APP下载

从关联理论翻译观看小品《不差钱》的英译

2011-09-22李戬

群文天地 2011年16期
关键词:译者译文关联

关联理论为从认知的角度有效研究翻譯提供了一个新的理论框架。在关联理论下,翻译被视为一种特殊的交际方式,即同时包含两个明示——推理过程的跨语言交际方式。本篇论文从关联理论的翻译观出发分析研究了小品《不差钱》的英文翻译。

一、引言

自从小品在二十世纪80年代诞生以来,就一直是一种流行的艺术形式。通过幽默的对话,小品实现了它让人得到放松娱乐的主要功能。与大众生活的接近也使得小品能够做到雅俗共赏,从而获得了成功。

小品中的经典代表是2009年的春晚上播出的《不差钱》。本文将在关联理论的指导下分析网上流行的王卫东和胡赛的翻译《不差钱》(Got the Money Anyway)。

二、关联理论

1986年,D·斯皮波和D·威尔森的《关联:交际和认知》的出版标志着作为认知语用学最有影响力之一的关联理论的出现。关联理论认为交际是一种包含“明示” 和“推理” 两种意图(即信息意图和交际意图)的认知过程。明示即表现使某种意图显现,也就是说话者通过明示行为表达自己的信息意图。推理则是听话者运用推理原则来推导分析说话者的明示行为从而得到说话者的交际意图的过程。

明示和推理都是建立在信息和语境呈最大关联的基础上的。然而要在社会活动中获得最佳关联,会话的双方都必须遵守关联原则,即每一个明示交际活动都以最佳关联为前提。最佳关联来自于最佳语境。一旦确定说话者所传递的信息是符合最佳关联原则的,听话者将会选择最佳的语境假设来推导说话者的交际意图。而假设只与其能产生语境效果的语境中才是关联的。衡量关联性就像衡量生产力一样,关键是衡量投入与产出,这里即语境效果和处理努力。在其他情况相同的条件下,话语的语境效果越强,关联性越大;同样在其他情况相同的条件下,需要付出的努力越小,话语的关联性越大。

三、关联理论指导下的翻译

关联理论指出,言语交际包括明示话语和暗含话语。明示会话向听话者传递说话者的信息意图从而使听话者获得语境假设,而暗含话语则向听话者传递说话者的交际意图,这才是说话者交际的真正意图。因此,交际的双方应该不仅能理解对方的明示话语更要能理解对方的暗含话语,从而能获悉对方的交际意图并做出相应的回应。

在关联理论的框架内,翻译被视为一种跨语言的特殊交际方式。在这个包含了两个明示——推理的认知过程中,确保交际的成功即确保最佳关联在翻译过程中始终能保持。而翻译者在这个过程中既是原文的读者又是译文的传递者。原文在这里提供的不是一种静态的意义而是包含“意义潜势”的语言刺激。这些语言刺激构成了译者理解原文的认知语境。为了避免误解的产生,译者充分激活了自身的所有语言知识和百科全书知识,以及推理能力来达到和原文作者最相近的意图。同时,作为译文的传递者,译者需要精确预知读者的认知环境和期望,遵守最佳关联的原则来处理译文,为译文读者提供能表达最接近于原文意图的译文。

简单而言,是否能提供最大的语境效果,以及是否能达到原文和译文读者之间的最大关联是翻译的决定因素。因此,在关联理论指导下的翻译观应为:首先,为译文读者提供最充分的语境效果;第二,确保读者在付出尽可能少的努力下理解原文的意图。

四、从关联理论来看《不差钱》的英译

下面是在关联理论的指导下对《不差钱》中两段经典对话的翻译的分析。

(1) 原文

毛毛:我心情从多云转晴了。这是为什么呢?因为我找到我姥爷了,我姥爷太好了, 他能带我上溜光大道。

毕福剑:《星光大道》。

赵本山:《星光大道》。

毛毛:上《星光大道》。我非常感谢我姥爷能给我这次机会,我太感谢你了。如果你真的把我领上道儿,我就感谢你八辈祖宗,我......代表八辈祖宗感谢你。忘不了你对我的大恩大德,我这辈子也不会忘记你,我做鬼都不会放过你。

毕福剑:姥爷,不,她爷,怎么越听这话,我越瘆得慌。

译文:Yadar: My feeling's changed from cloudy to sunny. Because - because I've found my grandpa. Grandpa's great, he can take me to the Star Splashed Walkway.

CCTV Man: Starlight Broadway.

Uncle Zhao: Starlight Broadway.

Yadar: Broadway or whatever, I'm grateful to my grandpa for this chance. I'll be very thankful if you can take me to your Broadway. I'll thank your ancestors... I mean I'll thank you on behalf of my own ancestors of long, long years ago. I won't forget this great favor you've done me. I owe this new life of mine to you. I'll go on chasing you even after I die to become a ghost.

CCTV Man: (to Uncle Zhao) Grandpa... I mean you. The way she spoke sort of upset me.

这段对话发生在鸭蛋刚刚认毕老师为姥爷之后。在向毕老师介绍自己之时由于紧张,犯了很多可笑的错误,使观众一再迸发出快乐的笑声。比如,她把节目的名字“星光大道”说成了“溜光大道”。译者直接译成"Star Splashed Walkway"非常简单扼要。因为“八” 在 “八辈祖宗”中是一个泛指,所以“八辈祖宗”被译者处理成"my own ancestors of long, long years ago"也是非常贴切的。中国人对亲戚的称呼相对外国人更精准更严谨些。我们用“爷爷”和“姥爷”来分别称呼父亲和母亲的爸爸,而国外没有这种区别。所以最后一句中“姥爷,不,她爷” 被直接翻译成 “Grandpa... I mean you.”通过只用一个指称减少了原文称谓可能给英语听众带来的误解,更有利于他们抓住原文的笑点。

这段对话采用了直接翻译的方法。在能增加语境效果而不需要读者付出额外理解努力的条件下,直接翻译可以实现原文和译文读者之间的最大关联,在这里也是最佳关联。

(2)原文

本山:拉倒吧,你唱跑偏了,你这裤子就穿跑偏了,你就是个跑偏的人。

小沈阳:激动啦。

赵本山:你上菜去吧。

小沈阳:我再重唱一个吧。毕老师,我再重唱一个行吗?

赵本山:唱啥?

小沈阳:我唱个刀郎的吧。

赵本山:拉倒吧,你唱个屎壳郎的吧。

毕福剑:老哥,“刀郎”不是一个昆虫的名字,它是一个人名儿,叫刀郎。歌手的名字。

译文

Uncle Zhao: You've lost you' tune. Say, whut mock show is this? It's more like a monkey show. Look at that empty trouser.

Shenyang: Just too excited.

Uncle Zhao: Go get the food.

Shenyang: Can I try another song? Oh please, Mr. Bi.

Uncle Zhao: Which one?

Shenyang: The song by Daolang, a Chinese pop singer as counter-cultural as the British Beatles.

Uncle Zhao: Pooh, a dung beetle song it's gonna be.

CCTV Man: Beatles is the name of a rock group, not that of an insect.

本段的笑點集中在赵本山的第一句话和赵本山与毕老师的最后两句对话。赵本山嘲笑小沈阳穿“跑偏的裤子”唱“跑调的歌”并得出结论说小沈阳是一个跑偏的人。在翻译中,为了对应“跑偏”和“跑调”中的跑,译者用了“mock”和 “monkey”这两个压头韵并带讽刺效果的词。译文读者仍可会心一笑。在译文中,为了方便读者的理解,小沈阳对他即将演唱的歌曲做了更详细的介绍,除了歌手的名字还包括其在中国音乐中的地位而原文中只有歌手的名字。而关于歌手的名字和昆虫名字发音的相近所造成的笑话被转移到了英国乐队“Beatles”。这种移动消除了原文直接翻译需要注解的麻烦,这在舞台上显然是不可能做到的。同时观众仍可在开怀大笑的同时理解原文作者想要传递的意图:赵大叔对音乐几乎不知不晓。这与他之前声称的培养了儿子和孙女儿形成了巨大的讽刺效果。

这段对话的间接翻译既保证了语境效果,也减少了译文读者的处理努力,从来实现了最佳关联。

五、结论

关联理论为翻译提供了一种新的框架和概念。在关联理论下,翻译不再被视为一种寻求原文和译文之间对等的过程,而是一个在译者的辅助下原文作者与译文读者的动态的互动过程。因此,这就需要责任重大的译者,以最佳关联为目标,需要向读者提供一个既能提供充分的语境效果又能使读者付出最小努力的译文。《不差钱》的译者显然做到了这些。

参考文献:

[1]Sperber, D & D. Wilson.Relevance : Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford ,1995.

[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[3]韦忠生.关联理论翻译观在文化翻译中的应用[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2007(7).

[4]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语.1999(3).

[5]赵彦春.关联理论与翻译的本质[J].四川外语学院学报,2003(3).

[6]http://www.rr365.com/Article/bolan/ysjb/200903/20669.html 2011年6月15日引自星沙英语网.

(作者简介:李戬(1987.4-),女,汉族,河南安阳人,中南民族大学外语学院研究生,外国语言学及应用语言学。)

猜你喜欢

译者译文关联
弟子规
奇趣搭配
英文摘要
拼一拼
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
智趣