APP下载

试论英语外来词对汉语语素的影响

2011-08-15彭军

常州信息职业技术学院学报 2011年6期
关键词:词素外来词构词

彭军

(常州信息职业技术学院外国语学院 江苏常州 213164)

试论英语外来词对汉语语素的影响

彭军

(常州信息职业技术学院外国语学院 江苏常州 213164)

随着改革开放进程的不断加快,越来越多的源自英语的大量外来词进入汉语,并促使大量新的汉语语素的产生和广泛应用,因此,从汉语自由语素和非自由语素等方面,特别是受英语外来词影响的语素方面进行必要的探讨,更好地了解汉语言的变化。

英语外来词;汉语;语素;影响

0 引言

随着社会的开放与发展,不同国家与民族之间的交往带来了语言的大量交流,并由此引起语言的深刻变化。伴随着科技、政治、经济等方面的飞速发展与交流的扩大,英语中出现了越来越多的新词。现代汉语词典2005年版中标注的外来词共有362个,其中英源外来词就有230个,与全书收词65 000条相比,虽然只占到0.35%,但英源外来词对汉语词汇系统的影响仍然很大。[1]英语作为一种强势语言向现代汉语书面语迁移,已成为一种客观存在的语言事实,影响不仅体现在汉语里英语借词的大量增加,而且体现在汉语词法层面出现的语言变异现象,汉语吸收英语外来新词汇的主要方式就是通过翻译来表达。[2]

1 汉语语素及英语语素的概念

汉语语素是有意义的语言单位,也就是最小的语音、语义结合体,有单音节语素,如天、地、人、跑、跳等。双音节语素主要是联绵字、外来词和专用名词,如琵琶、乒乓、澎湃、葫芦、铃铛、干部、涤纶、芭蕾等。多音节语素主要是拟声词、专用名词和音译外来词,如喜马拉雅、法兰克福、奥林匹克、白兰地、凡士林、噼里啪啦、淅淅沥沥等。汉语自由语素是指可由单一语素来构成词的语素,如汉语的双音节语素和多音节语素都是自由语素,其他亦是自由语素的单音节语素有天、地、人、水、火等。汉语非自由语素不能独立成词,只可以和其他语素以固定位置组合成词。如“复”,可同别的语素组成“重复、反复、报复、恢复、复习、复古、复员、复议”等。

英语语素则是指语法的最小区别性单位,即最低一级的语法单位(Grammatical unit),词(Word)是由一个或多个词素构成的。象音素和字素一样,英语词素也是一种形式成分,某一词素在不同的环境中用不同的变体或词素变体(Allomorph),如英语中的复数词素常常表示为{S2},即在cats中为/s/,在dogs中为/z/,在horses中为/is/等等。可以独立存在的单个词素叫自由词素(Free morpheme),如home,chair,table。一个词素如果必须与其他形式相连接才能出现,那就叫做粘着词素(Bound morpheme),如英语中的复数词素{S2}。

2 英语外来词与汉语语素的关系

Fauconnier G.的合成空间理论(Blending Theory)强调人类认知过程中的概念合成。[3]两个输入空间(源域和目标域)的概念会进行整合而发展出第三空间,即合成空间,在合成空间内具有共同特征的概念可以组合成集,通过知识、认知和文化模式使概念集得到完善,并通过类比得到扩展,以此来丰富目标域。以“纳米飞机”为例,在这种构建中,两个词分别作为两个心理空间存在着部分映射关系,借助背景框架知识、认知和文化模式,组合结构从输入空间投射到合成空间。在合成空间中由提取结构所激活的型式结构(pattern)会不断完善。人们在大脑中作一个潜意识的转换——用纳米材料做的飞机,在经过合成空间的进一步加工,形成层创结构,从而解读这个新词的意义。

从表达方法看,现代汉字是“表意和表音文字”。汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,英语外来词有音译词和意译词或音意兼译词等形态,部分在汉语中逐渐获得语素资格,并随着其出现频率的提高,逐渐趋同汉民族习惯,具备汉语语素的特质;同时表现为以其为构词语素的新词语不断增多,构词能力不断加强,语法功能逐渐虚化,最终在汉语构词中形成词族化倾向。

2.1 由音译而产生汉语自由语素

如“博客”就是音译blog,全名应该是Web log,中文意思是“网络日志”,后来缩写为Blog,由此还出现了Blogger(写博客的人)、博客中国、博客网站、博客擂台、博客社区、博客圈、博客书、博客话剧、博客宣传等。

再如克隆一词是由clone音译而来,在音译名出现以前曾有一个意译名——无性繁殖,系指由单一细胞或共同祖先经有丝分裂得到的细胞群体或有机群体。它既可作名词,也可作动词,由此出现了核克隆、分子克隆、克隆羊、克隆猪、克隆牛、反克隆等,另外,“细胞克隆”既可看成名词,又可看成动词。

还有Nanometer纳米(即十亿分之一米)一词,该词现已成为纳米技术(nanotechnology)的代名词,由此出现了纳米生物学、纳米电子学、纳米材料学、纳米机械学、纳米化学等,从包括微电子等在内的微米科技到纳米科技等一大批相关词汇。2006年出现在中国互联网上的“晒客”,是指在网络上以文字和照片的方式展示自己的资源,包括创意、资本、装备以及与人分享的网友等。追溯“晒”的源头,译自英文share(分享),“晒”本身很快就脱离了英文原意,按着自身的词义迅速发展。如晒工资、晒经历、晒工作、晒宠物、晒宝贝、晒厨艺、晒感情、晒婆媳关系、晒消费、晒问题、晒工资条等,无所不有。

E(Electronic)作为字母语素,现已成为非常活跃的语素。如E现金、E世界、E邮政、E交易、E大赛、E时代、E生活、E概念、E广告、E世纪、E住宅、E教学。而英语show音译过来的“秀”,不仅已作为非自由语素构成了时装秀、舞蹈秀、内衣秀、婚纱秀、数码秀、生活秀、做秀、仿秀、秀服、秀场等时尚词汇,而且还可作为独立的词用作动词:如窦文涛、崔永元谁的口更“秀”?

2.2 意译音译产生的汉语自由语素

利用汉语词库中已存在的自由语素来翻译英语外来词,使自己的词义得到增加,所产生的新的自由语素是具有派生意义的。

如green revolution(绿色革命),此“绿色”在原有表示“颜色”的语素中又增添了“环境意识”的语素,并由此派生出绿色食品、绿色包装、绿色农业、绿色产品、绿色工程、绿色能源、绿色通道、绿色标志、绿色银行、绿色消费等。

“泡沫”在翻译英语 Bubble economy(泡沫经济)中,在原有“聚在一起的许多小泡”语素中,又增添了“虚假”的语素意义,由此产生了泡沫文化、泡沫新闻、泡沫政绩、房地产泡沫、股价泡沫、金融泡沫等。

“工程”(engineering project)的一般定义为:将自然科学原理应用到工农业生产部门中去而形成各学科的总称。“工程”在原有的语素中又增添了“较多的人力、物力来进行较大而复杂的工作,需要一个较长时间周期内来完成”的含义,并由此派生出城市改建工程、菜篮子工程、希望工程、再就业工程、送温暖工程、水利工程、京沪高铁工程、师德工程、信息化工程等。

“数字”(digital)一般指表示数目的文字、数目的符号或数量的意思。现在它增添了“电子技术控制”的语素,派生了一系列词。如数字技术、数字通讯、数字城市、数字相机、数字小区、数字战场、数字风暴、数字油画、数字五笔输入法等。

再如“平台”(platform),由它二度参与构词形成的新词语有“对话平台、信息平台、服务平台、经济平台、通信平台、交换平台、对接平台、考试平台”。这些外来词参与二度构词的能力很强,往往能够利用汉语构词时的类推机制形成新的词族。

3 英语外来词对汉语语素的影响

一部分外来词进入汉语后参与构词,从而成为汉语的词缀。“巴士”(bus)也是一种车的音译,人们创造性地生成大巴、中巴、小巴、微巴、冷气巴、巴姐、巴嫂等,有的城市还成立了“巴士公司”。类似的如“的士”(taxi)出现后,构词能力更是迅猛强大,出现了面的、轿的、货的、残的;而司机则成了的哥、的姐、的嫂、的爷;用车的人可以打的、拦的、搭的、叫的、坐的。这样“的”从原来一个助词变成了一个表示“出租车交通工具”意义的新非自由语素。[4]

如“卡”(card)是早先就引进的外来词,可是随着各式各样的卡在中国频频出现和使用,利用这一词语再次参与构词,形成了一个“卡”词族,如借记卡、提款卡、银行卡、金融卡、社保卡、电信卡、条码卡、电子贺卡、手机卡、电话卡、积分卡,以至于社会上出现了专门的“持卡族”。

再如最初只是为了记录英语当中“bar”这一词语的发音,与表示义标的“酒”字组合在一起,表示“西餐馆或西式旅馆中卖酒的地方”。由于这一词语的高频使用,“吧”意义渐渐泛化而取得了“小型的休闲场所”、“地方”的意义,在这一意义之上构成的新词有咖啡吧、冰吧、果吧、玩吧、书吧、画吧、氧吧、网吧等。

再如由“disco”音译过来的词“迪斯科”舞,利用它的第一个音节“迪”字与其他语素组合而成新词,如迪厅、蹦迪、迪吧,从而使得“迪”获得了自由语素的身份。甚至连“啤酒(beer)”中的“啤”字也参与构成新词,如,冰啤、听啤、散啤、罐啤、扎啤。

继白领阶层(white collar)、蓝领阶层(blue collar)之后,由于这两个词转喻为办公室职员和体力劳动者,因此“领”就有了新的义项“社会阶层”,又出现了灰领、粉领、铁领、黑领、钢领、金领等。

形容词alcoholic(酒精中毒的、嗜酒成癖的)是由名词alcohol(酒精)加上形容词后缀-ic派生而来的。现在人们又从中分解出-holic这个成分,加在一些词后面构成新词,如workaholic(工作狂),beeroholic(嗜好啤酒成癖),colaholic(嗜好可口可乐成癖),movie-holic(嗜好电影成癖),teleholic(嗜好看电视成癖)等诸如此类的新词就应运而生了。

另外,英语单词“cool”最早出现在粤方言中,被译为“酷”,后进入普通话中就成为比较活跃的构词语素,如酷网、酷页、酷站、酷图、酷车、酷哥、极酷、超酷、特酷、够酷、耍酷、扮酷、玩酷、摆酷等。同理,“high”译为“嗨”,组成嗨歌、嗨词、嗨网、嗨哥、嗨姐、狂嗨、最嗨、超嗨等合成词。

由此可见,部分英语外来词为现代汉语词汇系统中增加了自由或非自由语素,极大地丰富了汉语的语素系统,许多符合汉语单音节词已作为汉语新语素得到了广泛使用。

4 结束语

部分英语外来词之所以能在现代汉语中扎根并转化为新的汉语语素,成为现代汉语词汇系统中的一个重要组成部分,其实是受多方面的影响。用汉字转写的某些英语音译外来词,也促进了现代汉语构词方式的多样化,并强化了现代汉语词语多音节化的趋势,进一步丰富了现代汉语词汇系统,提高了现代汉语的表现力与活力。

[1] 杨吉春.英源外来词对汉语词汇系统的影响[J].天津师范大学学报:社会科学版,2011(2):49-51.

[2] 郭鸿杰.英语对现代汉语的影响语言认知研究[M].上海:上海交通大学出版社,2005:36-38.

[3] Fauconnier,G.Mappings in Thought and Language[M].Cambridge:CUP,1997:78-80.

[4] 蔡基刚.英汉词汇对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2008:323-327.

The Influence of English Loanwords on Chinese Morphemes

PENG Jun
(School of Foreign Languages,Changzhou College of Information Technology,Changzhou 213164,China)

With the accelerating process of reform and opening up,more and more loanwords from English come into Chinese,thus generating many new Chinese morphemes and their wide application.This paper expatiates on Chinese free morphemes and non-free morphemes influenced by English loanwords in particular in order to know the changes of Chinese better.

loanwords from English;Chinese;morpheme;influence

H 136.5

A

1672-2434(2011)06-0036-03

2011-08-24

彭 军(1964-),男,副教授,从事研究方向:高职教育、英语教学

猜你喜欢

词素外来词构词
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
从构词词源看英汉时空性差异
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
基于词素解构的高中英语词汇扩充方法分析
词素配价理论与应用
认知视野下“好”、“坏”构词的对称性研究
文化语言学视角下的汉韩外来词对比研究
从词素来源看现代汉语词素同一性问题
语言生态学视角下汉语中日语外来词的借用演变
“分”的音变构词及其句法语义特征