《了不起的盖茨比》的文化分析
——黛西姓名的文化解读
2011-08-15万连增
万连增,姜 杨
(1.连云港师范高等专科学校 外语系,江苏 连云港222006;2.连云港广播电视大学,江苏连云港222006)
《了不起的盖茨比》的文化分析
——黛西姓名的文化解读
万连增1,姜 杨2
(1.连云港师范高等专科学校 外语系,江苏 连云港222006;2.连云港广播电视大学,江苏连云港222006)
本文从文化解读的视角,结合颜色词的象征意义、希腊神话中的塞壬原型和对文本的解读,分析了《了不起的盖茨比》中女主角黛西的名字的内涵及其隐含的盖茨比悲剧结局的必然性,揭示小说细节安排的精妙之处。
了不起的盖茨比;文化分析;黛西;颜色词;希腊神话
《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德最有代表性的著作,是一部蕴含着极其丰富的文化意义的杰作,它以盖茨比的追求、命运与悲剧为主线,描绘出了他那个时代的画像,向人们展示了整整一个时代和这个时代最动人的梦想的破灭。当读完小说,回过头来,仔细体味女主角黛西名字的选择,再品读她的着装、她的声音,我们就会发现那细微之处透露出来的作者对颜色的象征、《圣经》文化、希腊神话等西方文化传统的深透了解,以及作者对小说细节追求的独具之匠心,这些细节从开始就暗伏了盖茨比的悲剧结局。
一、黛西(Daisy)之名的色彩文化解读
小说女主人公Daisy的名字在目前国内汉译本中有译作“黛西”,有译作“戴西”,从汉语音译的名字中,读者只能看到一个作为名字的符号。然而深入追究它的英文原文Daisy,这个符号不仅仅指代它所代表的那个人,它还担负着丰富的文化寓意和作者对细节的悉心安排。
“Daisy戴西:源自古英语,含义‘昼之目;雏菊花;珍珠’(day’s eye;flower daisy;pearl),女子名”[1](P97); “daisy:a very small flower,which is white around a yellow center 雏菊(花)”。[2](P370)雏菊是西方人的爱情之花,代表着隐藏在心中的爱。阿尔弗莱·德·缪塞的诗《雏菊》深情地抒发:“我爱着,什么也不说;我爱着,只我心里知觉;我珍惜我的秘密,我也珍惜我的痛苦;我曾宣誓,我爱着,不怀抱任何希望,但并不是没有幸福——只要能看到你,我就感到满足。”不同的是,盖茨比完全不是缪塞的诗那样发扬暗恋的精神,而是以自己的方式,勇敢而又执著地去追求那个属于他的梦。他拥有了大笔的钱财、巨大的别墅、豪华的车子,为了吸引黛西的注意举办阔绰盛大的宴会。盖茨比最终还是在那个懵懂梦中悲凄地死去。他的悲剧小说在黛西登场的第一时间内在她的名字中就有所暗示了。
黛西是盖茨比执著以求的梦,但是这个梦中的天使,在现实中却是那么样的物质与世俗,完全不是他那个纯洁的梦了,盖茨比的悲剧不在于他对现实完全的浑然不知,而是他那执著的幻想。黛西(Daisy)原意指的是一种小的圆形野花,白色的花瓣,黄色的花心。这种象征只有结合西方颜色文化和小说里对黛西的描绘才会明了。白色代表了纯洁、无瑕、高贵与温柔,是西方婚礼上,新娘子的婚纱的颜色。在小说中黛西总是喜欢穿着白色的衣裳,这与雏菊那白色可人的花瓣形成了鲜明的呼应,正是这白色使得她显得纯洁无暇、楚楚动人,在盖茨比的心目中成了深深迷恋的影像,成了一尊圣洁的女神。
“尼克第一次见到盖茨比本人时那奇特的场面:盖茨比看上去似乎是沉浸在某种神秘的仪式之中,而尼克则一直默默地站在旁边看着。突然盖茨比转向港湾对岸的布坎南宅第——在那边的布坎南码头上,一盏孤灯闪烁着绿色的微光。他慢慢地向着那绿色的灯光伸出双手,那样子就像是一个圣坛前的膜拜者……他的圣坛与女神便是黛西·布坎南;盖茨比是某种‘美丽’之朦胧意象的膜拜者和朝圣者。”[3](P94)
“而这‘美丽’其实只是一片真空虚无。”[3](P94)小说第七章中,盖茨比向尼克评价黛西的声音时说,“她话音里充满了金钱。”[4](P102)进而借尼克的领悟描写她的声音说“确实充满了金钱——这正是她说话的声调高高低低带有无穷无尽的魅力,那里有金钱的叮当声,铙钹击打的响声……在高高的白色宫殿里,国王的女儿,黄金女郎……”[4](P102)这恰恰是对黛西本质的描述,这隐含了的黄金的颜色才是黛西最核心、最本质的色彩,它象征了黛西本性中的那份物欲,也象征了黛西那份所谓纯洁的白色包裹中的背叛,这份隐含的黄色正和雏菊花那白色花瓣包围的花心颜色相同。
黄色在基督教文化中代表了背叛、变节、嫉妒、猜疑。耶稣的12个门徒中的犹大在重金的诱惑下出卖了耶稣,犹大的吻就是出卖与背叛的吻,犹大总是被描绘成穿着黄色的衣服,标志着他对耶稣的背叛与出卖,世界名画达·芬奇的《最后的晚餐》以及乔托的《犹大之吻》都是对此的有力佐证。
黛西先是背叛了与盖茨比的爱情,嫁给了汤姆·布坎南,之后,当盖茨比腰缠万贯、绅士而又专情地回来时,她背叛了和汤姆的婚姻转向盖茨比,但是,当汤姆揭露盖茨比肮脏的财富来源后她再次背叛了视她如女神的盖茨比。
盖茨比用尽一生去追求、膜拜的就是这样一个所谓的圣洁的“不同寻常”的“淑女”,孰知她不是他的女神,更像是希腊神话中的塞壬女妖,知道了短语“push up the daisies”表示“to be dead and buried 埋葬在地下,入土”[2](P370),就知道了盖茨比这种膜拜最终必然的悲剧结局了。
二、黛西原姓(Fay)对塞壬原型的映射
希腊神话传说中,“西西里岛附近海域有一座塞壬岛,岛上居住着塞壬女妖。塞壬长着鹰的羽翼、美丽女子的面孔,她具有与神使赫尔墨斯的牧笛相媲美的歌声,她日日夜夜唱着动人的魔歌,引诱过往的船只,凡是听到她歌声的水手都会调转航向寻着魔音驶去,最后在那片暗礁密布的大海中触礁而亡。每当深夜和落雨的清晨,塞壬的歌声会格外的婉转清澈,那歌声似天籁划破长空弥散在海水中、空气里;那歌声可以穿透一切,使被诱惑者的激情能够打碎比铁链和桅杆更坚硬的东西。”[5]
小说中,作者多次借尼克的观察,从一个旁观者的角度,描写了黛西的声音:“她的那种声音叫人必须支起耳朵,全神贯注,好像每一句都是再也不会重复奏出的音符。她的脸庞哀怨可人,却又靓丽照人,有一双明亮的眼睛和一张鲜艳热情的嘴,但是在她的声音里有一种特殊的激情,使一切爱慕过她的男人难以忘怀:她声音中蕴含着一种唱歌般的渴求,一声细声柔语的‘听着’一种深深的承诺……”[4](P11)
黛西在汤姆接了情妇的电话后,掩饰自己的失态时大声说话:
“我在屋子外面看了一会儿,真是浪漫极了。草坪上有一只鸟,我想一定是搭乘‘康纳德’或者‘白星’公司的邮轮过来的夜莺,它不停地在唱歌。”她自己的声音也像在唱歌。[4](P16)
笔者不想把男主角奉若天仙神灵般的美女比作希腊神话里的塞壬女妖,但是她们相同的美貌,诱人的声音,同样又使深陷其中的男人不顾一切、甘愿赴死的特质,又无法让我们不去产生类比的联想。
盖茨比被枪杀之前的那个黎明,打开窗子时看到的景象:“一棵树的影子突然横投在露水上,同时幽灵般的鸟儿,在蓝色的树叶中开始唱歌。空气中有一种慢慢愉快的动静……”[4](P127)事实是之后没有什么愉快的事情发生,切切实实发生的是盖茨比被黛西和汤姆阴谋诱导的乔治·威尔逊枪杀了。盖茨比的死被特意安排在自己的游泳池里,是他自己扛着那象征了希腊神话中的水手的船的充气垫子下的游泳池。说它是刻意的安排是因为,盖茨比一个夏天都没有用一下那个游泳池,却非要坚持在进入了秋天的那个中午一个人去游泳,进而悲剧式的在那里结束了自己的性命。威尔逊从而也成就了他作为黛西和汤姆阴谋的暗礁的使命,这就完整的映射了希腊神话里塞壬对过往水手的勾引致使其撞船丧命的传说了。
这样的评价,对于一个男主角心目中无比圣洁的女性似乎有些苛刻,但是如果进一步去体味黛西的全名时,读者或许就可以接受以上的评价。黛西未婚时的全名是 Daisy Fay[6](P66),Fay“费伊:1绰号,源自中世纪英语、古法语,含义‘妖精’(fairy),英格兰人姓氏;2绰号,可靠的人,源自中世纪英语、古法语,含义‘忠诚,可靠’(loyalty,trust),英格兰人姓氏”[1](P136),我们有理由相信作者在给女主角选了那么一个寓意深刻的名字后,选择Fay作为她的姓氏不论是借fairy之意,还是借loyalty,trust之意做出反讽,菲茨杰拉德对黛西的姓氏不是随意的。
熟悉希腊神话里奥德修斯的故事的人都知道,他能成功逃离塞壬女妖的毁灭,是因为他主动让水手们以石蜡封住耳朵,将自己捆绑在船上以避开塞壬女妖的引诱;而盖茨比面对黛西时,不仅是没有回避,而且是主动地投入了对她的疯狂追求,将她奉为自己的女神一样顶礼膜拜,因此,小说至此也进一步暗示了盖茨比的悲剧结局。
三、黛西夫姓(Buchanan)的文化解读
Buchanan“布坎南,住所名称,源自古英语,含义‘房屋+大教堂教士会成员的’(house+of the canon)英格兰人姓氏。”[4](P54)
小说第二章借尼克对凯瑟琳谎言的揭穿告诉读者黛西和汤姆都不是天主教徒,凯瑟琳把声音压得很低说“实际上是他的妻子把他们这一对隔开了。她是天主教徒,他们是不兴离婚的。”“黛西不是天主教徒,我对这个精心编织的谎话感到有点震惊。”[4](P31),这句话不光说明了黛西不是,其实暗示了汤姆也不是教士。但是,两个本无关系的人,却因为他们的婚姻成了一个团体,这个团体的标签就是Buchanan,黛西也就不仅仅具有了婚前的Fay的标签,也会具有了作为Buchanan这个团体的标签。这个团体的存在其实在尼克第一次到黛西家时,菲茨杰拉德就借尼克对黛西对他装腔作势的诉苦的感知告诉读者:“她那张俊俏的脸上露出一抹千真万确的傻笑,好像她肯定地告诉人们,她属于一个著名的秘密社团,她和汤姆都是该社团的成员。”[4](P19)但是,这是空虚、虚伪、卑劣、无耻的一伙。用表示神圣的教士会成员的Buchanan做这么一个组合的标签,无法不说是作者反讽手法的精妙运用。
对这一伙的本质,尼克的认识是非常清楚而且清醒的,他明确提醒了盖茨比:“‘他们一伙全是混蛋,’我隔着草坪喊道,‘他们那一伙全放在一块都比不上你。’”[4](P130)盖茨比死后,尼克更是一针见血的总结了这个Buchanan社团的本质“汤姆和黛西,他们是满不在乎的人——他们砸了东西,毁了人,然后就退缩到自己的钱堆中去,退缩到麻木不仁、漫不经心,或者不管什么使他们维系在一起的东西中去,让别人去收拾他们的烂摊子……”[4](P151)
菲茨杰拉德被公认为爵士乐时代的代言人,他以他精悍的作品描绘了那个时代的浮华与喧嚣,空虚与堕落。菲茨杰拉德用尽极致的手法为我们描绘了属于盖茨比也属于那个时代的盛宴,一曲终了人散尽,盛世悲歌,那个梦的破碎反映了,也留给了那个时代多少迷茫与困惑。小说中,作者更是把象征的手法,发挥得淋漓尽致,但是,对于主人翁的名字的象征及其对主题的揭示,却没有得到应有的关注。名字于人就像一个品牌的标签,蕴涵了巨大的文化意义和起名人对字拥有者的期待,对黛西名字的文化解读,不仅可以有效帮助读者把握盖茨比悲剧的脉络和必然,也有助于读者了解造成菲茨吉拉德的女性观和他本人作为爵士乐时代代言人以及迷茫的一代的重要代表的迷茫与困惑。
[1]高玉华,李慎廉,等.英语姓名词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[2]艾迪生·维斯理·朗文出版公司词典部.朗文当代高级英语词典[M].北京:商务印书馆,1998.
[3]Stanley Cooperman.王小梅 译.F.Scott.Fitzgerald’s THE GREAT GATSBY[M].北京:外语教学与研究出版社,1996.
[4]菲茨杰拉德.姚乃强 译.了不起的盖茨比[M].北京:人民文学出版社,2004.
[5]http://baike. baidu. com/view/4224970.htm #sub4224970
[6]F.Scott.Fitzgerald.潘绍中 注释.The Great Gatsby[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.
I106
A
1003-8078(2011)05-0106-03
2011-08-13
10.3969/j.issn.1003-8078.2011.05.34
万连增(1976-),男,江苏赣榆人,连云港师范高等专科学校外语系讲师,硕士;姜杨(1977-),女,江苏金湖人,连云港广播电视大学讲师,硕士。
责任编辑 张吉兵