APP下载

“求雅换词”的修辞赏析及其对英语教学的启示

2011-08-15林素容

关键词:汉译英赏析词语

林素容

(莆田学院 外语系,福建 莆田 351100)

“求雅换词”的修辞赏析及其对英语教学的启示

林素容

(莆田学院 外语系,福建 莆田 351100)

“求雅换词”是消极修辞的重要手段,指为避免同一个词语在文本中的重复而使用其它的表达方式。运用得当,它可增添文章文采,提高修辞效果,强化表现力。“求雅换词”与“丰裕”同义,深受英语作者青睐,已成为现代英语写作的一条公认标准。“求雅换词”的修辞赏析研究对英语写作和翻译教学有较大的指导和启示意义。

求雅换词;修辞赏析;英语教学启示

引言

“求雅换词”(elegant variation)是 Henry Watson Fowler于1926年创造的一个术语,指“用同义词来表示同一个概念”。事实上,他本人对“求雅换词”持否定态度,他认为会造成含糊。在《英语用法词典》里,他说只有那些二流的作家才会用到elegant variation,与其说他们是在追求表达的清晰,不如说他们是在追求词藻的华丽。20世纪20年代,该词语被赋予“矫揉造作的文雅(precious refinement)”的贬义色彩。无独有偶,Bryan Garner在《牛津美语用法词典》里甚至给它贴上“inelegant variation”的标签。但是随着时间的推移,“求雅换词”在当代英语写作中已成为一条公认的选词标准,被视为消极修辞的一种重要手段,它常见于文学作品、报刊文章等各种体裁中,受到很多人的青睐[1]。《韦氏英语用法词典》给它下的定义是“在一个句子或一个不长的语境中,用同义词来避免使用同一个词的做法。”[2]国内学者任悦姝等认为,“求雅换词”是“为避免同一个词在同一段落中的重复使用而使用其它的表达方式,或为了使文字神采飞扬而将平淡无奇的普通词用颇富新意的词来代替。”[3]如果运用得当,“求雅换词”可以增添文采,提高修辞效果,强化文章表现力。“求雅换词”是古典修辞学家朗吉弩斯(Longinus)和素有“雄辩之父”之称的西塞罗 (Cicero)的修辞哲学之一,前者管它叫“高雅不俗的词汇”,[4]132后者一直乐此不疲地将同一个思想、概念用尽可能多的方式表达出来,而修辞学家伊拉斯谟 (Erasmus)提出的“丰裕”(Copia)修辞概念与“求雅换词”更是如出一辙、异曲同工。

一、“求雅换词”的修辞赏析

英语作者倾向于求新求异。为了让读者或听者在接受文本的过程中产生美好的印象,他们在构建篇章的过程中十分注重措辞的选择,常常为一个词语的选用冥思苦想,不想“一字之差,一句为之蹉跎”。而且,词汇的变化可以使文章的风格显得更加庄严[5]。不管是书面语还是口语,如果作者的修辞意图并不在于重复某个概念,那么重复用词会使文章单调乏味,缺乏新鲜感,使读者产生审美疲劳。再者,英语拥有巨大的词汇量,对于同一所指,往往有若干词汇可供选择,以使文采粲然,表达生动雅致。美国现任总统奥巴马在2008年选举获胜后的演讲开篇就是最好的明证。

“If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible,who still wonders if the dream of our founders is alive in our time,who still questions the power of our democracy,tonight is your answer.”

在以上气势磅礴的排比句里,他有意选用了词义相近的doubt,wonder,question三个词来表达“质疑”之意,从而避免了不必要的重复,符合英语表达的“求异致雅”,使演说辞妙趣横生,给无数民众留下深刻印象。

无独有偶,丘吉尔在二战期间发表的《关于希特勒入侵苏联的广播演说》里有这样几句话:

“I have to make the declaration,but can you doubt what our policy will be?We have but one aim and one single,irrevocable purpose.We are resolved to destroy Hitler and every vestige of the Nazi regime.From this nothing will turn usnothing.We will never parley;we will never negotiate with Hitler or any of his gang.”

上例中,丘吉尔刻意选用了aim,purpose/ parley,negotiate等成对语义类似的措词,为他的演讲增添了生动活泼、韵味无穷的言辞效果,这也是英语写作中一贯强调的选词的多样性(variety)技巧。其实,丘吉尔本人文学造诣极为深厚,他的文章、演说辞的每一个词汇、句法都经过仔细的推敲、斟酌,他特别注意修辞在语言不同层面的得体运用,所以文采斐然、与众不同,几乎篇篇都是传诵千古的佳作。

“求雅换词”用得炉火纯青的作家当属Elizabeth Razzi。她在“10 Ways to Lose Pounds”的文章中,用到的“减肥”一词的表达竟然多到8种,让读者对英语词汇的丰富、活力和风采叹为观止。

10 Ways to Lose Pounds

Try to shed a few extra pounds?Studies show these efforts may shave off the pounds quickly.Here are ten simple strategies that can help melt away your fat forever....like a logical way to peel off a few pounds....roughly the amount needed to burn off one pound.You must eat less to lose weight.A key obstacle to dropping extra pounds is after-dinner snacking.

试想,若把以上段落的划线部分全部改为lose pounds,读起来该是多么的晦涩艰深、兴趣索然。

此外,有些作者借助“求雅换词”来补充说明行文意思,加深读者对所指对象的印象,如:

Leaning on his son's arm and on a crane,Franklin Roosevelt,in a blue suit and grey hat,lurched out on the gangplank,laboriously hitching one lag forward from the hip,then the other.The bay was calm,but both ships were moving on long swells.With each step,the tall President tottered and swayed--and hobbled all the way across the deck,and sat[6].

(from The Winds of War by Herman Wouk)

上例中,作者选用了 hitch, totter, sway,hobble等与lurch意思相近的“丰裕”表达方式,很好地强化了前者的语义,使得他对罗斯福总统举步维艰的描述入木三分、跃然纸上。

从修辞的角度看,“求雅换词”的意义突出表现在避免重复、防止单调,使词汇绚烂多姿,为语篇增添色彩。同样重要的是,在行文中,它使同一语义获得两种甚至更多的表达方式,很好地衔接和粘合了同一语段内或不同语段之间的意思。

“求雅换词”有它的存在理据。首先,英语是拼音文字,它吸收外来词汇非常便利。其次,英语民族经历了多次被征服和征服别人的历程,所以英语先后大规模地吸收了来自法语、拉丁语、希腊语以及其它很多民族的语词。同时,英语有一套完整的语法系统、连接词和介词,为表述各种逻辑关系提供了较大的空间。这些都为换词提供了坚实的词汇基础。

二、对英语教学的启示

“求雅换词”对英语教学的启示主要表现在写作和翻译两个方面。

在英语写作教学中,我们经常发现学生在选词方面存在着通病,在不突显“重复”的情况下,同一词语被多次使用,文章显得没有“雅意”,这是“作文恶习(vices of composition)”之一[4]92。虽然赵萱老师对学生英语作文选词策略所做的问卷调查结果显示:94.23%的研究对象认为,同义词有助于他们更为清楚地表达作文意思,可促进词汇的积极运用,强化英语表达能力[7],但学生在作文中重复用词的现象屡见不鲜。比如,在同一段文字里,有同学用了3次的important,读起来不甚其烦。下面语段同样来自学生作文,题目要求用分类法发展一个段落。原文呈现如下:

There are three kinds of students in a class.The first plays all the time without paying any attention to his study.Of course he fails in the exam.The second also doesn't pay too much attention to study but prepares hard for it when the final exam comes.It comes to two results.One is he passes the exam,the other is failure.Maybe we can say the ones who pass the exam are lucky.The third pays almost all his attention to his study without taking active part in every activity and he even spends all his spare time on study.Also,two results for his hard work.And we can't say that the person who doesn't pass the exam doesn't work hard.

以上段落读起来晦涩、不流畅、过于直白。该学生在谋篇布局时没有注意词汇的多样性特点,词语“pay attention to”和“result”分别被重复了三次和两次。很显然,她对微观层次上的修辞发明(invention)[8],即对选用她能达成写作目的的措辞缺乏自我意识和监控能力。在老师的点拨下,她做了如下修改,段落显得生动活泼多了。当然,我们在这里讨论的并不是词语与词语之间的简单对换,而是根据文章体裁、表达意图和潜在读者相应做出选择,因为词汇语义一旦脱离文本语境,就没有探讨的必要和意义。

There are generally three kinds of students in a class.The first plays all the time without paying any attention to his study.Therefore,all play and no work make him a dull boy,for he achieves nothing in academics.The second similarly neglects his study but prepares hard for the final exam.And some of them are often lucky enough to pass the exams.The third gets deeply involved in his study,showing no interest in any activity.These students are most likely to get good grades in exams but sometimes are poor in their physical conditions.

学习赏析“求雅换词”对汉译英同样有指导意义。汉译英过程中,很多学生难以自觉“换词”,说明了探讨本研究的重要性和迫切性。比如,2008年的TEM-8考试中,汉译英的题目有187个字,关键词“内心世界”却出现了5次;2009年的TEM-8考试中,汉译英的题目有170个字,关键词“手机”出现了7次。为避免重复,学生在翻译时可以有不同的选择,以上2词可分别译为“inner world,inward world,inside world,private world”和“mobile phone,cell phone,cellular”等。[9]在汉译英中,翻译大师们对同一汉语会有精彩纷呈的译法。比如,许渊冲先生把李白的“蜀道之难难于上青天”译为“The road to Shu is harder than to climb to the sky”,杨宪益先生和他的夫人戴乃迭女士则反其道而行之,把它译为“It is easier to climb to Heaven than to take the Sichuan Road.”[9]以上范例中,harder与easier意思完全相反,译文却完全对等。

鉴于以上分析,教师在教学中可以有意识地采取一些措施强化学生的“求雅换词”意识。比如在基础英语、高级英语或阅读教学中,教师可针对一些难句,在不改变句意的情况下,要求学生用英语做释义练习(paraphrasing),这样既可以丰富学生的词汇量,又很好地训练了语言表达。另外,学生手头应该备有一本较好的英英词典,平常里经常查阅,以便输入更多的词汇。

结语

“求雅换词”可以增添文章的优美感,避免刻板单调,但一定要建立在准确性和鲜明度的基础之上,语言使用者还要注意词与词之间的细微差别以及词语运用的不同语域、风格、色彩,还要注意该词与其它因素如题旨情境等是否搭配和谐、适切,如若单纯为了追求生动或优雅而胡乱堆砌冗词,就会出现废话连篇、辞藻华丽而内容空洞的文风,这是应当避免的。[10]另外,在选用不同词语的时候,还应该注意那些词语是否具有相同的语义,如意义、感情、语气和意图等,因为“在文学研究以及其他任何形式的语言交际研究中,几种意义共存是一个重要的事实”。[11]“求雅换词”要保证语言的纯正,要选用那些正确性和规范性获得公认的词语及表达。只有运用得当,“求雅换词”才可以更精确地表意,更细腻地传情,更形象地绘物,最终产生积极的修辞效果与独特的文体效应。

[1]李国南.辞格与词汇 [M].上海:上海外语教育出版社,2000:56.

[2]吴克炎.英语“求雅换词”与汉语“避复”辨析[J].韶关学院学报,2009(2):116-119.

[3]任悦姝,任爱殊,王华民.“求雅换词”的修辞作用及衔接功能[J].东北农业大学学报,2006(1):66-68.

[4]刘亚猛.西方修辞学史[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[5]亚里士多德.修辞学 [M].上海:上海人民出版社,2005:164.

[6]覃先美,李阳.英语修辞学概论[M].长沙:湖南师范大学出版社,2006:65.

[7]赵萱.非英语专业本科生英语作文选词策略[J].太原大学学报,2007(4):105-108.

[8]William A.Covino& David A.Jolliffe.Rhetoric:Conceptes,Definitions,Boundaries[M].Needham Heights:Allyn and Bacon,1995:22-51.

[9]吴克炎.追求雅韵,同归殊途[J].重庆邮电大学学报,2010(4):67-71.

[10]陈望道.修辞学发凡 [M].上海:复旦大学出版社,2010:7-15.

[11]朱永生.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002:132.

H315

A

2095-0683(2011)06-0187-03

2011-08-19

福建省教育厅社会科学研究项目(JA102365)

林素容 (1971- ),女,福建莆田人,莆田学院外语系副教授,硕士。

责任编校 秋晨

猜你喜欢

汉译英赏析词语
容易混淆的词语
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
找词语
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
一枚词语一门静
步辇图赏析
Alfred & Emily——在谅解和赦免中回望赏析
作品赏析