试析日本岛国环境对现代人会话心理及习惯的影响
2011-08-15姜芳
姜芳
(江苏常熟理工学院外国语学院,江苏常熟,215500)
试析日本岛国环境对现代人会话心理及习惯的影响
姜芳
(江苏常熟理工学院外国语学院,江苏常熟,215500)
“一方水土养育一方人”,每个民族或国家所形成的文化都和其所处的地理环境有着密不可分的关系。笔者认为,能够体现各个民族文化特征的是孕育、成长在该文化氛围中的人民的思想和言行,每个人的表达习惯和与人沟通方式,是深受其生活环境及文化背景影响的。日本自古以来是个岛国,岛国的地理环境深深影响着它的岛民,使其有着鲜明的、不同与大陆国家的文化烙印。
岛国环境;会话心理;以和为贵;暧昧;男女有别;内外意识
近年来,“世界村”一说越来越受到世界各国、各社会阶层的普遍认可,国家间、民族间的交往日益向纵深发展。中国兵法说,“知己知彼,百战不殆”,为了加强彼此间的交往与合作,就需要更加了解交往对象的心理。
中日两国一衣带水的地理位置,决定了中日两国交往将会不断深入、不断密切。分析和了解日本人的心理,将有助于我们与其交往。笔者认为,正如“言为心声”所说,观察日本人的会话习惯,是分析其心理特征的重要方法之一。而一个人,甚至一个民族的说话习惯是与其生长、生存环境分不开的。因此,笔者试从日本的岛国地理环境特征入手,对现代日本人的会话心理及习惯作以浅略分析。
众所周知,日本是一个四面环海的岛国,这样的地理环境使日本民族长期以来,形成了独特的岛国文化。因此,日本民族在使用语言交际时,势必受到其固有的岛国民族文化影响,人们有意识、无意识地,遵循着一些约定俗成的会话心理和习惯。
一、岛国的封闭状态与日本人的不安心理及“以和为贵”的会话习惯
日本四周被太平洋、日本海、东海和鄂霍茨克海成环形包围,是一个岛国。四面不靠陆地的封闭状态,在交通手段不发达的古代,使得日本几乎处于孤立。再加上自古以来,火山、地震、台风等自然灾害频发,极为不利的封闭状态令其岛民在发生灾难时,很难与外部取得联系,无法获得供给或支援。长期生活在这种环境下,求助无门的恐惧使得日本这个岛国民族害怕灾难的发生,常常处于一种不安的心理状态。笔者就认识这样一位老太太,她几十年来始终将家里可随身携带的细软物品收拾在一个小包袱内,随时做好逃难的准备。即便今时今日,她依旧如此,这已然成为了她的习惯。
正是这种不安的心理,让日本民族比大陆民族更重视人与人之间的协同作战能力,更依赖他人,更渴望与他人保持一团和气。为了能够实现这一点,日本人在日常交往中,说话时就会尽可能与他人保持一致,避免使用直截、尖锐的表达方式。多数情况下,日本人在与人交谈时,是以迂回的、商讨的口吻,揣测对方的意思,始终“以和为贵”。
多数外国人与日本人接触后,对于日本人喜欢绕弯子这一点,会觉得无法理解,“很简单的事情,干嘛要那么费劲呢。”例文1:(发出邀请时):
「最近、雨が多かったですね。」(接近邀请话题)
「そうですね。毎日しとしと降っていました。」
「天気予報によると、明日は晴れだそうです。週末でもありますし。」(暗示对方,试探反应。)
「ああ、よかったです。せっかくの晴天なのに、家にこもったら、もったいないですね。」(领会暗示,传达自己的意思。)
「そうですね。どこかへ出かけましょうか。」(适时发出邀请。)
「うん、楽しみです。」
大意:
“最近雨真多呀!”
“是呀。每天淅淅沥沥地下个不停。”
“听天气预报说,明天是晴天呢。又是周末。”
“是嘛?太好了。好容易有个晴天,闷在家里的话,就太可惜了。”
“是呀。不如到哪里去转转吧。”
“嗯,很期待呢。”
如例文1所示,日本人在提议或建议时,不会像中国人一样单刀直入。直到感觉到对方有所共鸣时,自己才会意图外露;否定或拒绝时,也不会咄咄逼人。有时语气的委婉,还会让不甚了解的外国人仍抱有希望。如例文2所示。
例文2:(否定或拒绝时):
(1)「これでよろしいでしょうか。」(这样行吗?)
「いいと思いますが、ほかに何かご提案はありませんか。」(我认为不错,其他还有什么提案吗?)(其实,这种回答基本就是否决了对方的提议。)
(2)「今度の協議会にご参加いただければ、非常に助かると思います。」(如果这次协议会,能请您参加,将会对我们有很大帮助。)
「ぜひ参加したいですが、その日に別件が入っていますので……」(我非常想参加,可是那天有别的事情,所以……)(这样的拒绝,彼此都不伤面子。)
长期以来,日本人这种喜欢模棱两可的语言表达习惯,逐渐形成了日语的显著特征之一——“暧昧性”(模糊性)。当“模糊、委婉”逐渐成为日本社会的会话基本原则和习惯,笔者认为具体可以从以下几种方式来体会。
(1)附和式。我们在与日本人交流时,常常能听到日本人不断地“はい、はい”、“はい、そうですね”(是的、是这样的)这样的赞同语气。这时您千万别误认为对方完全同意您的观点或者想法。
例文3:「来週の検討会について、」
「はい。」
「場所と参加者人数は早く決めたほうがいいんじゃないでしょうか。」
「そうですね。」
大意:
“关于下周的研讨会、”
“是。”
“场地和参加人数还是早点定的吧。”
“是呀。”
日本人交流过程中,之所以这样的赞同语气出现频率高,是源于日本人在与人谈话时,说话的一方往往会非常在意对方的反应。如果对方没有反应,或少有反应,说话的一方就会产生不安的心理,“是不是自己表达不够清楚”,于是他们会一遍一遍重复。而作为听众,日本人也乐与对方的心情保持一致。即使不能接受,也很少象中国人直接回答“不行”或西方人说“NO”,而是会尽可能委婉地表达自己的观点。
不仅如此,日本人在会话时,还会借助点头、哈腰等非语言行为,来配合语言行为,以达到附和的效果。
(2)省略式。省略是日语常见的一种形式。很多人经常抱怨,日本人总是不把话说完,喜欢说半句话让对方猜,这是日本人不愿与别人冲突的体现。尤其是在拒绝对方时,面对朋友的盛情邀请,日本人觉得很难直接拒绝,就会违心地说“行きたいですが、ちょっと……。”(我很想去,可是……。)。这样拒绝的内容就被省略掉了,日本人会认为维护了对方的面子。而我们在与日本人打交道时,如果忽略这些“潜台词”,有时就会困惑不解。
例文4:「佐藤さん、仕事が終わったら、一緒に飲みに行こうか。」
「いや、今日は無理かも。……」
「そっか。分かった。じゃ、今度ね。」大意:
“佐藤,下班后,一起去喝一杯吧。”“呀,今天可能够呛。”
“是吗,知道了,那下次吧。”
诸如例文4这样的对话,在日本人看来,是非常得体的。尽管是“可能够呛”,对方却已经领会了。如果穷追不舍,就会出现下面例文5的情形。
例文5:「ゴルフに行かないの。」
「是非行きたいんですが、ちょっとね……。」
「何が入っているの。」
「いいえ、特に……。」
「行こうよ。」
「いやあ……」
大意:
“去打高尔夫吧。”
“真是想去,可有点儿……。”
“有什么安排?”
“也没什么特别……”
“去呢。”
“哎呀……”
这样强求对方的方式,在日本人看来未免有点儿“不识相”了。下次若再遇到此人,或许远远地就绕道而行了。
(3)被动式。学习日语的人大概都有个体会,就是日语语言活用形很难掌握。中国人历来快人快语、直来直去,难以理解像日语这样,有着繁杂活用体系的语言。而日本人认为,每种活用形都有恰到好处的妙用。例如“受身”(被动态),在中国通常被认为受损、受害等的表达形式,却被日本人频繁挂在嘴边,这又无外乎一个“和”的原则。一句“上役にそう言われましたが……”(我被上司这么告知的……),就能让对方体会到自己不得已而为之的苦处了吧。即使对方有怨言,是不是也会化与无形之中呢?
(4)推量式。〔4〕日本有句谚语“出る杭は打たれる”(出头的椽子先烂),意思与我们中国的“枪打出头鸟”大致相同。因此,日本人不愿直抒己见,不愿露出锋芒。明明是客观事实,或是自己就是这么想的,日本人仍会使用诸如“たぶん”(大概)、“でしょう”(可能是吧)、“……と思います”(我想……)等的推断语气回答。
推量式表达,比较典型的有日本电台的天气预报。我们通常会听到气象播报员播报“昼から一時雨になるでしょう。”(午后大概会有阵雨。)初到日本的留学生或外国人大概会为出门时带不带雨伞而伤脑筋,但土生土长的日本人不会有任何疑虑,一定会带着雨伞出门。近年来,这种态势愈演愈烈,甚至在严谨的学术论文中也出现如此含混的表达,因而受到欧美学者的尖锐批评。
二、岛国的水田劳作与日本人的“男尊女卑”意识及“男女有别”的会话习惯
一般来讲,女性语言必须使用较之男性更为礼貌的措辞。因此,世界上很多国家都有男女用语的不同。但象日语差别如此之大、而且女性用语数量之多的民族,却是很少见。如前文所述,日本岛国总面积狭小,岛内又由3000多个小岛组成,水域面积极广,因此多种植水稻。而插秧等繁重体力活,多依靠男性。另外,由于水域发达,日本渔业占据重要地位。所谓“靠天吃天”,在古代日本民族,普通百姓多依靠打鱼为生。而出海捕鱼,也自然多是男性。女性只能做一些力所能及的琐碎工作,例如织网等,从而逐渐趋于辅助地位,自然而然形成了“男人是天”的思想。女性为求生存,故言语温柔、客气、委婉、含蓄,慢慢地就与男性刚硬的表达形成了巨大差异。
因此,由古至今在日语的种种变异之中,被认为在文明人中间尤为罕见的是由于男女性别所带来的语言差别。比如,语气助词中,男女色彩明显。“ぞ、ぜ”等多用于男性,而“わ、ね”等则常见于女性。
例文6(1):太好了,你答应了。
男性:よくぞ、聞いてくれた。
女性:よかったですね。聞いてくださいました。
例文6(2):那个人,你认识吗?
男性:その人、知っている?
女性:そちらのことなんですけど、ご存知ではないでしょうか。
同样一句话,女性在说话时,不仅语气要柔美细腻,措辞上更要文雅礼貌。否则,将很难被男性为主导的社会所接纳。
三、岛国的群居生息与日本人的排外心理及“内外分明”的会话习惯
与大陆民族可随时随地游走、迁移,寻找适合的生存环境不同,日本岛国民族长期以来只能固守水田。慢慢地,同一块水田周围集居的家族形成了自然的“村”。同一“村”的人群共养生息、同享同用,出于本能就会警惕自己的生活秩序不被“村”外人群破坏。这就慢慢形成了日本社会的“ウチ·ソト意識”(内外意识)。
日本人的“ウチ·ソト意識”源于日本自古以来的“外人”意识。如上文所述,日本岛国的地理环境使得日本自古与外界分割线泾渭分明,有“身处孤岛”的意识,从而与同族人“自给自足”、“相依为命”。再加之,日本历史上也有被荷兰、葡萄牙等列强打开国门的惨痛经历。因此,日本人的“内外意识”较之大陆国家尤为明显,在语言交流上也就流露无疑。
“内外有别”会话原则在现代商务会话中,体现得更为明显。一位初学日语的美国朋友,曾向笔者提及这样一件事情。某日,他到客户公司,要与对方营业部部长商谈工作。当他向对方营业部工作人员询问,“田中部長はいらっしゃいますか。”(田中部长在吗?),而对方回答“田中はおりません。”(田中不在。)。这让他非常吃惊,一个普通的工作人员怎么可以直呼自己上司的名讳呢?甚至连最起码对人表示尊重的“さん”(类似中国“小姐”“女士”“先生”等礼貌称谓)都未加缀。日本人在“外人意识”影响下,普遍会认为部长、社长(总经理)乃至会长(董事长)是自己上司,当然应用尊敬的表达方式。但对其他公司人员提及时,上司成为己方人员,自然被划归到“ウチ”(内)的范畴,所以对“ソト”(外)应是谦逊的态度。
对于此,笔者有着切身体会。笔者在日本鹿儿岛县市役所,作为国际交流员工作期间,曾为此而大感烦恼,尤其在外来商务电话应对上。在与对方交谈中,一旦涉及到日常工作中使用敬语对待的上司,就要改为简称或谦称,心理上始终有些矛盾。这也正是很多在日本生活,工作的外国人害怕应对电话的症结所在。
结束语
“一方水土养一方人”,人的思想是和他所处的环境密切相关的,民族也应如此。因此,笔者认为无论任何一个民族、一种语言,在其长期赖以生存的环境影响下,都会形成相对固定的思维和语言模式。日本的岛国环境必然培养出与之相适应的岛国文化,而文化则反映在人们的日常言行当中。当然,时代和社会是不断在变迁的。笔者所根据自己长期观察和体会而得出的观点,或许不成体系,也或许随着时代变迁会有所变化,这都不得而知。但笔者认为,在任何时代,一个人和一个民族的思想、言行,都无法脱离其成长环境和生活环境的,只有深入了解这一点,才能有很好的交流。在时代赋予其新的气息下,笔者会继续不懈地探讨。
1.龙臻.日本岛国文化与日语教学【J】.福建论坛,2009(6)179-180
2.罗传伟.概说日语会话原则【J】.外语研究,2003(6)15-18
3.王瑞林.省略——日本文化在语言中的表现【J】.日语学习与研究,1996(1)29-34
4.伍铁平.模糊语言学【M】.上海外语教育出版社,2002
An Analysis of the Influence of Island Environment
of Japan on the Conversational Psychology and Habits of Modern People
JIANG Fang
(Changshu Institute of Technology,Changshu 215500,Jiangsu)
Just as the saying“a side water and soil raises a side people“goes,the culture of each nation has an inseparable relationship with its geographical environment.The characteristics of each nation are mainly embodied by the thoughts and behaviors of the people in its cultural atmosphere. Furthermore,people’s mode of expression and communication is deeply influenced by their living environment and cultural background.Therefore,this article tries to conclude that as a typical island nation,Japan’s geographical environment has endowed its islanders with distinct culture character different from that of continental ones.
island environment;conversation psychology;harmony;ambiguity;differences between man and woman;inside and outside consciousness
G B117
A
1671-5004(2011)01-0079-03
2010-12-25
姜芳(1976-),女,河南长垣人,江苏常熟理工学院外国语学院,研究方向:日语语言文学。