汉英新词产生及构成方式对比研究
2011-08-15王岚
王岚
引言
语言的词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具。它同社会文化的各项活动和社会的各种关系密切相关,真实地反映了人类的社会文化活动,传播着特殊的文化内涵。汉语和英语在经历了漫长的发展之后,仍然保持着旺盛的生命力,涌现出了大量新词,加强和丰富了当代语言的表达力和表达形式。本文拟从语言发展的角度来分析当代汉语和英语新词产生的来源,运用大量词条对其构成方式进行对比分析,并由此对新词的发展趋势做出预测。
一、当代汉语和英语新词产生的来源对比
(一)社会政治变革、经济发展、文化繁荣以及艺术教育中的新词
社会政治、经济、文化、艺术等诸多领域的变化是当代汉语和英语新词产生的重要来源,无论是变革期间的社会局势或是世界性的经济活动,还是各国之间频繁的文化、艺术、教育等各方面的交流与合作,都是两种语言中新词产生和赖以生存的土壤。
(二)科技领域中的新词
语言是社会的产物,社会的发展变化以及与之密不可分的科技的飞速发展也为两种语言的词库带来了一批又一批的新词。如“互联网”(internet)、“电子邮件”(E-mail)、“博客”(blog)、“试管婴儿”(test-tube baby)、“月球漫步”(moonwalk)、“变性手术”(transsexual operation)、“人工智能”(artificial intelligent)、“网络空间”(cyberspace)等等。这些新名词术语的出现正是科学技术迅猛发展的结果,通过计算机网络和其他媒体的传播,他们逐渐走进现代人的日常生活并得到当代社会的广泛运用。
(三)新兴网络语言的普及
作为信息时代的一个最明显标志,网络已然成为了日常生活中不可或缺的一个领域。网络的快捷、方便、丰富也为语言尤其是新词的大量涌现提供了优良的土壤,如网络用语“暴汗”、“顶贴”、“菜鸟”、“faint”等。“雷人”是2008年兴起的网络语言,意思是出人意料且令人格外震惊,用于表达戏剧性的或无奈性的、尴尬性的唱歌,如雷人广告、雷人台词等。
二、汉英新词构成方式对比
(一)派生构词
许多新词是由词缀加词根构成的,如英语前缀“multi-”表示“多”、“多方面的”,于是派生出了multiculturalism(多元文化)、multiskilling(多技能化)等。Super-在当代英语里是一个非常活跃的前缀,表示“超级、最”,在1996年出版的Collins C0-build Learner’s Dictionary中就收录了supercomputer、supermodel等词语,还有superrich、super-fresh等等。后缀“-head”表示“不受欢迎的人”、“对……狂热的人”,如airhead(相貌姣好却无知的女性)、dittohead(应声虫、追随者)、digitalhead(电脑迷)等。
(二)类比构词
类比构词法已经称为现代英汉两种语言最重要的构词方法之一,因为它合乎人们的思维习惯,操作简便,构词范围逛。在如今这样的开放社会里,无论是英美国家还是中国,作为通俗文化的载体,新闻报刊、通俗作品等为追求新奇来吸引读者,往往模仿那些已经存在的词语刻意炮制出新词。如英语中由baby boom(生育高峰期)反义对比后构成baby bust(生育低谷期),从brain drain(人才流失)到brain gain(人才流入),从upsize(扩大规模)到downsize(精简机构),还有sunrise job(有前途的朝阳职业)与sunset job(没有保障的夕阳职业)的对比等。汉语中今年也出现了不少类比构词后形成的新词,如白色收入、黑色收入、灰色收入,山寨明星、山寨文化、山寨红楼梦,生活指数、幸福指数、空气污染指数,超女、超男、学术超男等。
(三)缩略构词
现代人们的生活节奏加快,使用的语言也更加简洁明快,人们开始把词的音节加以省略或简化就成了缩略词。如英语中的chemo来自于chemotherapy(化疗),AQI简化自air quality index(空气质量指数),SOHO是把small office and home office(家庭办公室)的首字母缩略而来,kidult(老少咸宜的)是将kid与adult拼缀而来。汉语中也存在这些相应缩略方式的新词,如:电邮(电子邮箱)、次贷(次级贷款)、减排(减少能源浪费和降低废气排放)、三个代表、国六条、八荣八耻等。
(四)旧词新义
词的形式和内容总处于变化之中,是语言中最不稳定的因素。从比较的角度来说,内容比形式更不稳定。旧词获得新义涉及两个方面,一是旧的词形为了满足新的需求而呈现新的词义,另一种是词义经历了一些变化,事物之间的相似性是旧词获得新义的基础。如英语中的net原指任何“网”,现在多用于表达“因特网”;动词break(破裂)如今有了新义“霹雳舞的一种”;instant原义为“立即的”,1916年一位美国人发明了一种用开水冲后即饮的咖啡,取名“instant coffee”,如今,instant的运用频率惊人,从instant noodles(方便面)到instant star(一举成名的明星),以及instant team(临时拼凑的球队)等。汉语中类似的新词也比比皆是。如“下课”如今更多表示由于业绩很差而被迫离职,“下海”表示开始投身商业,“进贡”由传统意义中的皇室习俗扩大到如今日常生活中的各个层面,“爆炒”原是烹调术语,现形容媒体炒作的厉害等等。
(五)吸收外来词
随着科学技术的发展和国际交往的日益频繁,跨语言、跨文化交际的广度与深度达到了前所未有的程度,大量新外来词语涌入汉语和英语。英语吸收外来词语的面很广,主要通过意译和音译从其他各种语言(多数来自以法语为主的拉丁语系)借入,如:hamburger(汉堡)来自德语;regime(政权、政体)、fashion(时装)源自法语;karaoke(卡拉OK)音译自日语;Three Represents(三个代表)是从中文借入的意译词,而fengshui(风水)、tai chi(太极拳)则是借自汉语的音译词。在与其他民族语言文化的频繁接触中,汉语也从其他语言借入了不少外来词。如:巧克力(chocolate)、拷贝(copy)、桑拿浴(sauna)、艾滋病(AIDS)、软着陆(soft landing)、自我实现(self-realization)等。
三、汉英新词的发展趋势
(一)新词数量迅速增多
世界每一天都有新的变化,语言也是这样,新词的数量是随着社会发展而快速增长的;同时,电脑、数码技术以及互联网的普及和快速更新使得电脑新词不断涌现。另一方面,不同国家的不同社会文化背景和生活习俗,都会进一步影响汉语和英语的表达形式,从而成为新词的一部分。
(二)语言能指走向缩略化
高效率、快节奏的现代社会要求经济省力、准确精炼的语言表达模式,因此,人们在交际中往往会使用语言符号少、线性排列短、信息容量大又完全符合交际的词语。“制造缩略词是当今世界上规模最大,发展最快的工业。”英语缩略词数量庞大,仅以首字母缩略而成的词就占词汇总量的25%。汉语缩略词虽然在数量上不及英语,但随着科学技术和大众媒体的迅猛发展,必将会迅速增加。
(三)接受过程出现陌生化
由于新词语出现得太快,过于时髦,而且有些新词还过于简略,缺少相关背景信息的支撑,因此新词语往往显得比较生疏,会使得大多数受众一时颇感陌生,难以接受。
(四)符号所指多为单一化
英汉语中新产生的词语多数具有单义性。这是由语言的一般发展规律所决定的,因为新词语产生最初,一般都是单义词,即新词的词义和构词的语素义通常具有较强的一致性,因而新词的词义有明显的表面化倾向,再次拓展性不强。
结语
词汇是语言发展的三大要素之一,随着时代的变化和国际交流的日益频繁,新词新语还会源源不断地出现并发展变化,这也是每一种语言不断发展进步的必然结果和标志。了解和掌握新词新语的构成规律,一方面刻意提高我们的阅读理解和捕捉信息的能力,另一方面也可以让我们感受到社会和时代的变化。
[1]陆国强.现代英语词汇学[M].上海外语教育出版社,1999.
[2]张维友.英语词汇学教程[M].华中师范大学出版社,2006.
[3]周启强.当代英汉构词手段的共性特征[J].外语与外语教学,2001.5.