APP下载

关于城市建设中英语标示的规范问题研究

2011-08-15何莉

大家 2011年18期
关键词:标语中式标志

何莉

随着对外交往的日益频繁,汉语标示语英译时如何克服两种语言在词语涵义、语言形式、语用功能和民族文化方面的迥然不同,成为使双语标志达到预期的指示和宣传目的,提升对外交流国际形象的重要关注问题。

一、问题标识语分类分析

当前城市问题英语标识语比较多,在此仅分类选取典型错误进行分析以示警示。

(一)文化因素

由于英语标示翻译者对英语国家特定的历史文化背景不了解,对处理具有中国传统文化和具有中国特色词汇的不成熟,不能使其既保留汉语中的文化原义,又符合目标语的表达习惯,以至于在英文标示语中就产生了中式英语现象。主要表现为:

多祈使句。中国英文标语多使用祈使句和显性施为句,语言生硬。在风景区竖些“No Littering”、“No Rubbish”、“Keep off the grass”、“Don’t read on grass”之类的标示语是大煞风景的。英语国家的标示语“Take Only Pictures”、“Leave Only Footprints”、“Please giveme a chance to grow”、“The grass so fair,Needs your care!”则多了一份含蓄、委婉和幽默。

多抽象名词。中国英文标示语特别是旅游景点的标示语多有抽象浮夸的言词,这些言词加大了外国友人理解中国文化的难度。

文化信息遗失。汉语标示语中还有一些具有中国传统文化或具有中国特色的政治经济词汇,则需要考虑怎样巧妙处理既达到交流文化的目的又不使外国友人觉得突兀奇怪。

(二)用词不当

郑州市黄河游览区的垃圾桶标识语翻译为“SEEDCASE”,建议改正为较为通用的TRASH CAN;新郑市内公园的“危桥,禁止通行”被译成了Dangerous bridge,prohibiting adoption!禁止通行用到 “adoption”令人费解,建议直接改为简单的“No Passing!”;作为河南省重要旅游城市的古都洛阳的王城大道上,也看到把“游泳馆”(室内)翻译成“Swimming Gymnasium”。Gymnasium在这里明显是大词小用,因为它本身就可以表示设施齐备的体育馆,室内游泳馆建议使用Natatorium。

(三)中式英语

中式英语的使用也是非常的频繁。开封著名旅游景区清明上河园里看到,“注意安全”被译为“Pay attention to the safety”需要指出的是,像“禁止乱丢垃圾”。“闲人免进”等简短的警示性标语只需按照国外常用表达法翻译成“No Littering”、“Staffs Only”,无须添加其他词语。另外值得一提的是,新郑郑风苑里英语标牌中,有些错误让人匪夷所思,捧腹喷饭。园内浮桥前有个提示牌,英语是“The cent criticizes in sequence a preface to go through.”我们如何才能把这个翻译和牌子上面的汉语“分批按次序通过”联系起来?简单地说就是用词典查出来的英语词堆砌出来的,连中式英语也算不上。

(四)词汇语法层面

词汇方面主要是词义不明,引起英语人士的误解甚至反感。例如超市里“锅具”被译成了There are the pans(这里有锅)这样一个句子,而且,pan仅仅是指“平底锅”,而中国人常用的“炒菜锅”的英文应该是wok,由此及彼,“锅具”在这里应为woks and pans。语法错误多出现在名词单复数混淆,主谓不一致和词性乱用等方面。

二、公示语的写作原则

准确、通顺、规范、直接是公示语写作的基本要求。其基本写作原则如下:

(一)针对不同语境,根据公示语的性质和分类进行写作

例如:关于地名的指示类公示语一般可以音译。如新华路可以直接翻译成Xinhua Lu,金光道可以音译成Jin guang Dao。而提示性、限制性和强制性的公示语则应该分析语境,进行准确和规范的翻译。

(二)简洁规范

公示语的存在是为了指示公众,帮助公众,或限制公共的某些行为,因此公示语的写作必须做到规范、准确、简洁易懂。如服务、指示、说明性的文字主要应用名词,如“出租车站”可以直接用“Taxi Rank”。

(三)最保险的办法是“照搬”

最简便而实用的写作办法,其实莫过于直接“照搬国外的惯用标志。英文标志必须照顾到说英语、使用英语的人的感受。而那些约定俗成的公共标志最“原汁原味”,也最容易让外国人明白其中三味像“re-funds(退货)”这样的单词,就不是对比汉语能翻译出来的。在“照搬”的同时,也应当注意使用习惯、风格的统一,最好选取其中一个使用较规范的国家作为参照。

三、规范公示语写作的对策

(一)严格按照相关法规,制定和发布双语公示语

为了规范公共场所标示语,中国政府曾出台一系列的法规。如1978年中国国务院批准了《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范报告》,通过用汉语拼音拼写中国地名替代罗马字母拼写的决议。1999年中国国家质量技术监督局发布《城乡地名标牌国家标准》,强制性规定用汉语拼音拼写地名标志的书写方法,对地名标志上的地名用汉语拼音拼写,做了强制性的规定,因此,规范公示语的关键是要依法办事、依法管理、真正走向法治的道路。

(二)尽量采取“拿来主义”

对标示语的写作,最简便而实用的办法莫过于直接照搬国外的惯用标志。英文标志必须照顾到说英语、使用英语的人的感受,而那些约定俗成的标示语最原汁原味,也最容易让外国人明白其中味道。比如,“高高兴兴上班去,平平安安回家来”是一个在全国各地流行的标语。如果忽视文化差异,将这个标语译成:“Go to work happily,and come back safely!”,英语的本族人是得不到这句话的真实信息的。这个标语的意图是祝愿司机小心驾驶,平安上路,平安回家。如果我们想用英语表达其中的祝愿,用一个Good luck!就可以了;如果要具体希望司机小心驾驶,英语的Drive carefully!会更清楚;如果这是出车前的一句警语,我们不妨用英语译成Safety firstin driving!所以,标示语的汉英翻译应尽量采取 “拿来主义”。

(三)充分利用高校资源,加强监督

可以利用外国语专家组成智囊团,公示语只有通过专家委员会审核后才能与公众见面,制作公示语的单位应当有参照规范和相应的资格认证,同时,定期召开智囊团座谈会,反馈生活中所发现的问题并及时更正。比如说,几年前,天安门草地上曾立起几块牌子,上面写了两行中文:“爱护草地,请勿入内”,下面两行英文是“care of the green,please do not enter”。这当然是中式英语,因为英文里没有这种说法,而只是说“keep off the grass”。不久,牌子就不见了。这正是群众积极监督、及时反馈才使我们的国家形象免遭损害。

语言是文化的心脏,任何一种语言都有其独特的文化内涵。公示语翻译的规范化,不仅要求译者熟悉汉英公示语在结构和表达上的异同,而且要熟悉公示语在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,要正确了解原文的信息意图,并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文的信息意图准确无误地通过译文传递出来,从而对译者文化修养提出了更高的要求。

[1]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].中国对外翻译出版公司,2007.

[2]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005.1.

[3]罗天法.标语文本汉译英转换中语言和文化差异的处理[J].山东外语教学,2009.2.

猜你喜欢

标语中式标志
多功能标志杆的使用
唯美的中式园林建筑
中式餐厅包间设计
这些标语也太让人苦恼了吧
标语变变变
“滥挂标语”
首都的标志是只熊
最美中式酒店,你去过几个?
为什么奥林匹克以五环为标志?
最牛标语