英语否定修辞的表达方式及其汉译探析
2011-08-15宋畅
宋 畅
(湖南农业大学 外国语学院,湖南 长沙410128)
英语否定修辞的表达方式及其汉译探析
宋 畅
(湖南农业大学 外国语学院,湖南 长沙410128)
否定在语言交际中能表达修辞效果,使否定语气加强或缓和以便更好地满足交际者的实际需要。英语否定修辞的主要表现形式为委婉否定和加强否定,二者有不同的词汇手段和句法手段,因此,其汉译的策略也不同。
修辞;委婉否定;加强否定;翻译
1 引言
修辞就是依据题旨情景恰当选择语言手段和表达方式,以达到有效表达思想感情的目的。否定在言语交际中的出现与交际者的话语目的有关,并且能够影响交际效果,这说明否定具有修辞作用。英语中否定的修辞作用主要表现在两个方面:委婉否定是一种语气和缓的否定;强调否定与委婉否定相反,是一种语气加强的否定[1]。
2 委婉否定(mild negation)的表达方式及翻译
我们经常发现,某些否定句比表达相同意义的肯定语气要缓和。否定有时提供的信息比较模糊,如“This man is not tall”表达的意思可能是“This man is short”或者是“This man is in middle height”。但是在言语交际中,人们在假设对方遵守合作原则及其他一些会话原则的基础上,推测说话者(在评论或表态时)的话语中包含了比他实际所说的更多的意思,只是出于礼貌或其他的原因不宜太直接。这就是Sapir所说的“心理排中律”[2]。正是心理排中律为交际者营造了一个具有语用价值的语境,使某些否定比较委婉并且使这种委婉能够被听话者理解。在英语中,直接用not构成的否定句有时会显得生硬和唐突,不易为人接受。因此,在语言实际运用中,人们往往采用一些特殊的方法,把直截了当的否定变得含蓄一些,把不甚悦耳的句子变得委婉一些,使语句温和而不武断,谦虚而又留有余地。
英语中的委婉否定主要是通过以下手段来实现的。
2.1 词汇手段
词汇手段指运用或添加某些词或词的组合,一般有以下几种方式。
2.1.1 在否定句中加入某些副词
如在否定句中加入 too、much、quite、really、 particularly等词汇能减弱否定的语气。这样的句子通常可以直译为“不是…十分”、“不是…很”、“不是…特别”、“不是…非常”等,如以下例子:
I’m not quiet satisfied with the result.
对这个结果我不是十分满意。
A:Are you very fond of music?你很喜欢音乐吗?B:Not really(exactly).不怎么喜欢。
2.1.2 在否定句中加入某些属于个人意见的副词或介词短语
在英语中,personally、from what I understood、as I understand it、in my opinion、as far as I know 等属于个人意见的副词或介词,把它们作为状语添加在否定句上也可以使全句的否定意义更为委婉。在译成汉语时把表达个人意见的副词或短语翻译出来就可以了,如“就我个人的观点而言…”、“据我所知…”等。
In my opinion,I don’t care for that park.就我个人的观点而言,我不喜欢那个公园。
From what I understand,language is not easy to learn well.据我所知,学好语言不是一件易事。
2.1.3 使用相反的词语
相对于某些隐性否定词,在英语中使用“not+与隐性否定词相反意义的肯定词语”的表达否定的方式能更加委婉地表达否定意义。在汉译时,一般直接对译就可以了。
He is a foolish man.→He is not clever.
他并不聪明。
He is a bad student.→He is not a good student.他不是一个好学生。
2.2 句法手段
英语中能运用多种句法形式来委婉地表达否定意义,具体包括以下几种。
2.2.1 否定转移
在某些主从复合句或带有动词不定式作为次要谓语的简单句中,有时候从句或次要谓语中的否定词从它原来的位置,即从句谓语或简单句次要谓语前,移至主句谓语或简单句主要谓语前。这时,句子否定的真正对象并不是与否定词直接相连的成分,而是处在交际焦点位置上的成分,语法学家称之为“否定转移”。要降低话语的否定力就必须扩大否定词语逻辑上(或语义上)所否定的成分(即否定范围)之间的距离。否定词与逻辑上被否定的成分之间的距离越大,即否定范围越大,话语的否定力就越小[3]。因此,否定转移是一种较为委婉的否定表达方式,汉译时,一般转移为对宾语从句的否定,如:
I don’t think this movie is worth seeing.我认为这部电影不值得一看。
He doesn’t seem to have known anything.他似乎什么也不知道。
2.2.2 通过否定转换法
委婉否定也可以通过一些肯定形式来表示,这也是一种否定转换法。这就是说,某些肯定形式可以表示委婉否定的意义,在翻译中译成相应的汉语的肯定句或否定句。
Don’t speak loudly.→Please keep your voice down.请小声一点说话。
I can’t do that.→That is more than I can do. 那件事我做不了。
2.2.3 隐性否定
某些隐性否定表达的是一种较为委婉的否定意义,这里主要指非现实性条件句、愿望句、表反语的感叹句和某些非规约性否定句。他们的形式虽是肯定的,但通过一定的语气变化,可以将句中暗指或含蓄的否定意义烘托出来。汉语中没有这种表达方式,因此,无法从动词上表示虚拟的意义,但是汉语可以通过加词和灵活运用各种句型结构把英文原文中的虚拟意念烘托出来[4]。
I wish I could go with you.我真希望能和你一块去。
God only knows!只有天晓得!(No one knows.谁也不晓得。)
2.2.4 双重否定
Jespersen认为,复杂的表达会使语气更委婉,否定词和带有否定前缀或否定后缀的词连用,在很多场合否定不会使肯定语气加强,反而使肯定语气减弱,是一种委婉的说法[5]。
We were not unprepared for the examination.我们对考试并不是毫无准备的。
The rumor was not without foundation.这个传说不是没有根据的。
3 强调否定(emphatic negation)的表达方式及翻译
强调否定,有时也称为加强否定,是指采用某种经过加强的否定形式以强调全句的否定语气。英语中的否定强调各种各样,有通过加上某些词语进行的强调,也有通过改变句子结构进行的强调,大体可总结如下。
3.1 词汇手段
主要是指增加某些特定的词或词组来加强否定句的否定意义的手段,其主要包括以下几种。
3.1.1 某些具有强调意义的副词或副词性短语
英语中有不少本身具有强调意义的副词或副词性短语可以加入表示否定意义的句子中,以增加全句的否定语气,这些词或短语包括 absolutely、certainly、decidedly、definitely、really、simply、surely等。由于汉语中也有类似的强调否定表达法,所以这类英语强调否定句译成汉语时,只要译出这些相应的副词意义就可以了。
I certainly do not take your newspaper.我绝对没有拿你的报纸。
I simply don’t believe the story he told me last night.我根本不相信他昨晚讲的那些情况。
3.1.2 表示最小量或最微量的词语或某些表示最大范围的短语
英语中不少表示最小数或最微量的词语可以用来或专门用来加强否定句的否定意义,如a single、a bit、a minute、a while、a word、a pins、a morsel、a penny、a straw等。英语中许多表示最大范围的词语可用来加强否定语气,如 in the world、on earth、for the life of sb、at all、 whatever、whatsoever等。这类强调否定译成汉语时,既可能保留原来的表示大范围的事物,如“世界上”、“天底下”等,也可能省略这些词直接译成其他表示强调否定的方式,如“决不”、“没有任何”、“一点也不”、“毫不”等。
I don’t understand a single word of Japanese.我对日文一窍不通。
Nothing in the world can stop us from marching forward.没有任何东西能阻挡我们前进。
3.1.3 某些发誓诅咒语
英语中还有一些发誓诅咒语也可以添加在否定句中以构成强调否定,如a damn、a hang、a little damn等主要表示说话人对某一事物的无所谓态度,因而常译为“对…毫不介意”、“根本不在乎”、“毫无关系”等。
He doesn’t care a hang.他毫不在乎。
I don’t care a damn whether we win or lose.我们是赢还是输我才不在乎呢。
3.1.4 在一些固定的搭配中可以加强否定语气的词语
the least、the slightest、the last 一般翻译成 “决 不”、“一点儿也不…”、“完全没有”等,如:
He hasn’t the least thought of his own interests.他一点也不考虑个人的利益。
He is the last man to do such a thing.他决不会干这样的事。
3.2 句法手段
3.2.1 双重否定
双重否定一般用来表示强调的肯定语气,而且肯定语气比相应的肯定句要强烈得多,翻译中应根据具体情况译为中文的肯定句或双重否定句。
I cannot read the book without shedding tears.我每次看此书就会感动得流泪。
He who has not tasted bitter knows not what sweet.不吃黄连苦,不知蜜糖甜。
3.2.2 转移否定
通过转移否定的方式也可以达到加强否定意义的效果,主要是把一些形式上特指否定(非谓语否定)转移到意义上、逻辑上的一般否定(谓语否定),也就是说在意义上该用谓语否定的时候,在形式上却转移到某些非谓语否定(常为状语否定)上,就可以构成一种强调否定。这类强调否定句主要是通过一些含有no的短语或绝对否定词来表示强调的否定意义。这些含no的短语的共同特征是一般都要译成汉语的谓语否定句“绝不”、“无论如何也不”、“一点也不”等,如:
In no case have I noticed that.我绝没有注意到那件事。I have eaten nothing today.今天我什么也没吃。
3.2.3 延续否定
英语否定句中,对某个词或某个概念施行重复多次的否定,或者在某个否定句后面追加一个由否定词或否定式词组构成的附加句,以达到加强否定的效果,这两类否定句统称为延续否定句。延续否定句一般用来加强否定,它是强调否定的一种表现形式。这类句子翻译时,可以把否定词译成相应的汉语否定词简单的重复,或译成两个或两个以上的否定分句,有时还要把省略的谓语也表达出来,例如:
No bread,no butter,no cheese,no nothing.没有面包,没有奶油,没有奶酪,一无所有。
We don’t retreat.We never have and never will.我们不后退,我们过去没有,将来也不会后退。
英语否定的修辞效果能避免交流中的生硬和呆板,使语言表达更丰富和生动。
[1]孔庆成.否定修辞作用的语用机制[J].语言文字应用,1988,(1):59-66.
[2]E.Sapir.Grading:A study in semantics Reprinted in D[M].Mandelbaum(ed)Selected Writings,1944:122-149.
[3]Quirk,Randolph,etal.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman Group Ltd.,1985:56.
[4]费亚夫.英语否定结构的表达与翻译[M].福州:福建人民大学出版社,1991:23.
[5]Jespersen,Otto.The philosophy of Grammar[M].London:George Allen&Unwin Ltd.,1988:479-488.
Expressions of Rhetoric in English Negation and Its Translation
SONG Chang
(College of Foreign Languages in Hunan Agricultural University,Changsha Hunan 410128,China)
Negation can express rhetorical effect in the daily communication.In order to better satisfy the actual needs of the speakers,we need frequently to make the negative mood stronger or milder.This paper discusses the expressions of rhetoric in English negation from the perspective of lexical level and syntactic level-that is the expressions of mild negation and emphatic negation,and the methods and strategies of its translation from English into Chinese.
rhetoric; mild negation; emphatic negation; translation
H31
A
1674-5787(2011)03-0048-03
2011-03-25
宋畅(1978—),女,湖南益阳人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
责任编辑 闫桂萍