的使用。在1999年出版的Understanding Pragmatics一书中进一步发展和完善了该理论。他认为语言使用过程是一种“behavior”,是一种大语境下的social action,所以研究语言的使用必须从认知、社会、文化等综合视角出发,即语用学是一种功能性理论,是“对语言任何一个方面的功能性综观”。这种观点的核心内容是顺应论,即语言使用过程是一个语言选择和顺应的过程。语言有三个特征:变异性(variability)、商讨性(negociability)和顺应性(adaptability)。语言的选择性在于变异性,由于可选择的语言范围并不是静态的、稳定的,因此在某一时刻语言的选择或许是静态的,但是可以经过重新商讨而获得新的选择。在这样的前提下,语言使用者完成语言的选择过程并不是机械的,而是灵活地运用语用原则和语用策略,即语言的商讨性。这种选择的目的是为了满足交际的需要,也就是语言的顺应性。Verschueren的这种顺应体现在语境适应、语言结构适应、适应的动态性和凸显性。
Verschueren以上对语言使用过程的描述为翻译欣赏研究带来了灵感。翻译的过程实际上就是在语言内外原因基础上做选择的过程。比如在翻译前,译者先要在重重复杂的社会语言背景下做出选择,正确理解原文,然后要衡量是否将原文所蕴含的文化社会因素翻译出来,要选择归化的策略还是异化的策略,之后还要考虑选用哪种语言形式、语体、感情色彩等,整个翻译过程就是在不停地做选择。在选择过程中语言的变异性为翻译者提供多种词语选择的可能;语言的协商性则给译者足够的空间,可以根据自己的目的需要做灵活选择;最后语言的顺应性要求译者在众多的因素中选出最合适的解读和表达。正如Verschueren顺应理论所描述的,译者在翻译过程是不停对翻译语境顺应、对语言结构顺应,整个顺应过程是译者在不同意识程度上对所关注的因素如翻译目的、目的语读者、译者本身的能力、意识形态和审美情趣、翻译的背景等做动态变化的过程。
3.顺应论对《红楼梦》两个英译本中委婉语翻译的解释
下文中我将结合顺应论对《红楼梦》两个英文译本中对委婉语的不同翻译做评论分析。
3.1顺应语言结构
《红楼梦》中委婉语并不是孤立存在的,其翻译形式要与周围文本相和谐,要和前后文相连贯,于是在一些情况下委婉语的翻译带有明显顺应语言结构的痕迹。
(1)王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵(第15回)
Xifeng Abuses Her Power at Iron Threshhold Temple
Qin Zhong Amuses Himself in Steamed-bread Convent(the Yangs:377)
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may be procured by the abuses of power;and Qin Zhong discovers the pleasures that are to be had under the cover of darkness(Hawkes,Vol.1:289)
以上翻译是杨宪益夫妇和霍克斯分别对“得趣”的翻译,杨宪益夫妇简单地翻译为“amuses”,显然是为了和“abuses”押韵,和上句的结构保持一致,这样的翻译符合原文标题的风格;霍克斯翻译时采用两个长句,于是“得趣”的翻译就是对文本中“得趣”内容的具体解释。两种翻译反映了译者对文本结构的顺应。
(2)是以巫山之会,云雨之欢,皆由既悦其色,复恋其情所致也。(第5回)
Thus every sexual transport of cloud and rain is the inevitable climax of love of beauty and desire.(the Yangs,157)
(3)宝玉道:“一言难尽。”说着便把梦中之事细说与袭人听了。然后说至警幻所授云雨之情,羞得袭人掩面伏身而笑。(第6回)
“It’s a long story,”answered Pao-yu,then told her his dream in full,concluding with his initiation by Disenchantment into the “sports of cloud and rain.”His-jen,hearing this,covered her face and doubled up in a fit of giggles.(the Yangs :165)
例子(1)中杨宪益夫妇为了传达“云雨之欢”中的中国文化特色,保留了对“云雨”的翻译,但完全直译会让目的语读者不知所云,于是他们在翻译中增添了信息“sexual”,然而如此一来委婉语在源语中的委婉作用就无法体现在目的语中了;例子(2)中杨宪益夫妇对同样是“云雨”的翻译,省略了忌讳字眼“sexual”。
可能是知道读者有第五回中云雨意思作为参考,于是第五回的“云雨”的翻译就为第六回形成了语言语境。同时作者增添了“sports”一词,我们知道英语中“indoor sports”暗含有性爱的意思,于是读者肯定会理解“sports of cloud and rain”中隐隐约约的暧昧的意思,这个翻译可以说是对委婉语的完美翻译,既保留了源语中的文化特色和委婉作用,又使目的语读者享受源语读者同样的感觉。
3.2顺应社会语境
Verschueren(2000:92)说:“Phenomenon of the utmost importance in the relationship between linguistic choices and the social world are the setting-,institution-,or community-specific communicative norms that have to be observed.”应用到翻译中,即译者在做语言选择时要遵循社会惯例和规则机制,使之符合源语和目的语读者的地位、宗教文化观、道德观、心理预期等。
(4)稍刻,小太监传谕出来说:“贾娘娘薨逝。”是年甲寅年十二月十八日立春,元妃薨日是十二月十九日,己交卯年寅月,存年四十三岁。(第95回)
Very soon a young eunuch came out to announce:“The Imperial Consort Jia has passed away.”As the beginning of Spring fell on the eighteenth of the twelfth lunar month that year,and Yuanchun had died on the nineteenth...(the Yangs:2873)
It was not long before a junior eunuch came out to make the official announcement:“Her Grace the Jia concubine has passed away.”It was the nineteenth of the twelfth month.Spring Commencement fell on the eighteenth of the twelfth month of that year,being the year Jia Yin;...(Hawkes,Vol.4:310)
《礼记·曲记》中说:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不禄,庶死曰死。”原文中元妃社会地位比较高,并且说话场合下达官贵人包括死者亲属皆在场,小太监传谕时不得不考虑用词。两位译者翻译时也双双选择了英语中死亡委婉语“pass away”。
(5)“我也暗暗的叫人预备了。就是那样东西不得好木头,且慢慢的办着呢。”(第11回)
“I’ve had them secretly prepared.But I can’t get any good wood for you know what,so I’ve let that go for the time being.”(the Yangs:307)
“The only thing we haven’t yet got is the right timber for the you know what.But we’re looking around all the time.”(Hawkes,Vol.1:241)
中国人忌讳提及死亡,怕晦气甚至连与死亡相关的东西也不愿提起,比如棺材。原文中“那样东西”是说话人通过隐晦模糊的字眼委婉道出所指,蕴含浓重的中国文化特色,翻译时两位译者为了顺应社会文化语境,同时直译为you know what——同样模糊的字眼。
3.3顺应心理世界
翻译的过程是源语作者与译者,译者和想象中目的语读者的交流的过程,中间包含大量的心理揣测,译者心理的传递。《红楼梦》中委婉语的翻译能明显体现译者的心理活动。
(6)“我活一千岁后,老祖宗归了西,我才死呢。”(第52回)
I expect to live until I am at least a thousand.At all events I shan’t die until I have seen you go to heaven.(Hawkes,Vol.2:533)
这里“归了西”明显是来自佛教思想,但是霍克斯翻译时却采用了基督教的“go to heaven”。这样的翻译反映了译者对目的语读者心理趋向的揣测和顺应。
(7)宝玉听说,自己不由得脸上也没有意思,只得又搭讪笑道:“怪不得他们拿姐姐比杨妃,原来也体丰怯热。(第31回)
This sounded to Pao-yu like a reflection on him.In his embarrassment,he said with a sheepish smile:“No wonder they compare you to Lady Yang,you’re both ‘plump and sensitive to the heat’”.Notes:Lady Yang,favorite of Emperor Ming-huang of the Tang Dynasty,was supposed to be rather plump.(the Yangs:843)
“Touche” thought Bao-yu;but he hid his embarrassment in a stupid laugh.“No wonder they compare you to Yang Gui-fei,cousin.You are well-covered like her,and they always say that plump people fear the heat.”(Hawkes,Vol.2:97)
(8)是夜贾琏同他颠鸾倒凤,百般恩爱,不消细说。(第65回)
The bride was helped into the bridal chamber,where that night she and Jia Lian enjoyed the transports of love.(the Yangs,1937)
The phoenix-gambollings of the nuptial couch and the mutual delight and cherishing which they engendered are here passed over.(Hawkes,Vol.3:274)
以上第一个例子杨宪益夫妇详细传递了杨贵妃的文化信息,而霍克斯对之一笔带过;第二例中杨宪益对中国式描述做爱方式一笔带过,霍克斯却对之详细描述。对比以上两例杨宪益和霍克斯直译和意译的取舍,我们可以看出译者对自己兴趣心理的顺应。
4.结语
语言的使用是连续选择语言的过程,同一切语言交际活动一样,翻译活动也是不断做出选择的过程,但是这个过程是在双语转换中更为复杂的语言选择过程。顺应论关注了译者的主观能动性,译者通过动态顺应语言结构语境、社会文化语境、心理语境,采用不同的翻译策略,做出恰当的目的语语言选择,向目的语读者传达恰当的语境意义。反之,通过顺应论对译者译文的分析可以了解作者翻译的目的和意图,对于翻译欣赏有重要意义。
参考文献:
[1]Hawkes,David,and John Minford.5 Vols.The Story of the Stone.Trans.Cao Xueqin.London:Penguin Books,1973,1977,1980,1982,1986.
[2]Verschueren,Jef.The Pragmatic Perspective.In Jef Verschueren,Jan-Olaostman,and Jan Blommaert,eds.Handbook of Pragmatics.Amsterdam Philadephia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[3]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics.Beijing:Foreign Language Teaching and Reseach Press,2000.
[4]Yang Xianyi and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions.Trans.Cao Xueqin.Beijing:Foreign Languages Press,2005.
[5]曹玲.《红楼梦》汉英版本中“死亡”的委婉语的对比分析.湖北教育学学报,2006,(6):32-34.
[6]徐莉娜.跨文化交际中的委婉语解读策略.外语和外语教学,2002,(9):6-9.