试谈英文电影片名的翻译技巧及基本原则
2011-08-15豆敏
豆 敏
(襄樊职业技术学院,湖北 襄阳 441050)
试谈英文电影片名的翻译技巧及基本原则
豆 敏
(襄樊职业技术学院,湖北 襄阳 441050)
片名是电影内容的浓缩和灵魂,成功的片名往往是电影能否打开国内外市场,创造票房成绩的关键。英文电影片名有着其独特的文化内涵,但英汉两种文化毕竟存在着一定的差异,为了最大化实现影片的艺术价值和商业效益,片名翻译必须采用合适的翻译方法,遵循相关的翻译原则。
英文电影片名;翻译技巧;基本原则
电影融合了戏剧、文学和摄影,是一种集视觉和听觉于一体的媒体艺术。一部电影能否引起观众的兴趣,创造票房成绩记录,片名起了至关重要的“导视”作用。由于英文电影有着独特的文化内涵,因此在翻译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方法,遵循相关的理论原则,才能实现影片的艺术价值和商业效益。
一、英文电影片名的翻译技巧
为了能给观众留下深刻的印象,电影片名翻译在忠于原片名的文化主旨的同时,还必须言简意赅且总摄全片内容。因此,片名的翻译方法和技巧必须灵活多变,才能使译名音形意俱佳。常见的英文电影片名翻译方法有:
1.直译
翻译时根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译,也是我国传统翻译界认可的最佳译法。此译法可以最大限度地保存原片名风格,传递源语文化,有时甚至连结构和语序都照搬原片名,如:Harry Potter and the Sorcerer’s Stone《哈利波特与魔法石》、Roman Holiday《罗马假日》、The Princess Diaries《公主日记》等。另外,一些片名尽管由于译入语的特点,在词序、结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》、All Quiet on the Western Font《西线无战事》等。然而,凡事都具有两面性。直译也并非放之四海而皆准,有时也会使译名冗长晦涩,让对源语文化缺乏了解的观众难以理解。如:When The Bough Breaks《断手血案》若直译为《当树枝折断的时候》就显得冗长平庸、难以理解。
2.意译
由于很多片名本身含有丰富的文化内涵,直译难以体现其中精髓,译者需要根据原片名的大意和译语的语言习惯,对其进行一定的延伸与修饰,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。这种翻译方法称为意译。如,Madison County Bridge若是直译就是《麦迪逊县的桥》,显得平淡无奇,很难吸引观众,而意译为《廊桥遗梦》就能引起观众的无限遐想,获得点石成金的效果。又如电影Up意译为《飞屋环游记》,既体现了影片的主要内容,也能引起观众观影的欲望。另外,有些奇怪的英文片名会让观众不明就里。如:The Bourne Identity直译就是《伯恩的身份》,但意译为《谍影重重》,观众便立刻明白了影片的主题所在。成功的意译片名有很多,如将Home Alone译为《小鬼当家》、将The Rock译为《勇闯夺命岛》等。
3.音译
英文电影的片名很多为人名、地名等特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可用发音近似的汉字翻译,这种方法称之为音译。如将Casablanca译为《卡萨布兰卡》、将Titanic译为《泰坦尼克号》、将King Kong译为《金刚》、将Troy译为《特洛伊》等等。但是音译的片名可能会让观众感觉晦涩难懂,这是电影产业的商业化发展所不允许的,因而音译在电影片名翻译中所占的比例已经不高。
4.补译、减译与创译
西方观众能一目了然的片名,中国人却不这么认为。因此,有时为了实现文化价值的平等,电影片名翻译需要用改变词序、增词或减词的方法来翻译片名以求得更好的效果。在直译或意译的基础上,通过增词或减词以使片名符合译语观众的审美需求与语言习惯的翻译方法称之为补译或减译。这种方法翻译出的片名一般朗朗上口、结构对称。例如将Blood and Sand增译为《碧血黄沙》,将The Independence day增译为《《独立日烽火》,将She is So Lovely减译为《可人儿》,将In the Heat of the Night减译为《炎夜》等。创译是一种新颖的翻译方法,翻译时不拘泥于原片名的固有形式,根据影片的内涵可进行创造性演绎,使译名向译语观众的审美心理倾斜。一些创译的片名虽然是“面目全非”,不过仔细揣摩却可以体会出译者的良苦用心。此类译名典型的有Gone with the Wind(《乱世佳人》、Thelma & Louise《末路狂花》、Top Gun《壮志凌云》等。
二、英文电影片名翻译需遵循的基本原则
1.商业价值原则
电影集文化性和商业性于一体,追求社会经济效益是其最终目的。而片名往往承担着促销的大任,经济效益常在于片名对观众的吸引程度,它的好坏直接关系到票房收入的高低。译者要充分掌握译语文化特征和审美情趣,才能创造出观众所喜闻乐见的片名,激发观众观看的欲望。如,Cleopatra片名取自埃及托勒密王朝的末代女王克里奥派特拉七世的名字,如果片名就译为《克里奥派特拉》,很多人可能就不会观看了,毕竟大多数观众对于埃及的历史知之甚少。而译为《埃及艳后》,观众的好奇心就被吸引了,有效地保证了影片的经济效益。再如Sister Act译为《修女也疯狂》,票房就不用发愁了,因为修女一向给人端庄古板的感觉,将她们和疯狂联系起来,观众已然对影片的喜剧风格了然于心。
2.文化价值原则
英文电影的片名翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是英汉两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现着文化价值,促进文化交流,是电影片名翻译的重要任务。由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,因此文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。如,First Blood是个英语习语,意为“首战告捷”,但一直被误译为《第一滴血》;美国电影Tomb Raider如果按字面翻译就是“盗墓者”;挖坟掘墓与中国的传统道德相违背,一向被视为一种十恶不赦的行为,在中文中巧妙地译为《古墓丽影》,既与电影的原意相符,同时也巧妙地通过了内地的审查,还引起了观众的好奇心。
3.信息价值原则
这是最基本的原则。片名虽然客观上要求简练、整洁,但在翻译时仍要尽力实现信息价值的等值。即,忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。例如,美国百部经典名片之一的The Third Man起初译为《第三者》,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片,其实“the Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片根据剧情转译为《黑狱亡魂》,在影片内容信息的传递上就准确多了。
4.审美价值原则
实现审美价值首先要讲求炼字,选词时应力求音意俱美,达意传神,要求译者深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造,用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美。如:“The Wizard of Oz”、“You Can’t Take It With You”、“The Fugitive”分别译为《绿野仙踪》、《浮生若梦》和《亡命天涯》,译名言简意赅,铿锵动听,富于表现力,既符合汉语四字成语的语言习惯,又显示了一定的音韵之美。
以上四种原则是电影片名翻译中应遵循的基本原则,但这并不是说可以以不变应万变。
电影片名的翻译其实是一种广告翻译,是一种因实际经济利益需要而故意加进原本没有的意义的一种传达方法。它有别于文学翻译的依作者原意进行,需要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与电影主题、风格的完美统一,同时还必须照顾到电影观众欣赏层次的多样性。尽管电影片名翻译可以做适当的变动,但还是应该遵循相关的翻译技巧和翻译原则,而不应该为了追求单纯的经济利益,一味地去放弃一切原则迎合观众。
[1] 杨清宇.英语电影片名的翻译策略与方法研究[J].电影评介,2009,(1):67-68.
[2] 姜欣颖.试析英文电影片名的基本特点及翻译策略[J].电影评介,2009,(13):60-60,71.
[3] 邴照宇.浅议当今英文电影片名翻译的特性与方法[J].新西部(下半月),2009,(2):107-108.
[4] 宁之寿.谈电影片名的翻译[J].中国科技翻译,1997,(1):59.
2011-03-03
豆敏(1982-),女,襄樊职业技术学院外国语学院教师,研究方向:应用语言学与英语教学。