惯用句「首になる」之探究
2011-08-15张茂增董建荣
张茂增, 董建荣 , 丁 伟
(1.天水师范学院 外国语学院,甘肃 天水 741001;2.内蒙古大学 外国语学院,内蒙古 呼和浩特 010021)
惯用句「首になる」之探究
张茂增1,2, 董建荣2, 丁 伟2
(1.天水师范学院 外国语学院,甘肃 天水 741001;2.内蒙古大学 外国语学院,内蒙古 呼和浩特 010021)
在日语中,有许多惯用句,其语意微妙,用法特殊。这些惯用句往往有一定的语源,对初学者而言,了解其语源有助于更准确灵活地应用这些惯用句。以「首になる」为例来探究其语源和基本语意, 「首になる」源于古代日本社会,当时被解雇的人常常用“卷铺盖”一词来代替 「首になる」;在现代,其语意为“被辞退、被解雇、被开除、被炒鱿鱼”。在此基础上,进一步探究 「会社を首になる」中助词 「ヲ」用法,助词「ヲ」不仅可以置于他动词之前,而且也可以置于自动词之前。
「首になる」;惯用句;语源与语意; 「ヲ」
在日语中,有许多惯用句,其语意微妙,用法特殊。本文以日语中惯用句 「首になる」为例,探究其语源及基本语意。同时,以 「首になる」为契机,进一步探究「会社を首になる」中「ヲ」的用法。
一、「首になる」的语意及其语源
《学研国語大辞典》对 「首」的解释为: 「首」は(大部分の動物の)頭と胴とをつなぐやや細かい部分。頸部。からだのくびより上の部分。あたま。かしら。こうべ。また命にかかわるほど大切なもの。[1]因此, 「首」对每个人来说,都是非常重要的。如果没有了 「首」,随之也就失去了一切。
在日语里,有许多关于 「首」的惯用句,其中最有意思的是 「首になる」。在古代的日本, 「首を切る」 (砍头)或 「首を切られる」 (被砍头)这样的说法,是一件司空见惯的事。在古战场,隶属于不同部落或集团的人,他们伺机将对方杀死并砍下头颅,取其首级,以便邀功请赏,祭祀神灵,这在当时被称为 「首狩り」。他们将砍下来的头颅呈给上级军官,以示功劳,称之为 「首見参」;被砍下的头颅要经过证人指认,在确定无疑的情况下被衙役悬于城门,昭告天下。在上级军官面前指认罪犯首级,被称为 「首実検」,即:将获取的敌方头颅在大将面前让相识者传视,以确认头颅主人的身份,或者让那些对头颅主人身份有怀疑的人辨别。如果是生擒活捉,并且被熟人当面指认,则此人将会被推上 「首切り台」 (断头台),斩首示众。
如前所述,被砍头颅经过熟人指认,在确凿的情况下,还要被悬于城门,昭告天下。然而,本应问斩,却因某些原因未能斩首的,日本人称之为「首がつながる」。 「首を切る」, 「頸を掻く」,「首を懸ける」, 「首が飛ぶ」等全部都是斩首之意。由此可见, 「首」与人的性命息息相关, 「首を切る」也就转变为职位不保之意。民以食为天,丢掉了工作,就意味着丢掉了饭碗,同时也就丢掉了性命。而 「首にする」被比喻为“免职、解雇、或除名”, 「首になる」则被比喻为“被免职、被解雇、被除名”。
众所周知, 「首になる」这个惯用句在日语里面是 「解雇される、または、免職される」的意思。如果翻译为汉语,意思为“被辞退、被解雇、被开除”。想要搞清这个意思,还得从古代的日本社会讲起。
在古代的日本社会,被解雇的人是没有任何地方可以申诉的,一听到老板的通知,只好卷铺盖走人。所以被解雇的人,对“开除”和“解雇”这类词十分敏感甚至恐惧,觉得它很刺耳,于是有些人便用“卷铺盖”来代替。因为那时候被雇用的人都是自带被褥,离开时,只能再卷起自己的铺盖走人。
中国有一道菜叫“炒鱿鱼”,如果把它直译为日语是 「いかを炒める」,即炒鱿鱼片。不知从什么时候开始,人们忽然从“炒鱿鱼”这道菜中发现,在鱿鱼烹炒熟透时,鱼片便从平直的形状慢慢卷起成为圆筒状,正好像被开除的员工将自己的被铺(席或棉被)卷起的情形差不多,而且卷的过程也很相像。于是,有人便把“炒鱿鱼”和“卷铺盖”联系到了一起,用“炒鱿鱼”代替“卷铺盖”,也就是表示被解雇和开除的意思。
这个说法延用至今。“炒鱿鱼”可以翻译为「首を切る/切られる」, 「首を取る/取られる」,「頸を掻く/懸ける」, 「首が飛ぶ」, 「首にする/なる」等。但是在今天的社会,老板要轻易炒别人的鱿鱼就不像以前那么简单和随便了,因为职工的权益是受法律保障的。现在, 「首になる」除了被辞退的意思外,也可表示个人因不满于现状、不满于自己所处的工作环境,抑或是工资待遇问题而提出辞职,这时就会听到 「会社を首になる」 (我炒了老板鱿鱼啦!)。[2]
二、「首になる」用法的探究
「会社を首になる」中的 「なる」是自动词,可是在这句话中为什么要使用助词 「ヲ」呢?日语中自动词前面到底能不能使用助词 「ヲ」呢?如果大家平时细观日本人的日常用语就不难发现,有许多类似的例子。例如: 「休む」这个动词。“不去学校、旷课”就可以说 「学校ヲ休む」;“请假、不去银行”就可以说 「銀行ヲ休む」。以此类推,“请假、不去医院上班”就是 「病院ヲ休む」,其中也用到了助词 「ヲ」。也许许多母语为日语的学习者也没有注意到这个问题。通过翻阅和研究大量的文献资料[3],笔者认为在动词前面的 「ヲ」格,除了 「~~ヲ休む」之外,还有以下几种情况:
(一)表示他动性动作、作用所涉及的对象。例:
1.水を飲む。喝水。
2.正月には着物を着ます。正月里穿和服。
3.中学生と高校生を対象として行う。以中学生和高中生为对象来进行。
4.一課から三課までを復習する。复习一至三课。
(二)表示移动性动作进行的场所或经由的路线、区间等。例:
5.公園を散歩する。在公园里散步。
6.日本では人は道の右側を歩き、自動車は道の左側を走る。在日本,人走的路在右侧,汽车行驶的路在左侧。
7.汽車は踏切を通り、鉄橋を渡る。火车经由公路铁路交叉路口过铁桥。
8.この角を曲って下さい。请从这个拐角转弯。
(三)表示某些移动性动作出发或离开的场所。例:
9.私は毎朝八時に家を出て、学校へ行く。我每天8点从家里出来到学校去。
10.田中さんは東京駅をたって大阪へ向かった。田中离开东京车站去大阪了。
11.私の家へは駅で電車を降りてから10分ぐらいかかる。去我家,在车站下电车后大约需要10分钟左右。
12.飛行機は地上を離れる。飞机离开地面。
(四)表示动作、作用进行或持续的时间、场合。例:
13.すでに一カ月を経た。已经过了一个月。
14.苦難の時代を頑張り通した。在艰苦的年代里坚持过来了。
15.毎日毎日を猫を相手にして暮らしている。每天以猫作伴打发时间。
16.ご飯を食べているところを写真に撮られた。正在吃饭的时候被拍了照。
(五)表示心里状态动词所涉及的原因。例:
17.失敗を恐れる。害怕失败。
18.子供の死を悲しむ。为孩子的死而悲伤。
19.彼は久しぶりの訪問をとても喜んでいた。他为相隔好久的访问而非常高兴。
20.誰のことを怒っているのですか。你在生谁的气?
(六)构成某些惯用词组。例:
21.彼は大きな目をしている。他长着大眼睛。
22.欠伸/くしゃみ/咳をする。打哈欠、打喷嚏、咳嗽。
23.君の実力をもってすれば何でもないだろう。以你的实际能力来做,大概没什么问题吧。
24.私をして言わしめれば、彼は悪人である。如果让我来说,他是一个坏人。
三、结束语
以上围绕 「首になる」做了一些探究,尽管「首になる」的 「なる」是自动词,但是加上助词「ヲ」也是正确的。例如, 「この会社に勤めていさえすれば、首になることはない」 (只要在这
家公司上班,就不必担心失业。), 「彼は首になりはしないかと毎日びくびくしている」 (因为担心解雇她每天心神不安)。日语里有许多像 「首になる」(炒鱿鱼)这样的惯用句。例如, 「飛び石」(连休)[4]1014、「猫の額」 (形容空间很狭小)[4]1080等。对日语初学者而言,如果既能掌握这些惯用句的基本意思,又能挖掘它们的语源、语意及其用法,不仅能够提高日语学习者自身的日语水平,也会使日语学习变得生动有趣。此外,对教师而言,在日常教学中教会学生对这些语言正确理解、灵活运用和融会贯通也起着至关重要的作用。
[1] 池田弥三郎,金田一春彦.学研国语大辞典[Z].东京:学习研究社,1978:544.
[2] 爱拓奇国际语言学习与交易平台 [EB/OL].(2001-12-8)[2011-5-11]http://www.italki.com/answers/question/85320.htm.
[3] 赵福堂,赵瑛力.现代日语语法[M].吉林:吉林大学出版社.2007:210.
[4] 金田一京助,山田忠雄,柴田武,等.新明解国语辞典[Z].东京:三省堂出版社,1999.
A Study on the Idiomatic Expression「首になる」
Zhang Maozeng1,2,Dong Jianrong2,Ding Wei2
(1.School of Foreign Languages,Tianshui Normal University,Tianshui Gansu741001,China;
2.School of Foreign Languages,Graduate School of Inner Mongolia University,Hohhot Inner Mongolia010030,China)
There are many idiomatic expressions in Japanese with subtle semantic meanings and special usages.These idiomatic expressions always have their etymologies.Therefore,having a knowledge of these etymologies is helpful for the beginners of Japanese to use these expressions accurately and flexibly.This thesis takes the idiomatic expression「首になる」as an example to trace the etymologies of idiomatic expressions and to explore their basic semantic meanings.The expression「首になる」derives from ancient Japanese society and people who got fired used it at that time to mean"pack up and quit".In modern sense,it means"been dismissed from one's job".Based on this,the thesis will make a further survey on the uses of the auxiliary word「ヲ」in the sentence「会社を首になる」.「ヲ」can be put in front of transitive verbs.So can it be put in front of intransitive verbs.
「首になる」;idiomatic expressions;etymologies and semantic meanings;「ヲ」
H36
A
1671-1351(2011)03-0111-03
2011-02-20
张茂增(1981-),男,甘肃甘谷人,天水师范学院外国语学院教师,内蒙古大学外国语学院在读硕士研究生。
〔责任编辑 马旭光〕